Похожие презентации:
Translation as a means of intercultural collaboration. Lesson 5
1. Translation as a means of intercultural collaboration Перевод как средство межкультурного взаимодействия
Stylistic means and devices translationSimultaneous
interpretation (intro)
2.
Чешуя у щучки,щетинка у чушки.
В четверг четвёртого числа в четыре с
четвертью часа четыре чёрненьких
чумазеньких чертёнка чертили чёрными
чернилами чертёж.
На мели мы лениво налима ловили,
И меняли налима вы мне на линя,
О любви не меня ли так мило молили
И в туманы лимана манили меня?
3.
Карл у Клары украл кораллы, а Клара уКарла украла кларнет.
Six sleek swans swam swiftly southwards
She stood on the
balcony, inexplicably
mimicking him
hiccuping, and
amicably welcoming
him in.
an actor's vocal warmup for lips and tongue
4.
STYLISTIC TRANSLATIONSIMULTANEOUS INTERPRETATION
Part 1
1.Revision
2.Check and discuss homework. Expressive
means and stylistic devices
Brainstorm:
Glory and poverty of simultaneous interpreter
Part 2
Stylistic devices translation
•Metaphors
•Metonymy
•Irony
Brainstorm
Secret weapon of an interpreter
Part 3
Simultaneous translation
techniques.
5.
Part 1•Part 1
•Revision
•Home work
6.
Stylistic devices AndExpressive means
Check your knowledge
Choose the correct term:
https://quizlet.com/155121038/learn
Match the term and its definition:
https://quizlet.com/155121038/match
Guess the SD
https://quizlet.com/155121038/flashcards
7. Brainstorm: Glory and poverty of simultaneous interpreter
GloryPoverty
Special requirements
and equipment
Worse quality of the
translation
One needs to have
stamina and much
practice
Constant attention
and good reaction Tip!
•Saves time
•Simultaneously with the
speaker
•А truly professional interpreter
is a highly demanded specialist
with attractive wages
•May make mistakes with
impunity (BUT not all the time)
It is easier to translate from mother
tongue to foreign language regardless
of widespread opposite opinion.
8. Part 3
Stylistic devicestranslation
9. Metaphor translation
'When we were little,' the Mock Turtle went on atlast, more calmly, 'we went to school in the sea.
The master was an old Turtle -- we used to call
him Tortoise.'
Наконец Черепаха Квази немного успокоился и,
тяжело вздыхая, заговорил: "Когда мы были
маленькие, мы ходили в школу на дне моря.
Учителем у нас был cwa/?wc-4epenaxa. Мы
звали его Спрутиком".
“horse”
Не thought of her as of a horse from his stables.
10.
1) Не is a pigОн толстый, как поросенок
2) Не is a swine
Он подлый I грязный, как свинья
I woke early to see the kiss of the sunrise
summoning a rosy flush to the western cliffs, which
sight never fails to raise my spirits.
Я встала пораньше и видела, как от солнечного
поцелуя на восходе вспыхнули румянцем
западные скалы -- зрелище, которое меня
неизменно вдохновляет.
11.
black sheep -- паршивая овцаblack frost -- трескучий мороз, и т. п.
вавилонское столпотворение
the Confusion of Babylon
(дословно: вавилонское смешение,
недоразумение),
дары данайцев
Greek gifts
(дословно: греческие дары}.
красная девица, добрый молодец
"a fair maiden", "a brave man".
12. Rules of translating metaphor
Full translationAdding/omitting the details
Substitution
Structural transformation
Traditional correspondence
Search for a parallel equivalent
13. Have a try!
Упражнение 1: Сопоставьте следующие примеры переводовметафоры с английского языка на русский, определяя
переводческие приемы и комментируя степень их
эффективности.
1. The cat sat bolt upright on the seat opposite ours, staring out the
window, pretending not to eavesdrop on our conversation.
Кот сидел неподвижно, как часовой, уставившись в окно, и
притворялся, что не подслушивает нашу беседу.
2. Gradually there appeared out of the mists shapes more visible
perhaps to the imagination than the sight: magic castles rising from
the foam -- the ruined but majestic walls of ancient temples.
Постепенно из тумана проступали очертания не столько
видимых, сколько воображаемых форм: волшебные замки,
рожденные, словно Афродита из пены, -- величественные
руины древних храмов.
3. It would require more than unsuitably clad, garrulous crowds to
rob the Valley of the Kings of its grandeur.
Нужно нечто более серьезное, чем толпы крикливо одетых,
болтливых туристов, чтобы лишить величественную Домну
Царей ее великолепия.
4. The clouds on Emerson's noble brow cleared.
Уело Эмерсона, напоминавшее ненастный день, прояснилось.
