Похожие презентации:
Выразительные средства и стилистические приемы. Тропы. Тема 4
1.
СТИЛИСТИКАТЕМА 4. Выразительные средства и
стилистические приемы.
Тропы
2.
ПЛАН1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Метафора
Метонимия
Синекдоха
Ирония
Гипербола
Литота
Олицетворение
Аллегория
Перифраз
3.
Определение и виды троповЛексические изобразительно-выразительные средства, в которых слово
или словосочетание употребляется в преобразованном значении.
• Метафора
• Метонимия
• Синекдоха
• Ирония
• Гипербола
• Литота
• Олицетворение
• Аллегория
• Перифраз
4.
Метафора –скрытое
сравнение,
осуществляемое
путем применения
названия одного
предмета к
другому и
выявляющее
важную черту
этого второго
предмета.
Простая метафора состоит из
слова или словосочетания.
Развернутая метафора состоит
из нескольких метафорически
употребленных слов,
создающих единый образ.
5.
Простая метафора (У. Шекспир. Сонет 109)О, never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify.
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
Не говори, что это сердце лживо,
Хоть потускнел на вид мой пыл вдали, (перевод Модеста Чайковского)
Не говори, что в сердце этом ложь.
Пусть жар его в разлуке стал слабей, (перевод Александра Финкеля)
Меня неверным другом не зови.
Как мог я изменить иль измениться?
Моя душа, душа моей любви,
В твоей груди, как мой залог, хранится. (перевод Cамуила Маршака)
6.
Развернутая метафора (У. Шекспир. Сонет 26)Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit.
(W. Shakespeare. Sonnet XXVI)
Покорный данник, верный королю,
Я, движимый почтительной любовью,
К тебе посольство письменное шлю,
Лишенное красот и острословья.
(перевод с. Маршака)
7.
Традиционная метафора – общепринятая в определенный периодили в определенном литературном направлении.
My mistress' eyes are nothing like the sun,
Ее глаза на звезды не похожи,
Coral is far more red, than her lips red,
Нельзя уста кораллами назвать,
If snow be white, why then her breasts are dun:
Не белоснежна плеч открытых кожа,
If hairs be wires, black wires grow on her head:
И черной проволокой вьется прядь.
I have seen roses damasked, red and white,
С дамасской розой, алой или белой,
But no such roses see I in her cheeks,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
And in some perfumes is there more delight,
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Than in the breath that from my mistress reeks.
Не как фиалки нежный лепесток.
I love to hear her speak, yet well I know,
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
That music hath a far more pleasing sound:
Особенного света на челе.
I grant I never saw a goddess go,
Не знаю я, как шествуют богини,
My mistress when she walks treads on the ground.
Но милая ступает по земле.
And yet by heaven I think my love as rare,
И все ж она уступит тем едва ли,
As any she belied with false compare.
Кого в сравненьях пышных оболгали.
8.
Композиционная метафора – метафора, реализующаяся на уровне текста. (У.Шекспир. Сонет 143)
Lo! as a careful housewife runs to catch
One of her feather'd creatures broke away,
Sets down her babe and makes an swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay,
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent;
So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I thy babe chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:
So will I pray that thou mayst have thy 'Will,'
If thou turn back, and my loud crying still.
Нередко для того, чтобы поймать
Шальную курицу иль петуха,
Ребенка наземь опускает мать,
К его мольбам и жалобам глуха,
И тщетно гонится за беглецом,
Который, шею вытянув вперед
И трепеща перед ее лицом,
Передохнуть хозяйке не дает.
Так ты меня оставила, мой друг,
Гонясь за тем, что убегает прочь.
Я, как дитя, ищу тебя вокруг,
Зову тебя, терзаясь день и ночь.
Скорей мечту крылатую лови
И возвратись к покинутой любви.
9.
является художественной условностью;Гипербола заведомое
преувеличение,
повышающее
экспрессивность
высказывания.
