Похожие презентации:
Рубаи
1.
РУБАИ2.
Господа студенты,Вашему вниманию
предлагается сто ярких
персидских ковров и сто
роскошных рубаи от
лучших поэтов и поэтесс
Древнего Востока. А
также даётся краткая
характеристика жанра
рубаи.
Выбрав из них пять любых
четырёхстиший Вы можете
проанализировать каждое,
выявив основную мысль
миниатюрного поэтического
произведения. И кроме
удовольствия от поэзии
получить оценку.
3.
АБУ АБДУЛЛАХ РУДАКИРубаи́ (от арабского rubai,
учетверенный). Жанр лирической
поэзии известный на Ближнем и
Среднем Востоке. Рубаи возникли из
иранских фольклорных поэтических
форм(дубайти, таране). В персидскотаджикскую литературу вошли в IX-X вв.
стараниями средневековых поэтов
Востока (Ханзале, Рудаки (858-941 гг.),
который считается основателем жанра.
Стихотворения строятся из традиционных для восточной
поэзии бейтов – 2-х срифмованных между собою строк. В
рубаи два бейта, т.е. всего 4 строки.
4.
ОМАР ХАЙЯМПо содержанию рубаи это лирика с
философскими размышлениями.
Лирическая тема в рубаи испытывает
философское осмысление, при том,
первые две стихотворные строки (бейт)
представляют собой предпосылку,
третья строка – итог, который
закрепляется афористическим
выражением в последнем полустишии.
Расцвет рубаи пришелся на середину XI в. и связан с
творчеством великого иранского поэта и философа Омара
Хайяма (1048-1131 гг.), автора классических образцов этой
жанровой формы. Знаменитые рубаи Омара Хайяма стали
признанными афоризмами, сокровищами мировой
мудрости.
5.
РУДАКИВеликодушием отмечен царь державы:
Он стрелы золотом украсил в день кровавый,
Чтоб саван на него себе добыл убитый,
А раненый купил лекарственные травы.
6.
РУДАКИАромат и цвет похищен был тобой у красных роз:
Цвет взяла для щек румяных, аромат – для чёрных кос.
Станут розовыми воды, где омоешь ты лицо,
Пряным мускусом повеет от распущенных волос .
7.
РУДАКИТогда лишь требуют меня, когда встречаются с бедой.
Лишь лихорадка обо мне порою спросит с теплотой.
А если пить я захочу, то, кроме глаза моего,
Никто меня не напоит солёной, жаркою водой.
8.
РУДАКИНалей того вина, что если капнет в Нил,
То пьяным целый век пребудет крокодил,
А если выпьет лань, то станет грозным львом,
Тем львом, что и пантер и тигров устрашил.
9.
РУДАКИПрелесть смоляных, вьющихся кудрей
От багряных роз кажется нежней.
В каждом узелке — тысяча сердец,
В каждом завитке — тысяча скорбей.
10.
РУДАКИСлепую прихоть подавляй — и будешь благороден!
Калек, слепых не оскорбляй — и будешь благороден!
Не благороден, кто на грудь упавшему наступит.
Нет! Ты упавших поднимай — и будешь благороден!
11.
РУДАКИВсевышний спас меня от горя, четыре качества мне дав:
Прославленное имя, разум, здоровье и хороший нрав.
Любой, кому даны всевышним четыре качества такие,
Пройдет свой долгий путь без горя, людских печалей не узнав.
12.
РУДАКИТвой дух жестокостью не может насытиться вполне.
Твои глаза не прослезятся, коль я сгорю в огне.
Как странно мне, что больше жизни люблю тебя, люблю,
Хотя ты хуже вражьих полчищ, грозящих смертью мне.
13.
РУДАКИСквозь оболочку мира глаз твой не видит жизни сокровенной,
Так научись глазами сердца глядеть на таинства вселенной;
На все, что зримо и телесно, гляди открытыми глазами,
Но сердце научи увидеть изнанку видимости бренной.
14.
РУДАКИВсе тленны мы, дитя, таков вселенной ход.
Мы — словно воробей, а смерть, как ястреб, ждет.
И рано ль, поздно ли — любой цветок увянет,
Своею теркой смерть всех тварей перетрет.
15.
