Похожие презентации:
Специфика художественного перевода
1. Специфика художественного перевода.
Общие требования к художественному переводу.Этапы художественного перевода.
Минимальная и максимальная единицы худ.перевода.
Критерии оценки качества худ.перевода.
2. Общие требования к художественному переводу
"Теория непереводимости".полноценный перевод с одного
языка на другой вообще
невозможен вследствие
значительного расхождения
выразительных средств разных
языков
Теория переводимости
любой развитый национальный
язык является вполне
достаточным средством общения
для полноценной передачи
мыслей, выраженных на другом
языке.
3. художественный перевод в большинстве случаев колеблется между двумя крайними принципами:
дословно точный, но художественно неполноценныйперевод
художественно
полноценный,
оригинала, вольный перевод.
но
далекий
от
4. определение перевода с лингвистической и литературоведческой позиций
Лингвистический принцип перевода прежде всего предполагаетвоссоздание формальной структуры подлинника (В.Н. Комиссаров).
Может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала
- к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном
отношении слабому переводу.
Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный
эффект подлинника, следовательно, дословная точность и
художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом.
Соблюдение
языковых законов обязательно как для оригинала, так и для
перевода. Но художественный перевод отнюдь не изыскание только лишь
языковых соотношений.
5. Литературоведческая точка зрения
Ряд исследователей (например, Г. Гачечиладзе) считают, чтохудожественный перевод необходимо рассматривать как разновидность
словотворческого искусства, т.е. не с лингвистической, а с
литературоведческой точки зрения.
Художественный перевод представляет собой адекватное соответствие
оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании.
Перевод, эквивалентный в художественном отношении, может и не быть
эквивалентным в языковом отношении.
Язык рассматривается как средство для осуществления художественной
задачи.
6. Реалистическая теория перевода на базе литературоведческого подхода:
И.А. КашкинЦель реалистического перевода - «...воссоздание объективной реальности ...
которая содержится в тексте подлинника, со всем его смысловым и образным
богатством. Переводчику, который в подлиннике сразу наталкивается на чужой
грамматический строй, особенно важно прорваться сквозь этот заслон к
первоначальной свежести непосредственного авторского восприятия
действительности... увидеть за словами подлинника явления, мысли, вещи,
действия и состояния, пережить их и верно, целостно и конкретно
воспроизвести эту реальность авторского видения».
7. В ХП существуют свои законы эквивалентности оригиналу:
Перевод может лишь сближаться с подлинником, потому что ухудожественного перевода есть свой творец, свой языковой
материал и своя жизнь среде, отличающейся от среды подлинника.
Художественный перевод базируется на подлиннике, зависит от него,
но в то же время обладает относительной самостоятельностью, так
как становится фактом переводящего языка.
Непосредственным объектом переводческой деятельности является
не сам
текст как упорядоченная совокупность языковых единиц, а его смысл,
который не равен совокупности значений этих единиц (В.Н.
Комиссаров).
Художественный текст описывает действительность, преломленную в
сознании его автора, чем обусловлен его личностный характер.
8. Специфика ХП
Перевод художественного текстапрактически
неограниченное
имеет интерпретативный характер, причем
количество
интерпретаций
одного
возможно
текста.
Перевод - особый вид речевой деятельности, при котором коммуникация принимает
опосредованную форму и который не исчерпывается операциями с языковыми единицами, а
имеет более сложную структуру.
Наличие посредника — переводчика-интерпретатора. Специфику художественного перевода
следует усматривать в передаче языковых особенностей и образной системы художественного
текста.
Переводу всегда должна предшествовать очень важная подготовительная работа: семантикостилистический и художественный анализ подлинника, т.е. постижение его смысла, стиля и
образности.
Переводческие
соответствия
могут
быть
дословными
или
недословными
в зависимости от меры совпадения и расхождения языков, участвующих в переводе, но они всегда
должны быть функционально равнозначными.
Стремление перевести дословно в случаях объективных расхождений языков неизбежно ведет к
нарушению норм языка перевода, затруднению понимания содержания текста, искажению стиля и
даже
смысла
оригинала.
9. Адекватный перевод
цельюадекватного перевода является точная передача содержания и формы
подлинника при воспроизведении особенностей последней, если это позволяют
языковые средства, или создание их адекватных соответствий на материале другого
языка.