14. Metonymy
Full translationStructural transformation
Semantic transformation
Functional transformation
Full transformation
15.
Two men, one with thin black hair and theother with luxurious red mop, stood side by
side, like day and night. The red was
smiling ready to see the funny side of
danger, the black, with his wry face and
triangle eyebrows, was the embodiment of
despair.
Два человека, один с жидкими черными
волосенками, другой с пышной рыжей
шевелюрой, стояли бок о бок, как день и
ночь. Рыжий мечтательно улыбался, как
будто усматривал что-то забавное в
опасности; черный, с кислой гримасой и
страдальческими бровями, казался
воплощением отчаяния.
16.
"В кабинет буквально ввалиласьджинсовая девица".
"These wheels will drive you at your
pleasure"
- Колеса - Тачка
+ваш замечательный друг на колесах
+эти замечательные колеса, современный
дизайн корпуса и автоматическое
управление гарантируют...
17.
The guards now change at BuckinghamPalace to a Lennon and McCartney.
Смена караула при Букингемском дворце
происходит теперь под музыку Леннона
и Маккартни.
to buy some Kellogg's
купить кукурузные хлопья
Эти пустые статьи и статейки пишутся то
французскими Маниловыми, то
американскими Чичиковыми.
Some of these idle, shallow writings belong
to fuzzy French dreamers, some to pushing
American wheeler-dealers.
18. Have a try!
Упражнение 1: В следующих предложенияхпроанализируйте выделенные метонимические
обороты и переведите предложения на русский
язык, соблюдая правила воссоздания
метонимии.
1. The world was insane, and I no longer wished
to have anything to do with it.
2. There was a further knock on the front door,
then silence, and I raged at the stupidity of the
country police.
3. Very soon afterwards there was a concerned
official face staring at me through the jagged hole
in the glass of the kitchen door.
4. As soon as he cut me free, he insisted on
providing the immemorial English answer to all the
major crises of the existence and motherly
watched me down two cups of his dark brown tea.
19. Irony
Full translationBroadening
Antonymic translation/structure
transformation
Addition
Cultural and situational substitution
20.
When I left my public school I had an extensiveknowledge of Latin and Greek literature, knew a
certain amount of Greek and Latin history and
French grammar, and had "done" a little
mathematics.
Окончив частную гимназию, я неплохо знал
античную литературу, имел представление об
античной истории и французском языке, а
также "прошел " азы математики.
I went to Balliol University a good classic and a
complete ignoramus.
Я отправился в Баллиол специалистом в области
классической филологии и полным невеждой
во всех остальных областях.
I knew vaguely that the first Chapter of Genesis
was not quite true, but I did not know why.
Я смутно сознавал, что начало Книги Бытия
отклоняется от истины, но понятия не имел, в
какую сторону.
21.
Thinking up titles is an art in itself, but we, legions of wouldbe authors, face another literary crisis: title depletion.Heedless of the future, successful authors the world over
keep consuming a precious resource -- book titles -- as if
there were no tomorrow, and that puts the rest of us off. And
they have creamed off the best. Maybe I would have written
The Brothers Karamazov, but some older guy got it first.
We're left with odds and ends, like The Second Cousins
Karamazov.
Придумывание заглавий -- само по себе искусство, но
мы, легионы писателей будущего, сталкиваемся с
кризисом жанра: с истощением источника названий. Не
заботясь о будущем, писатели во всем мире, уже
получившие свое, продолжают эксплуатировать
драгоценные ресурсы -- месторождения названий книг, -как будто будущего вовсе не будет, и тем самым лишают
нас последнего. А сами между тем снимают сливки. Я,
может, назвал бы свой роман Братья Карамазовы, да
какой-то дед уже обошел меня. Вот нам и остаются
только отвалы', а не назвать ли мне свою книгу Кузены
Карамазовы!
22.
А. П. Чехова "Чайка" мать-актриса,препираясь со своим сыном, кричит
ему: "Киевский мещанин!“
Kievan dweller
23. Have a try!
Упражнение 1: Определите основу иронии вследующих примерах и переведите их на
русский язык.
1. Their only hope was that it would never stop
raining, and they had no hope because they all
knew it would.
2. Late that night Hungry Joe dreamed that
Huple's cat was sleeping on his face, suffocating
him, and when he woke up, Huple's cat was
sleeping on his face.
3. There were too many dangers for Yossarian to
keep track of. There was Hitler, Mussolini and
Tojo, for example, and they were all out to kill him.
4. At the end of ten days, a new group of doctors
came to Yossarian with bad news: he was in
perfect health and had to get out of the hospital.
