Похожие презентации:
Лексические соответствия
1.
Тема: Лексические соответствияПлан
1. Передача имен собственных и
географических названий в переводе
2. Ложные друзья переводчика
3. Перевод реалий
2.
1. Передача имен собственных и географическихназваний в переводе
При переводе практически любого текста приходится сталкиваться с
необходимостью передачи иностранных имен и названий. Имена
собственные – это особый класс слов, выполняющих в основном
номинативную функцию. Содержательная сторона их довольно
ограничена и, как правило, сводится к указанию на то, является ли
обозначаемый объект страной, городом, рекой, человеком,
животным и т. д. Но и эти немногие признаки очень важны для
переводчика. Не зная их или не указывая их там, где это необходимо
в переводе, он рискует ввести в заблуждение читателя, который
может принять город за штат, человека, за животное и т. д.
Chris told me that...
he has crossed the Delaware
3.
Приемы передачи имен собственных:1) транскрипция;
2) транслитерация;
3) перевод или калькирование (т.е. покомпонентный
перевод);
4) включение в текст иностранного имени в его
исходной графике.
Вкрапление в текст иностранного имени в его
исходной графике удобно тем, что оно сразу
выделяет имя собственное в контексте и снимает
ряд проблем, связанных с трудностью или
невозможностью передачи отдельных иноязычных
звуков или букв.
4.
Компромиссное решение – сочетание включенной втекст иноязычной формы с транскрипцией (напр.,
согласно результатам, полученным Стейном <Stain>) –
пригодно для научно-технической литературы, но
немыслимо в художественных (особенно
поэтических!) текстах и публицистике.
Перевод (в том числе покомпонентный, т.е.
калькирование) бывает просто необходим при
передаче так называемых значащих, или «говорящих»
имен и кличек. Основная их функция не столько
назывная, сколько характеризующая.
Однако чаще этот способ передачи имен собственных
и названий неприемлем или нежелателен.
5.
Функция наречения (номинации) является ведущейв именах собственных почти всех типов, метод
перевода и калькирования в передаче их на другой
язык не получил широкого распространения. Тем не
менее, он существует, и традиционно ряд
географических названий передается именно этим
способом: Cape of Good Hope – Мыс Доброй
Надежды; Windward Islands – Наветренные острова;
Great Slave Lake – Большое Невольничье озеpo и т. д.
Встречаются случаи параллельного
сосуществования перевода и транскрипции одного и
того же имени: South Island – о-в Южный и СаутАйленд; White Mountains – Белые горы и горы УайтМаунтинс и т. д.
6.
В последние десятилетия транскрипция –передача звукового облика слова – все более
решительно занимает лидирующие позиции и в
целом ряде случаев вытесняет транслитерацию.
Транслитерация облегчает зрительное узнавание
имени, но зачастую очень далека от его звучания.
Транскрипция отражает звучание имени, но бывает
далека от его графического образа случаев полного
совпадения двух методов – например, при передаче
названия города Boston Бостон – очень немного. И все
же приоритет звучания достаточно очевиден – звуковое
узнавание имени более важно в процесс межъязыковое
общения. Однако при этом не следует забывать, что
сила традиции в данном вопросе играет определяющую
роль.
7.
При переводе с английского имена и географические названия,относящиеся к территории и культуре неанглоязычных стран,
передаются традиционным, привычным образом, так, как это
принято с языка-источника: Cape Verde Islands Острова
Зеленого Мыса, Brussels Брюссель
Правила перевода географических названий:
1) для передачи известных географических названий и имен
видных деятелей прошлого самым надежным справочником
могут служить словари, атласы, энциклопедии;
2) имена и названия сугубо «локального» характера следует
транскрибировать;
3) иногда для установления отнесенности имени с определенным объектом (денотатом) необходимы тщательный
учет контекста (ситуации) и добавление в перевод идентифицирующих слов (река, город, штат и т. д.).
8.
Методом транскрипции передаются:1) названия судов, самолетов, ракет, космических кораблей: Green Peace Messenger – Грин Пис Мессенджер, Stealth –
Стелс, Pershing II – Першинг II, Ranger – Рейнджер;
2) названия фирм, компаний, банков: Standard Vacuum Oil
Company – Стандарт вакуум ойл компани, General Motors –
Дженерал моторс, Hurst Consolidated Publications – Херст
консолидейтед пабликейшенз, Bank of America – Банк оф
Америка;
3) названия большинства газет и журналов: Morning Star –
Морнинг стар, New-York Daily News – Нью-Йорк дейли
ньюс, Political Affairs – Политикал аффеарс.
9.
2. Ложные друзья переводчикаПри сравнении английского и русского языков можно
выявить значительное количество слов, имеющих сходное
написание или звучание. В основном эти заимствования –
либо из одного языка в другой, либо – что чаще – обоими
языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat,
method, theory, organization, etc.). Слова такого рода могут как
помогать, так и мешать переводчику. Помощь они оказывают
в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение
значений.
Однако, будучи заимствованным другим языком, слово
может обрести новые значения, его семантическая структура
может полностью измениться. Не исключены и чисто случайные совпадения. Такие слова принято называть псевдоинтернациональными.
10.
Памятка переводчику:1) нельзя забывать о том, что у ряда слов в обоих языках
сходство чисто формальное – у них нет ни одного общего,
пересекающегося значения. При этом контекст зачастую
не подает сигналов о том, что напрашивающееся по
аналогии «соответствие» – ложное. В основном это
бывает следствием того, что разноязычные «аналоги»
принадлежат к одному кругу понятий.
