ЛЕКЦИЯ 1. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА.
1. СТАНОВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА, КАК ВИДА ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
2. БУКВАЛЬНЫЙ И ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
121.50K
Категория: ЛингвистикаЛингвистика

История перевода. Буквальный и вольный перевод. (Лекция 1)

1.

ЛИТЕРАТУРА
1. Алексеева И.С. Основы теории перевода. СПб.. 2000.
2. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.. 2001.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высш. шк.. 1990.
4. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000.
5. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.
6. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Наука,
1985.
7. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.. 1996.
8. Слепович В.С. Курс перевода (английский – русский).- Мн.:
«ТетраСистемс». 2004.
9. Слепович В.С. Практический курс перевода с русского на
английский.- Мн.: БГЭУ, 2004.
10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк.,
1983.
11. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988.
12. Bell Roger T. Translation and Translating Theory and Practice.
London, Longman, 1991.

2.


ТЕМЫ ЛЕКЦИЙ
Становление перевода как вида человеческой
деятельности
Буквальный и вольный перевод в историческом
обозрении.
Переводческая деятельность в России и Беларуси.
Перевод в современном мире.
Становление перевода как лингвистической науки.
Опыт зарубежных переводчиков.
Перевод. Предмет и задачи. Его типы и виды. Этапы
перевода.
Переводчик и его роль.
Роль словарей при переводе. Типы словарей, которые
используются при переводе.
Особенности перевода. Психолого-физиологические,
социально-культурные особенности.

3. ЛЕКЦИЯ 1. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА.

• Цель: ознакомиться с историей перевода,
рассмотреть плюсы и минусы буквального
и вольного перевода.
1. СТАНОВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА, КАК ВИДА
ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
2. БУКВАЛЬНЫЙ И ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

4. 1. СТАНОВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА, КАК ВИДА ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Само слово перевод имеет несколько значений
• вид человеческой деятельности,
• процесс перехода от исходного языка к языку перевода,
• наконец, осмысление закономерностей переводческого процесса.
Определений перевода и того больше.
• Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в
сообщение на языке перевода.
• Перевод - это передача смысла того, что сказано (написано) на
одном языке средствами другого языка.
• Перевод — это сложный аналитико-интегративный процесс,
связанный с воссозданием мысли оригинала, в осуществлении которого задействованы все мыслительные ресурсы переводчика.
• Перевод как акт межъязыковой коммуникации.
• Перевод – дитя любви.
• Перевод – искусство.

5. 2. БУКВАЛЬНЫЙ И ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Становление переводческой деятельности
сопровождалось решением проблемы, с
которой почти сразу же столкнулись
первые переводчики, как переводить –
дословно (буквально) или вольно,
передавая смысл.

6.

• Сторонники буквального перевода были убеждены, что
только перевод может быть верен оригиналу, что задача
перевода и заключается в максимальном копировании
исходного текста.
• Их оппоненты возражали, что как раз буквальный перевод
никогда не будет верным, поскольку он не передает
самое главное — художественные достоинства
оригинала и, что еще важнее, не создает полноценного
текста на языке перевода. Они отстаивали право
переводчика для достижения такой полноценности вносить
любые изменения в свой перевод.

7.

“Traduttori-traditori” –
«Переводчики-предатели»

8.

Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (15091546) считал, что переводчик должен соблюдать
следующие пять основных принципов перевода:
1) в совершенстве понимать содержание переводимого текста
и намерение автора, которого он переводит;
2) в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и
столь же превосходно знать язык, на который переводит;
3) избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это
исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту
его формы;
4) использовать в переводе общеупотребительные формы
речи;
5) правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить
общее впечатление, производимое оригиналом в
соответствующей «тональности».

9.

В 1790 г. в книге англичанина А.Тайтлера «Принципы
перевода» основные требования к переводу были
сформулированы таким образом:
1. перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
2. стиль и манера изложения перевода должны быть такими
же, как в оригинале;
3. перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные
произведения.

10.

Если П.А. Вяземский и особенно А.А. Фет настаивали на
необходимости максимального подобия оригиналу,
даже в ущерб смыслу и красоте стиля, то такие
известные литератор и переводчики, как Н.М. Карамзин, В.А.
Жуковский, А.В. Дружинин и другие, отстаивали право
переводчика на создание самостоятельного
произведения, верного духу оригинала, но вовсе не
следующего за ним в деталях.
Особенно большой свободы требовали они для стихотворного
перевода. Широко известны крылатые слова Жуковского:
«Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах соперник»

11.

• Переводчик не механический толмач, калькирующий
букву подлинника, а сознательный сотрудник автора,
рупор его мыслей для иноязычного читателя. К. Маркс
• Я думаю, что не следует переводить слова, и даже
иногда смысл, а главное – надо передавать впечатление.
А. К. Толстой
• Иногда нужно отдаляться от слов подлинника,
нарочно для того, чтобы быть ближе к нему… В переводе
более всего нужно привязываться мысли и менее всего к
словам, хотя последние чрезвычайно соблазнительны…
Н.В. Гоголь
English     Русский Правила