САНАИЛюбовь! Ты учила науке меня,
Повергла ты в адские муки меня.
Терпенье! Искал у тебя я защиты,
А ты поручило разлуке меня.
16.
САНАИИща тебя, мы шли по морю вброд,
Как Моисея избранный народ.
Мы не промокли и не пострадали,
Но всё же не продвинулись вперёд.
17.
САНАИТы – свет, что не удержишь пятернёй,
Огонь, который не схватить рукой,
И ты судьба, жестокая со мной,
Ты – счастье, но всегда ко мне спиной.
18.
САНАИОт страха, что тебя я потерять могу,
И для того, чтоб путь перебежать врагу,
На жизненном пути я стал твоею тенью:
То впереди тебя, то позади бегу.
19.
САНАИК чаше вина протяни десницу свою,
Нынешним днём дорожи, не верь бытию.
Если и там, как и здесь, нам счастья не будет –
Лучше быть пьяным в аду, чем трезвым в раю.
20.
САНАИБрань, которой осыпаешь ты, красавица, меня,
Я жемчужиной считаю, происшедшей от огня.
Восхитительной и нежной я считаю брань твою.
Ветерок ласкает розу. Так и ты – меня браня.
21.
АБУЛЬХАСАН КИСАИРоза – дар прекрасный рая, людям посланный на благо.
Станет сердцем благородней тот, кто розу в дом принёс.
Продавец, зачем на деньги обменять ты хочешь розы?
Что дороже розы купишь ты на выручку от роз?
22.
АБУЛЬХАСАН КИСАИРазве я кладу румяна и черню седые кудри
Для того, чтоб молодиться? Нет, не гневайся, дружок!
Дело в том, что у седого ищут мудрости обычно,
А ведь я, сама ты знаешь, так от мудрости далёк!
23.
АДИБ САБИР ТЕМРИЗИПоскольку разум пользы не даёт,
И лишь глупец из чаши жизни пьёт,Дай чашу, друг, что похищает разум,Не сжалится ль над нами небосвод?
24.
АДИБ САБИР ТЕМРИЗИПусть, как огонь, сквозь воздух мы пройдём,
Пусть мы исток живой воды найдём.
Ведь всё равно мы – прах, мир этот – ветер.
Так сядем, упоим сердца вином.
25.
АДИБ САБИР ТЕМРИЗИГорько плачу и слёз удержать не могу,
То в огне я сгораю, то стыну в снегу.
Умирать на чужбине, в разлуке с Отчизной, Ты подобной беды не желай и врагу.
26.
АДИБ САБИР ТЕМРИЗИПочему, спроси, подруга, голова моя бела?
Потому, что благосклонной не всегда судьба была!
Только ль хуже белый сокол чёрных воронов десятка?
Сотня чёрных крыл не стоит соколиного крыла!
27.
ШАХИД БАЛХИВидно, знанье и богатство – то же, что нарцисс и роза,
И одно с другим в соседстве никогда не расцветало.
Кто богатствами владеет, у того на грош познаний,
Кто познаньями владеет, у того богатства мало.
28.
ШАХИД БАЛХИЕсть два ремесленника в мире, у каждого своя забота,
Один орудует иглою, другой меж тем прилежно ткёт.
Великолепные уборы изготовляет шахам этот,
И только чёрные паласы готовит неимущим тот.
29.
МУИЗЗИИ Зухра, услыхав о приходе твоём,
В твоей чаще заблещет искристым вином,
И луна с полуночного неба сойдёт,
Словно в сети, в серебряный твой водоём.
30.
МУИЗЗИПоток моих слёз – до жилья твоего,
И нет переправ через волны его.
Сама приплыви ко мне, сделай челнок
Из сердца похищенного моего.
31.
АМИР ХОСРОВ ДЕХЛЕВИТот, кем народ несчастный угнетён,
Копьём проклятий будет поражен.
Напав на пламя, мотылёк сгорел,
Сердца сжигавший горем, сам сожжен.
32.
АМИР ХОСРОВ ДЕХЛЕВИТюльпанами, розами ярко вся степь расцветилась,
Как будто знамёнами красными поле покрылось.
Иль это в багряных цветах извергает земля
Всю кровь поколений, что в ней накопилась.
33.
ФАРХАДДИН ИРАКИРаскрылся розовый бутон – и это есть любовь.
