Дипломная работа
Для осуществления поставленной цели были определены следующие задачи:
Понятия аббревиатуры и аббревиации
Основные признаки аббревиации
Основные функции сокращений
Отличия аббревиатур английского языка
Несколько способов сокращения словоформ
Перевод как вид деятельности
Способы перевода английских аббревиатур
Виды переводческих трансформаций
Способы перевода английских аббревиатур на русский язык
Трансформации при переводе английских аббревиатур на русский язык
Заключение
БЛАГОДАРЮ ЗА ВНИМАНИЕ!
109.07K
Категория: Английский языкАнглийский язык

Специфика перевода аббревиатур с английского языка на русский

1. Дипломная работа

*
на тему:
Специфика перевода аббревиатур с
английского языка на русский
Выполнил:
Кадыров Э. Р.
Научный руководитель:
Теренин А. В.

2.

Число английских аббревиатур растет, каждый
год появляются новые аббревиатуры, и нужно
уметь переводить их даже при отсутствии
аббревиатуры в словаре. Зачастую за
аббревиатурами скрываются реалии другой
страны. В этом случае перед переводчиком
стоит непростая задача не только перевести ту
или иную аббревиатуру, но и предоставить
реципиенту перевода полную (и корректную)
информацию о скрывающейся за ней реалии
Этот факт и объясняет актуальность выбранной
темы исследования.

3.

*Целью нашей работы
является изучение
специфики перевода
аббревиатур с английского
языка на русский

4.

*Объектом настоящего
исследования является перевод
с английского языка на русский
язык.
*Предметом анализа являются
особенности перевода
аббревиатур с английского
языка на русский

5. Для осуществления поставленной цели были определены следующие задачи:

*
* Для осуществления поставленной цели были определены
следующие задачи:
* 1. Выделить основные признаки аббревиации.
* 2. Изучить отличия аббревиатур английского языка.
* 3. Рассмотреть перевод как вид деятельности.
* 4. Рассмотреть способы перевода английских
аббревиатур на русский язык.
* 5. Рассмотреть виды переводческих трансформаций при
переводе с английского языка на русский язык.
* 6. Проанализировать основные способы перевода
английских аббревиатур на русский язык.
* 7. Изучить трансформации при переводе английских
аббревиатур на русский язык.

6.

*Среди методов исследования,
использованных при написании работы,
можно выделить общенаучные методы.
Говоря об общенаучных методах, можно
назвать анализ, синтез, сравнение, метод
сплошной выборки
*Материалом исследования послужили
аббревиатуры англоязычных статей СМИ и
их перевод, найденный на сайте ИноСМИ.
Всего было рассмотрено 11 статей с их
переводом.

7. Понятия аббревиатуры и аббревиации

*
*Аббревиация – это «произвольный
процесс сокращения наименования
какого-либо объекта»

8. Основные признаки аббревиации

*
*Проанализировав теоретический материал по
вопросам сокращения, можем сделать вывод,
что существуют несколько подходов к
пониманию терминов «сокращение» и
«аббревиация», которые зачастую
используются синонимично. Кроме того,
выделяются акронимы и графические
сокращения, а также некоторые другие виды
сокращенных слов. Это значительно осложняет
понимание понятия «аббревиации».

9.

Сокращения в русской речи стали
употребляться во время Первой мировой
войны 1914-1918 годов и особенно после
революции.
Причиной этого явления является обогащение
социального мышления множеством новых
понятий, что сопровождается массовым
спросом на производство новых слов.

10.

* Аббревиация является результатом
информационной оптимизации
сообщения, выражающейся в устранении
из коммуникации различного рода
«помех» и придании сообщению такой
формы, которая способствовала бы
наиболее адекватной и экономной
передаче информации.

11.

*Зачастую разногласия у
исследователей вызывают термины
«аббревиатура» и
«сложносокращенное слово».
* Существует и иная точка зрения,
согласно которой термины
аббревиатура и сложносокращенное
слово необходимо разграничивать.

12.

*К сокращениям относятся:
*1) графические сокращения
*2) инициальные аббревиатуры
*3) сложносокращенные слова
*4) высекаемые
*5) смешанные сокращения

13. Основные функции сокращений

*
*Функция экономного
выражения мысли и
устранения избыточности
информации.
*Номинативная функция
*Отсылочная функция

14.