She has a very fine complexion.
The work is done accurately.
Well, he must be a lunatic.
This is a literal translation of the text.
This boy is very intelligent.
У нее чудесный цвет лица (а не
«комплекция»).
Эта работа выполнена точно (а не
«аккуратно»).
Он, должно быть, сумасшедший (а не
«лунатик»).
Это буквальный перевод текста (а не
«литературный»).
Это очень умный мальчик (а не
«интеллигентный»).
11.
2) еще большую опасность несут в себе слова, которые приналичии общего значения с соотносимыми с ними русскими
словами имеют и другие значения, не присущие последним.
Такая лексика составляет большую часть «ложных друзей
переводчика» и поэтому требует особого внимания.
Страховкой от ошибок может быть лишь очень
внимательный анализ контекста и проверка всех значений
слова по словарю.
The African nation of Togo has sent more physicians and professors to
France than France has sent to Togo.
Young physicians, nurses, engineers and teachers are abandoning poor
countries for richer ones.
12.
3) очень часто, далее в тех случаях, когда в контекстереализуется как раз то значение, которое является общим для
английского и русского слов, приходится отказываться от
одноименного соответствия из-за различных норм сочетаемости в русском языке.
Administration of the US
coalition Administration
4) нельзя упускать из виду, что одноименные соответствия
в обоих языках могут иметь разную эмоциональнооценочную окраску.
The long Huk struggle, furthermore
Длительная борьба Кукбонг
has nourished а broad rebirth of
возродила в филиппинцах
nationalism among Philippines.
стремление к национальной
независимости.
13.
5) к последнему примеру примыкают случаи, когда выборнужного соответствия в переводе диктуется экстралингвистическими факторами и переводчику необходимо обладать теми же фоновыми знаниями, которыми располагают
читатели оригинала. Ведь слово может иметь не только лингвистический контекст – оно живет и в контексте определенной эпохи и культуры. За сходной оболочкой в разных
языках могут стоять различные понятия, связанные с жизнью и историей данной страны.
The American Revolution was, in
truth, a close parallel to the wars of
national liberation that have erupted
in the colonial and semi-colonial
regions of the present...
The revolution in Chile was headed by
Pinochet.
Война за независимость в
Америке – прямой прототип
национально-освободительных войн
в колониальных и
полуколониальных странах в настоящее время...
Переворот в Чили возглавил
Пиночет.
14.
3. Перевод реалийРеалии – это предметы и явления, отражающие особенности
жизни и быта определенного народа. Реалиями называют
также слова и словосочетания, обозначающие это предметы и
явления. В каждом языке реалии имеются практически во
всех сферах человеческой деятельности. Общественнополитическое устройство общества, его культура, история,
обычаи и традиции, система производства и образования, быт
– вот далеко не полный перечень областей которые могут
быть «поставщиками» реалий.
Реалии не свойственны практическому опыту людей,
говорящих на другом языке, поэтому обозначающие их слова
относят к классу безэквивалентной лексики.
15.
Способы, используемые в переводческое практике дляпередачи реалий:
1) транскрипция и транслитерация;
2) калька;
3) аналог, или приблизительное соответствие;
4) толкование, или разъяснительный перевод.
1. Транскрипция и транслитерация хороши тем, что
позволяют передать звуковой или графический облик
слова и не приводят к увеличению объема текста.
Недостаток же их заключается в том, что на первых порах
они могут быть непонятны носителям принимающего
языка, особенно если контекст или ситуация не выявляют
их значения.
16.
2. Калька представляет собой перевод сложного словаили словосочетания по частям. Этот способ хорош тем,
что он позволяет перенести в текст перевода смысловое
содержание реалии без увеличения ее объема. Однако
возможности кальки ограничены: она может быть
использована лишь тогда, когда у переводимой единицы
есть составляющие и их сочетание мотивировано
Неприемлем способ калькирования и тогда, когда в языке перевода нет удобной, компактной грамматической
структуры
17.
3. Аналог, или приблизительное соответствие – это словоили словосочетание языка перевода, используемое для
обозначения понятия, сходного, но не совпадающего с понятием языка оригинала. Иначе говоря, аналог – это готовый
приблизительный эквивалент реалии. Его достоинство в том,
что он обычно краток и не затрудняет понимания – ведь это
знакомое слово, обозначающее привычное нам явление.
Недостаток аналога в том, что он «стирает» специфику
реалий и не доводит до нас всей полноты их значений.
Аналог всегда либо шире, либо уже по значению, чем
соответствующая реалия. Он условно приравнивается к
реалии, так как имеет с ней общее семантическое ядро. В
большинстве случаев различиями действительно можно
пренебречь. Однако в контексте, где акцентируется
специфика реалии, перевод с помощью аналога может
казаться по меньшей мере странным.
18.
4. Толкование, или разъяснительный перевод вотличие от перечисленных выше приемов почти
всегда приводит к расширению объема текста, и в
этом его недостаток. Разъяснение реалии, состоящей
из одного или двух слов, может занимать несколько
строк
Разъяснительный перевод как никакой другой из
перечисленных выше способов раскрывает значение и
специфику реалии – и в этом его преимущество. Чисто
он используется в комбинации с другими приемами –
транскрипцией (транслитерацией) и калькой.
19.
СПАСИБО ЗАВНИМАНИЕ!