Рассудок таинством пленён – и это есть любовь.
Свободный дух раскрепощён – и это есть любовь.
Я к тайне небом приобщён – и это есть любовь.
34.
ФАРХАДДИН ИРАКИТы к виночерпию пришла, и разлилось вино.
С ума ты праведных свела, и разлилось вино.
У набожных вином облит молитвенный ковёр,
Ты чистый взор свой подняла, и разлилось вино.
35.
КАМАЛАДДИН ИСФАХАНИТебя молю я: ты понять должна,
Что жизнь – минута краткая одна.
Не удлиняй разлуки нашей, ибо
Разлука предстоящая длинна!
36.
КАМАЛАДДИН ИСФАХАНИСтараешься, забыв ко мне пути,
Себе ты оправдание найти.
Чтоб не прийти - есть тысяча предлогов,
Нет одного предлога - чтобы прийти.
37.
КАМАЛАДДИН ИСФАХАНИЗдесь – мы страшимся обратиться в прах,
Там – вечных мук нам обещают страх.
Куда сложить пожитки счастья, если
Мест безопасных нету в двух мирах?
38.
КАМАЛАДДИН ИСФАХАНИНе суетись. Напрасно не грусти.
Развеселись. Стаканчик пропусти.
Не слушайся чужих призывов. Помни:
На миг пришел ты, чтоб на век уйти.
39.
КАМАЛАДДИН ИСФАХАНИПокуда светлый ум твой не угас –
Не прерывай свой поиск не на час,
Чтобы узнать, пока ещё мы живы:
Куда уйдёт душа, покинув нас?
40.
КАМАЛАДДИН ИСФАХАНИВину, что дарит радость нам с тобой,
От нас скрываться суждено судьбой.
Ты не гляди, как я владею чашей,
Гляди, как я владею сам собой.
41.
КАМАЛАДДИН ИСФАХАНИБоль от любви – лекарство для души:
Уходит вглубь – врачует дух в тиши.
Лью сердца кровь у твоего порога.
Прервать кровопролитье не спеши.
42.
ОМАР ХАЙЯМЛюбовь вначале – ласкова всегда.
В воспоминаньях – ласкова всегда.
А любишь – боль! И с жадностью друг друга
Терзаем мы и мучаем – всегда.
43.
ОМАР ХАЙЯМКак мир хорош, как свеж огонь денниц!
И нет Творца, пред кем упасть бы ниц…
Но розы льнут, восторгом манят губы…
Не трогай лютни: будет слушать птиц.
44.
ОМАР ХАЙЯМКак жутко звёздной ночью! Сам не свой,
Дрожишь, затерян в бездне мировой,
И звёзды в буйном головокруженье
Несутся мимо, в вечность, по кривой
45.
ОМАР ХАЙЯМСковал нам руки тёмный обруч дней –
Дней без вина, без помыслов о ней…
Скупое время и за них взимает
Всю цену полных, настоящих дней!
46.
ОМАР ХАЙЯМЧто там, за ветхой занавеской тьмы?
В гаданиях запутались умы.
Когда же с треском рухнет занавеска,
Увидим все, как ошибались мы.
47.
ОМАР ХАЙЯМБог создал звёзды, голубую даль,
Но превзошел себя, создав печаль!
Растопчет смерть волос пушистый бархат,
Набьёт землёю рот… И ей не жаль.
48.
ОМАР ХАЙЯМРазвеселись!... В плен не поймать ручья,
Зато ласкает беглая струя!
Нет в женщинах и в мире постоянства?
Зато бывает очередь твоя!
49.
ОМАР ХАЙЯМ«Стихий – четыре. Чувств как будто пять,
И сто загадок». Стоит ли считать?
Сыграй на лютне, – говор лютни сладок:
В нём ветер жизни – мастер опьянять…
50.
ОМАР ХАЙЯМДни – волны рек в минутном серебре,
Пески пустыни в тающей игре.
Живи сегодня, а вчера и завтра
Не так важны в земном календаре.
51.
ОМАР ХАЙЯМНа тайну жизни – где хотя б намёк?
В ночных скитаньях – где хоть огонёк?
Под колесом, в неугасимой пытке
Сгорают души. Где же хоть дымок?
52.