подлинно адекватным считается перевод, который исчерпывающе передает
замысел автора в целом, все смысловые оттенки оригинала и обеспечивает
полноценное формальное и стилистическое соответствие ему.
10. основные требования, которым должен удовлетворять художественный перевод:
1. Точность.2. Сжатость.
3. Ясность.
4. Литературность.
11. Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности
Первый цикл:1) допереводное восприятие- восприятие художественного произведения в первом
(иногда втором и более) чтении, когда переводчик старается глубоко осмыслить,
«прочувствовать» произведение, осознать его художественную ценность и определить его
стилистическое своеобразие
2) собственно переводное восприятие - непосредственное восприятие конкретных
слов, предложений, фраз, абзацев и т. д. в момент перевода.
Второй цикл (воссоздание на ПЯ воспринятой фразы ИЯ):
1) перевыражение-восприняв семантическую и эмоционально-экспрессивную
информацию, заключенную в подлежащей переводу фразе, переводчик воссоздает эту
информацию в материальных единицах переводного языка, стремясь сохранить ее
полный объем.
2) идентификация – сравнение, сопоставление переводимых фраз, абзацев, периодов и т.
д. с соответствующим текстом оригинала и оценка перевода
12. Единица ХП. ПЕРЕДАЧА ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА НА РАЗНЫХ УРОВНЯХ ЯЗЫКА
Я.И. Рецкер: «перевод должен передавать не только то, что выраженоподлинником, но и то, как это выражено в нем».
единица перевода может быть представлена в виде любой единицы
языка, и размер ее варьируется от фонемы до целого текста. Неверная
оценка такой единицы является причиной буквального перевода, что, как
правило, приводит к искажению смысла.
13. Перевод на уровне фонем (звуков речи в языковой системе) / графем (букв)
Английский текст: And then he began to wonder whether there was a baronin Barons Court Tube station, or a Raven in Ravenscourt or, …
Перевод М. Мельниченко: И он задумался, есть ли барон на «Бэронскорт» и ворон на «Рейвенскорт» …
Перевод А. Комаринец: А потом подумал, а нет ли барона на «БаронзКорт», ворона на «Рейвенс-Корт», ведь в Подмирье эта станция,
наверное, превратилась в Вороний двор, или…
14. Перевод на уровне морфем.
Английский текст: What exactly is a bad penny anyway?” And then, beforeRichard could answer, she squealed, “Hammersmith!”
Перевод М. Мельниченко: – Кстати, бумеранг всегда возвращается? – и
прежде чем Ричард успел что-нибудь ответить, радостно взвизгнула: –
Хэммерсмит.
Перевод А. Комаринец: Она на секунду задумалась. – Кстати, а что такое
легкий пенни? – А потом, не успел Ричард ответить, вдруг пискнула: –
Кузнец!
15. Перевод на уровне отдельного слова
Английский текст: The angel took the top off the crystal and pouredan inch of the liquid inside it into a wine glass.
Перевод М. Мельниченко: Ангел снял крышку и налил вина в бокал –
немного, всего на дюйм.
Перевод А. Комаринец: Вынув из хрустального графина пробку, ангел
налил в винный бокал на палец жидкости.
16. Перевод на уровне словосочетаний.
Английский текст: “You want to keep an eye out,” said a cracked old voice.“They’ll be moving you on before you can say Jack Robinson.
Перевод М. Мельниченко: – Тебе ухо востро надо держать, – произнес
надтреснутый старческий голос. – Оглянуться не успеешь, как они на
тебя навалятся.
Перевод А. Комаринец: – Гляди, милый, – послышался надтреснутый
старушечий голос, – глазом не успеешь моргнуть, как прогонят ко всем
чертям…
17. единицей перевода выступает целое предложение
Английский текст: I’m sorry. I blew it.Перевод М. Мельниченко: Гарри, прости. Не получится.
Перевод А. Комаринец: Господи, извини меня, Гарри. У меня в голове
полная каша.
18. Перевод на уровне текста
Английскийтекст: Neverwhere.
Перевод
М. Мельниченко: Никогде.
Перевод
А. Комаринец: Задверье.
19.
Единицей перевода может выступать единицалюбого
языкового
уровня
–
от
уровня
фонем/графем до уровня текста. А от умения
переводчика выделить такую единицу в каждом
конкретном случае и для ее передачи применить
адекватные
переводческие
приемы
зависит
насколько полно раскрыто своеобразие текста,
донесена идея автора, переданы особенности иной
культуры.