Похожие презентации:
Грамматические трансформации при переводе
1. Грамматические трансформации при переводе
РГФ, 2 курс, 1 английская группаДемидова Д., Ухваткина Т., Якимук Ю.
2. Грамматические трансформации
Грамматические трансформации – этоспособ перевода, при котором
грамматическая единица ИЯ преобразуется в
единицу ПЯ с иным грамматическим
значением.
Замене может подвергаться грамматическая
единица ИЯ любого уровня: словоформа,
часть речи, член предложения, предложение
определенного типа.
3. Перестановка
Перестановка – это изменение расположенияязыковых элементов в тексте перевода по
сравнению с текстом подлинника.
Наиболее обыкновенный случай в процессе
перевода – это изменение порядка слов и
словосочетаний в структуре предложения.
тема – рема
A suburban train was derailed near London last night.
– Вчера вечером вблизи Лондона сошел с рельсов
пригородный поезд.
4. Замены
Замена как особый способ перевода подразумевает непросто употребление в переводе форм ИЯ, а отказ от
использования форм ИЯ, замену таких форм на иные,
отличающиеся от них по выражаемому содержанию
(грамматическому значению).
1) замена форм
They left the room with their heads held high. – Они
вышли из комнаты с высоко поднятой головой.
He said that the boy wasn't fit to go to Pency. – Он сказал,
что ученик недостоин находиться в стенах школы.
5.
2) замена части речиThe accusation was disproved editorially. – Это
обвинение было опровергнуто в передовой статье.
Ben's illness was public knowledge. – О болезни Бена
знали все.
3) замена членов предложения
Visitors are requested to leave their coats in the cloakroom. – Посетителей просят оставлять верхнюю
одежду в гардеробе.
The little town of Clay Cross today witnessed a massive
demonstration. – Сегодня в небольшом городке КлейКросс состоялась массовая демонстрация.
6. Членение высказываний
Внутреннее членение – замена простогопредложения сложноподчинённым.
She woke up to find her mother making breakfast.
– Проснувшись, она увидела, что мать готовит
завтрак.
Не ran faster to finish first. – Он ускорился,
чтобы финишировать первым.
7. Внешнее членение – преобразование одного высказывания в два и более.
The leader of the Justice Party in Turkey has been asked—but failed— to form a government. – Лидеру турецкой
партии Справедливости было предложено
сформировать правительство, но сделать это ему не
удалось.
Both engine crews leaped to safety yesterday from a
collision between a parcels train and a freight train near
Morris Cowley, Oxordshire — Вчера вблизи станции
Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло
столкновение почтового и товарного поездов.
Машинисты обеих поездных бригад остались
невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.
8. Объединение высказываний
Объединение высказываний — этопреобразование сложноподчиненного
предложения в слово или словосочетание.
There are many things we do not know. —
Многое нам не известно.
It is not possible to do the work in two days. Nor
it is necessary. — Выполнить эту работу за два
дня нет ни возможности, ни необходимости.
9. Добавление
Добавление — это заполнение логическогопропуска в высказывании при переводе с целью
соблюдения норм ПЯ.
Farm prices – цены на сельскохозяйственные
продукты;
Industrial output – выпуск промышленной
продукции;
Opinion polls – опрос общественного мнения;
Oil talks – переговоры по вопросам, связанным с
нефтью.
10.
of all industries – рабочиевсех отраслей промышленности
Workers
weapons – современные
виды оружия
I relented. – Я вдруг сменил гнев на
милость.
Modern
11. Опущение
Опущение — это отказ от избыточных сточки зрения ПЯ элементов оригинала при
переводе.
Owing to timely medical aid most victims were
out of danger. – В результате своевременного
оказания помощи пострадавшим больших
жертв удалось избежать.
12.
Just and equitable treatment – справедливоеотношение;
By force and violence – насильственным путем;
The treaty was pronounced null and void – договор
был объявлен недействительным
People have tried figuring out what`s going on, and
have ended with their brain twisted into seventeen knot.
– Некоторые люди пытались разобраться в том, что
происходит, и чуть не свихнулись от этого.
13. Determine the type of grammatical transformation
Из книг нельзя почерпнуть больше, чем из жизни.– Books can`t give you all the knowledge life can
give.
We are searching for talent everywhere. – Мы
повсюду ищем таланты.
There arе other philosophies of thе past which give
strоng support to the Humаnist position. Существуют так же другие философские
направления прошлого, которые оказывают
внушительную поддержку концепции гуманизма.
14.
That was а long time ago. It seemed like fifty yearsago. – Это было давно – казалось, что прошло
лет пятьдесят.
She is no good as a letter-writer. – Она не умеет
писать письма.
Wintеr rains in the Jordan are violеnt, while they
lаst. – Зимой в долине Иордании бывают
страшные ливни.
15.
A boy came into the room. – В комнату вошелмальчик.
I hate his behaving in this way. – Мне очень не
нравится, что он так себя ведет.
I am anxious for her to pass the exam. – Я очень
хочу, чтобы она сдала экзамен.
16.
Спасибо завнимание!