ОМАР ХАЙЯММир я сравнил бы с шахматной доской:
То день, то ночь… А пешки? – мы с тобой.
Подвигают, притиснут – и побили.
И в тёмный ящик сунут на покой.
53.
ОМАР ХАЙЯМПей с достойным, который тебя не глупей.
Или пей с луноликой любимой своей.
Никому не рассказывай, сколько ты выпил.
Пей с умом. Пей с разбором. Умеренно пей.
54.
ОМАР ХАЙЯМПью не ради запретной любви к питию,
И не ради веселья душевного пью,
Пью вино потому, что хочу позабыться,
Мир забыть и несчастную долю свою.
55.
ОМАР ХАЙЯМПью с умом: никогда не буяню спьяна.
Жадно пью: я не жаден, но жажда сильна.
Ты, святоша и трезвенник, занят собою Я себя забываю, напившись вина!
56.
ОМАР ХАЙЯМЯ к неверной хотел бы душой охладеть.
Новой страсти позволить собой овладеть.
Я хотел бы - но слезы глаза застилают,
Слезы мне не дают на другую глядеть!
57.
ХАФИЗ ШИРАЗИТвой только вижу взор, и больше - ничего,
Один я знаю путь: до дома твоего.
Пусть всякий из живых покой во сне найдет,
Но даже сон ко мне ночами не идёт.
58.
ХАФИЗ ШИРАЗИПрими радость, что дарит вино, приходи,
Все угрозы врагов оставляй, приходи,
Да не слушай того, кто остаться велит,
Мне внимай, поднимайся скорей, приходи!
59.
ХАФИЗ ШИРАЗИДень за днем моё сердце в печали, в тоске,
Взор мой преданно ищет тебя вдалеке,
Всё пытаюсь дорогу к тебе я найти,
Но злой рок всё встаёт у меня на пути.
60.
ХАФИЗ ШИРАЗИНочами кровью истекает сон,
Страданий и мучений полон он.
Не веришь? Так в мои проникни мысли
Увидишь, как терзаюсь я во сне.
61.
ХАФИЗ ШИРАЗИПусть вина вновь струится поток,
Горе прочь пусть уносит поток,
Жизнь, как роза, на день нам дана,
Счастьем, смехом пусть будет полна.
62.
ХАФИЗ ШИРАЗИЯркая роза похожа во всём на неё,
Счастьем и радостью сердце наполнит моё,
Розу я другом зову, что она мне даёт
Мне аромат, что так сладок, она принесёт.
63.
ХАФИЗ ШИРАЗИУста на миг не отрывай от чаши,
Пока весь мир не выпьешь ты до дна,
Ведь мира вкус - и горький, и сладчайший,
Любовью чаша до краёв полна.
64.
ХАФИЗ ШИРАЗИВсю жизнь свою я делал, что желал,
Какое благо даровал мне рок?
Все, те, кого друзьями называл,
Врагами стали. Мой удел жесток.
65.
ХАФИЗ ШИРАЗИО ветер, ты повесть мою расскажи,
Сокрытое в сердце поведай без лжи.
Рассказ пусть страданья и боль не несёт.
Поведай их только тому, кто поймёт.
66.
ХАФИЗ ШИРАЗИПринеси мне кубок тот, что охотится за счастьем,
Приведи ко мне любовь, что полна запретной страсти,
То вино цепям подобно, и душа ему подвластна,
Принеси же мне вино, быть безумным так прекрасно.
67.
НИЗАМИ ГЯНДЖИЧтоб заслужить ее любовь, души своей лишись,
Родного дома и добра не пожалей, лишись.
Оставь надежду в двух мирах забвенье отыскать,
Успокоенье обрести и жизни всей лишись.
68.
НИЗАМИ ГЯНДЖИДоколь дыханьем жить твоим, как будто ты Иса?
Доколе верить, что свершать ты можешь чудеса?
Ты станешь раны наносить, я — исцеленья ждать,
Испепеляет жизнь мою смертельная краса.* *
69.
НИЗАМИ ГЯНДЖИНет сострадающих вблизи, к чему тогда вздыхать?
Немного дней осталось жить, зачем напрасно ждать?
Я посвящаю каждый вздох, любимая, тебе
И не желаю никому такого испытать.
70.