24. Part 3. Simultaneous translation. Practical tips.
25. Brainstorm. “Secret weapon”
Learn to cope with stressful conditions – be sure you possessall the techniques of simultaneous interpretation.
1. Use sign method of translation. Translate by phrases.
From sign in one language to sign in the other one. Calque. Full
translation. Word for word translation. Not desirable – can
have ugly forms. Can be handy.
2. Anticipate!
Think about possible continuation and be ready with the
next possible phrases.
3. Create/organize/practise SEMANTIC FIELD.
An experienced interpreter is able to juggle preprepared
phrases and collocations on a certain topic.
4. Practise!
26. Practise! How?
DeliveryRepeatedly interpret the same speech until you arrive at a
satisfactory version.
Work out “sign reflex”
Write out the necessary phrases and record them randomly and in
both languages. Listen and interpret. Reduce the pauses.
Shadowing
is the repetition of a speech in the same language a couple of
seconds after the speaker.
Decalage
is the time difference between what the speaker says and its
reproduction by the interpreter in the target language.
Split attention
Speaking and listening at the same time is not natural and can detract
from other cognitive activities, it is therefore worthy of practice.
27. Shadowing and improvisation
Shadowing and improvisationSnow ball exercise
Warm up and practise anticipation and
linking skills. Talk about sanctions.
Shadowing
Listen to the text and try to repeat it.
Shadowing with distractors
Listen and try to draw
Listen and try to write numbers
28. “SIGN REFLEX” CHARTER OF THE UNITED NATIONS
ПреамбулаМЫ, НАРОДЫ ОБЪЕДИНЕННЫХ
НАЦИЙ, ПРЕИСПОЛНЕННЫЕ
РЕШИМОСТИ
избавить грядущие поколения от
бедствий войны, дважды в нашей
жизни принесшей человечеству
невыразимое горе, и
Preamble
вновь утвердить веру в основные
права человека, в достоинство и
ценность человеческой личности,
в равноправие мужчин и женщин
и в равенство прав больших и
малых наций, и
to reaffirm faith in fundamental
human rights, in the dignity and
worth of the human person, in
the equal rights of men and
women and of nations large and
small, and
создать условия, при которых могут
соблюдаться справедливость и
уважение к обязательствам,
вытекающим из договоров и
других источников
международного права, и
to establish conditions under
which justice and respect for the
obligations arising from treaties
and other sources of
international law can be
maintained, and
содействовать социальному
прогрессу и улучшению условий
жизни при большей свободе,
to promote social progress and
better standards of life in larger
freedom,
WE THE PEOPLES OF THE
UNITED NATIONS
DETERMINED
to save succeeding generations
from the scourge of war, which
twice in our lifetime has brought
untold sorrow to mankind, and
29. Flowers. Cliches of the UN. Opening.
ПредседательЗаседание открывается/Объявляю заседание открытым.
I declare the meeting open(ed)/ I open the meeting
5-е заседание комитета по информации объявляется
открытым.
I declare open the fifth meeting of the committee on
information
Председатель
Первым (следующим) оратором в моем списке значится
представитель Франции, котором у я предоставляю
слово
The first (next) speaker (inscribed) on my list is the
representative of France, to whom I give the floor
30. Start
Господин Председатель! Mr. Chairman.Watch out for Госпожа Председатель1 This can be rendered
as
"Madam Chairwoman," though some of the more "politically
correct" delegates may say "Madam Chairperson" or even
"Madam Chair " The latter, however, sounds a bit like a call to a
piece of female furniture.
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы
вы- разить свое удовлетворение по случаю Вашего
избрания на этот высокий пост и пожелать Вам всяческих
успехов в Вашей работе
I should like to take advantage of/to use/this opportunity to
express/voice/state my (our) satisfaction on (the occasion of)
your election to this
high/responsible/important/post/office/position and to wish you
all/(all possible) every success/all the best (in your work)
31. Concluding
В заключение позвольте подтвердитьжелание государств содружества продолжать
разностороннее и плодотворное
сотрудничество с Вами ради торжества дела
мира, безопасности, справедливости и прогресса
на Земле
In conclusion allow me to
reaffirm/reiterate/once again
emphasize/stress/state again/the wish/desire/hope
of the states of the commonwealth to continue
wideranging/multifaceted/varied/ comprehensive
and fruitful/positive cooperation with you to
ensure/achieve/bring about/lead to/ (the victory
of/the reign of)/ (t he ca us e of) p ea ce, s ecuri t
y, j us t i ce ( fa i rnes s ) a nd progr es s (on this
earth/on our planet
32. Delivery
Repeatedly interpret the samespeech until you arrive at a
satisfactory version.
1985 Oct 24 Th
Margaret Thatcher
Speech at 40th Anniversary
Session of UN General
Assembly