*Таким образом, использование
сокращений в коммуникации
способствует передаче
высокоинформативного материала,
посредством кратких выражений,
которые способствуют экономии места и
материальных затрат, предоставляя при
этом более полную картину событий.

15. Отличия аббревиатур английского языка

*
*В английском языке сокращения, по звуковому и
графическому оформлению, принято делить на
аббревиатуры и акронимы. В английском языке
существует два основных типа сокращений :
*1) графическое сокращение (графическое
сокращение).
*2) лексические.

16. Несколько способов сокращения словоформ

*
*аббревиатура
инициального типа
*звуковая аббревиатура или
акроним
*усечение (clipping form
или clipping);
*слияние или стяжение
(blend)

17.

Виды аббревиатур:
инициальная аббревиатура - слово, образованное из названий
начальных букв или начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание.
* инициальная аббревиатура подразделяется:
* а) буквенную аббревиатуру
* б) буквенно-звуковую аббревиатуру
* в) аббревиатуру звуковую
* Вторым видом сокращения слов принято считать графические
сокращения.
* Третьим видом сокращений является усечение:
* 1) усечение финальной части
* 2) усечение инициальной части
* 3) усечение середины слова
* 4) смешанный тип

18.

*Сокращение должно на общем основании
подчиняться правилам перевода лексики,
в основе которых лежат семантические
соответствия между соотносительными
единицами данной пары языков. Близость
к терминам, т.е. отсутствие коннотаций,
еще больше выдвигает на передний план
необходимость передачи при переводе
смысловой стороны аббревиатур.

19. Перевод как вид деятельности

*
*Переводчикам, как правило, приходится
иметь дело с различными проблемными
областями в своей работе, будь то перевод
технических документов или перевод поэзии.
*К ним относятся:
*- лексико-семантические проблемы;
*- грамматика;
*- синтаксис;
*- стиль;
*- прагматические и культурные проблемы.

20. Способы перевода английских аббревиатур

*
*Передача сокращений на русском языке может
быть осуществлена следующими способами.
*1. Полное заимствование английского
сокращения в латинских буквах.
*2. Транслитерация.
*3. Транскрибирование.
*5. Перевод полной формы.
*6. Перевод полной формы и создание русского
сокращения.

21.

*Таким образом, аббревиатуры переводятся
традиционными для перевода реалий
способами. Это транслитерация,
транскрипция, подбор аналога, описательный
перевод, заимствование, калькирование. Но в
некоторых случаях даже этих приемов
перевода недостаточно, и приходится
прибегать к переводческим трансформациям.
Аббревиатуру может быть необходимо
опустить или передать каким-либо общим
словом.

22. Виды переводческих трансформаций

*
*Л. К. Латышев выделяет шесть типов переводческих
трансформаций:
*1) лексические преобразования
*2) стилистические переводческие преобразования
*3) морфологические переводческие преобразования;
*4) синтаксические переводческие преобразования.
*5) семантические трансформации (смысловое
развитие).
*6) трансформации смешанного вида. Конверсия и
антонимический перевод.

23.

*Подводя итог, можно сделать следующие
выводы, термин переводческая
трансформация спорно интерпретируется
лингвистами, в общих чертах,
переводческую трансформацию
определяют, как преобразование, при
помощи которой можно осуществить
переход от единиц оригинала к единицам
перевода.

24. Способы перевода английских аббревиатур на русский язык

*
*Материалом для исследования стали переводы статей
современных СМИ различной тематики
*Пять способов переводить аббревиатуры:
*- регулярное соответствие;
*- транслитерация;
*- транскрипция;
*- замена на полное написание;
*- сохранение исходной аббревиатуры (заимствование)

25. Трансформации при переводе английских аббревиатур на русский язык

*
*Итак, 6 аббревиатур были переведены с
использованием переводческих
трансформаций.
*Таким образом, переводя английские
аббревиатуры, необходимо учитывать
структуру сокращения, традиции перевода
определенных сокращений, и контекст

26. Заключение

*
*в лингвистике пока нет полного понимания того, что
такое «аббревиатура»;
*- в английском языке больше аббревиатур, по
сравнению с русским языком;
*- при переводе английских аббревиатур используются
разнообразные приемы перевода;
*- для перевода английских аббревиатур нужно знать
реалии страны перевода;
*- целью переводчика является передача смысла текста,
для достижения этой цели можно пожертвовать
деталями смысла.

27. БЛАГОДАРЮ ЗА ВНИМАНИЕ!

*
English     Русский Правила