НИЗАМИ ГЯНДЖИГде мне любимую искать? Что делать мне теперь?
Кому о горе рассказать, что делать мне теперь?
Отныне мне не видеть ту, которую любил.
И кровью плачу я опять, что делать мне теперь?
71.
НИЗАМИ ГЯНДЖИВсевышний, разбуди, молю, любимую от сна —
Испив из чаши красоты, она опьянена.
Пусть протрезвеет иль меня сознания лишит,
Скажи ей, что моей беды виновница она.
72.
МЕХСЕТИ ГЯНДЖЕВИВ молитве пустосвята что за прок?
В бальзаме после яда что за прок?
Когда душа запятнана пороком,
В опрятности наряда что за прок?
73.
МЕХСЕТИ ГЯНДЖЕВИМоя судьба – судьба степной травы,
Вокруг – безводье, высохшие рвы…
Что пользы в поученьях осторожных,
Когда уже лишишься головы!
74.
МЕХСЕТИ ГЯНДЖЕВИОт постоянства ты далёк, я знала,
Готов переступить зарок, я знала,
Начнёшь любовью – завершишь враждой, –
И раньше знала я, что ты такой.
75.
МЕХСЕТИ ГЯНДЖЕВИЕсли чаша ещё не пуста, не дремли,
Если жаждут лобзаний уста, не дремли!
Ночь темна, только светится чаша с вином,
Нас укрыла от всех темнота, не дремли!
76.
МЕХСЕТИ ГЯНДЖЕВИЭта ночь нам дана для любви, не усни!
Пусть желанье бунтует в крови, не усни!
Томных глаз не смыкай, о возлюбленный мой,
Прилетевшее счастье лови, не усни!
77.
МЕХСЕТИ ГЯНДЖЕВИХвощ нелеп, где расцвечен тюльпанами луг,
Нежным розам репейник колючий – не друг.
Как прекрасен был юноша этот! Зачем
Он завел себе длинную бороду вдруг?
78.
МЕХСЕТИ ГЯНДЖЕВИТы хорош, если вежлив и нежен чуть-чуть.
Подойди, светлоликий, со мною побудь!
Ты – надменный, хатиба мудрейшего сын,
Отчуждённости цепи пора разомкнуть!
79.
МЕХСЕТИ ГЯНДЖЕВИДля встречи этот персик – лишь предлог,
Кумир фисташкоуст и яблощёк.
Порой в моих глазах миндалевидных
Блестит слеза, как виноградный сок.
80.
МЕХСЕТИ ГЯНДЖЕВИНа колесе судьбы не год, не два
Распята, ни жива и ни мертва,
Я вместе с ним вращаюсь непрестанно.
Вот почему кружится голова.
81.
МЕХСЕТИ ГЯНДЖЕВИКоран и шариат мужей и жен
Соединяют браком испокон.
Мой брачный договор — четверостишье.
Религии какой подвластен он?
82.
ЗАХИРЕДДИН БАБУРИду я, как в бреду, несу свою беду,
И с ношею такой из жизни я уйду,
Хоть знаю: здесь, где ты, не отыскал я счастья,
А там, где нет тебя, подавно не найду.
83.
ЗАХИРЕДДИН БАБУРЯ неучтив порой, и милая не рада,
Не так я посмотрю — берет ее досада.
Наверно, вообще любимых нет таких,
Что из-за пустяков на нас не хмурят взгляда.
84.
ЗАХИРЕДДИН БАБУРПовсюду снег и снег — над полем, над рекой,
Снег радостен для тех, в чьем сердце есть покой.
О боже, предо мной все замело дороги.
На путь добра меня направь своей рукой!
85.
ЗАХИРЕДДИН БАБУРКак мы живем? Ты — там и весела и рада,
А я в разлуке здесь терплю мученья ада.
Но образ твой во мне, твой образ предо мной,
И, честно говоря, мне ничего не надо.
86.
ЗАХИРЕДДИН БАБУРЯ старше, мне учить, тебе учиться, брат,
Лишь нынче понял я, что жизнь как птица, брат.
Лови ее сейчас, люби сегодня милых,
Ведь завтра этот день не повторится, брат!
87.
ЗАХИРЕДДИН БАБУРРазлука — это край, где я воздвиг жилище,
Пустынный край — не рай, мое жилище нище.
А я еще живу, клянусь, лишь потому,
Что образ твой — мой свет, мое питье и пища!
88.
ЗАХИРЕДДИН БАБУРХочу все чаще я беседовать с людьми,
Да только, как начать — не ведаю, пойми.
Ведь вовсе не по мне кутеж и развлеченья:
Я мир прошел в трудах и горем мерил дни…
89.
ЗАХИРЕДДИН БАБУРО ветер, ты за день весь облетаешь свет,
Лети в ту землю, где я не был много лет.
Кто позабыл меня, тех не тревожь напрасно,
Кто помнит обо мне, тем передай привет.
90.
ЗАХИРЕДДИН БАБУРТому, кто свет искал и знания постиг,
Достойный ученик нужнее всяких книг.
Я многое постиг, но нищ учениками,
Быть может потому, что сам я ученик.
91.
ЗАХИРЕДДИН БАБУРНе вечно ничего: ни осень, ни весна,
Не верен другу друг, подруга не верна.
Спеша, вертится круг, напрасно жизнь проходит,
Безрадостна, увы, и коротка она!
92.
ЗАХИРЕДДИН БАБУРВ пути любви к тебе я пью разлуки яд.
А есть ли путь любви, что не похож на ад?
Коль есть, так покажи, и встречусь я с тобою.
А если нет, уйду, куда глаза глядят.
93.
ЗАХИРЕДДИН БАБУРНе знала ты любви, не ведала тревог —
Я много претерпел, но больше я не мог.
Ты не заметила, как я тебя покинул:
Не все ль тебе равно: я близок иль далек?
94.
ЗАХИРЕДДИН БАБУРГде розы — там шипы, зло в радости, ну что ж!
Без горечи в вине нет сладости, ну что ж!
Вот и в моих стихах, то грустных, то веселых,
И взлеты есть порой, и слабости, ну что ж!
95.
ЗАХИРЕДДИН БАБУРЯ снова средь друзей — о долгожданный миг!
К потоку их речей я с жадностью приник.
Как трудно мне, друзья: ведь я за эти годы,
Привыкнув горевать, от радостей отвык!
96.
БАБА ТАХИРОпять спустилась ночь в закатной тишине,
И снова, как вчера, душа моя в огне.
Боюсь, из-за любви к красавице неверной
И вера в небеса дотла сгорит во мне.
97.
БАБА ТАХИРНи крова, ни друзей. Куда идти Тахиру?
Вдвоем с тоской своей куда идти Тахиру?
К вам, небеса? Твердят, что вы добрей земли,
А если не добрей, куда идти Тахиру?
98.
БАБА ТАХИРО сердце, я люблю, но совесть не на месте.
Твердят, что нет во мне малейшей капли чести.
А, кстати, так ли честь влюбленному нужна?
Скорей твердят о ней завистники из мести.
99.
БАБА ТАХИРЦветет веками степь и отцветет не скоро.
Столетьями в горах цветы ласкают взоры.
Одни приходят в мир, других уносит смерть,
А степь – все та же степь, и горы – те же горы.
100.
БАБА ТАХИРО сердце, ты всегда в крови, крови, крови,
Томишься вновь и вновь от вечных мук любви.
Опять, опять, опять увидело ты розу
И снова мне твердишь: сорви, сорви, сорви!
101.
БАБА ТАХИРЯ сильным был, как лев, отважным был, не зная,
Что бродит рядом смерть, меня подстерегая.
Да, было время, львы бежали от меня,
Теперь, как ото льва, от смерти убегаю.
102.
БАБА ТАХИРТы в сердце, о любовь! Так что ж тогда извне?
Похитила его. Так что ж стучит во мне?
О сердце и любовь, у вас одно обличье,
Поэтому постичь труднее вас вдвойне.
103.
БАБА ТАХИРМогу ли я тебя в разлуке позабыть?
Иной свободы нет, как, мучаясь, любить!
И если в сердце ты остаться не захочешь,
Покою в нем не быть и красоте не быть.
104.
БАБА ТАХИРКто страстью воспылал, тот смерти не страшится.
Влюбленному ничто оковы и темницы.
Он – ненасытный волк. А крика чабана
И посоха его какой же волк боится?