вводится в художественную ткань произведения для большей
выразительности;
характерна для поэтики эпического фольклора, для поэзии, романтизма и
жанра сатиры;
столкновение обычного, естественного в отношениях между явлениями и
предметами и невозможного, нереального, гротескного;
Автор возводит изображаемые явления в превосходную степень, крупно
масштабирует их, создает для читателя мир смещенных пропорций,
преувеличенных страстей, заражает этим миром, вызывая реакцию
доверия. Это стимулирует воображение.
10.
He loved hermore than his
own life.
I would give
the world to
see him.
Those three words (Dombey and Son) conveyed
the one idea of Mr. Dombey's life. The earth was
made for Dombey and Son to trade in, and the
sun and moon were made to give them light.
Rivers and seas were formed to float their ships;
rainbows gave them promise of fair weather;
winds blew for or against their enterprises; stars
and planets circled in their orbits, to preserve
inviolate a system of which they were the centre.
Common abbreviations took new meanings in his
eyes, and had sole reference to them. A. D. had
no concern with Anno Domini, but stood for Anno
Dombey -- and Son. (Ch. Dickens, Dombey and
Son)
11.
I am so hungry I could eat a horse.I have a million things to do.
Речевое
преувеличение
- выражает
эмоциональное
состояние
говорящего.
I had a ton of homework.
If I can't buy that new game, I will die.
He is as skinny as a toothpick.
This car goes faster than the speed of light.
That joke is so old, the last time I heard it I was riding on a dinosaur.
You could have knocked me over with a feather.
Her brain is the size of a pea.
He is older than the hills.
12.
Гипербола
широко используется как эффективное средство усиления
в художественной и ораторской речи, в публицистике
нередко совмещается с метафорой, т. е., представляет
собой гиперболическую метафору.
Гиперболические утверждения часто содержат парадоксы,
алогизмы и противоречащие реальности констатации.
В случае особенно сильного преувеличения гипербола
может доходить до абсурда, что иногда используется для
придания
комического
оттенка
речи
какого-либо
персонажа.
13.
К. КЭЛЛИ “PAST SECRETS”“You`re an endangered species.” “Like the dodo?” “The poor dodo`s been and
gone, sorry. You`re more of a white tiger: rare and special.”
“I felt like a giant stretch-marked pudding, equally enormous whichever I was
viewed from.”
“Cooking is the heart of the home and is the place where the woman is queen.”
14.
ЛИТОТАЛитота (от греч.Litotesпростота) - троп, обратный
гиперболе (мейозис):
нарочитое преуменьшение
качественных или
количественных
характеристик какого-либо
объекта или его свойства
(«Мужичок с ноготок»).
Выражается отрицанием
противоположного.
Сближает литоту и
гиперболу «чрезмерность».
Иногда литота
рассматривается в качестве
разновидности гиперболы.
15.
А. ПотебняТранзитивная литота эффективное средство
передачи презрительного
отношения к кому- либо
или чему-либо. Говорящий
(повествователь,
лирический субъект,
персонаж) рассуждает о
другом лице, умаляя его.
Рефлексивная литота субъект занимается
самоуничижением,
преуменьшает какие-либо
свои особенности.
16.
ПРИМЕРЫ ЛИТОТЫShe's not the brightest
girl in the class. (She's
stupid!)
He's not the most
handsome fellow! (he's
ugly!)
They aren't the happiest
couple around. (they're
unhappy)
"He was not unfamiliar
with the works of
Dickens." ("He was
acquainted with the
works of Dickens.")
"She is not as young as
she was." ("She's old.")
"He's no oil painting."
("He's ugly.")
"Not unlike..." ("Like...")
"You are not wrong."
("You are correct.")
17.
Функции литотыВ разговорном стиле передает преимущественно воспитанную сдержанность или иронию.
В научном стиле сообщает высказыванию большую строгость и осторожность:
it is not difficult to see = it is easy to see.
Связана с национальной специфичностью. Объясняется английским национальным характером, отраженным в речевом этикете англичан:
английской сдержанностью в проявлении оценок и эмоций, стремлением избежать крайностей и сохранить самообладание в любых ситуациях:
It is rather an unusual, story, isn't it? = You lie.
It would not suit me all that well. = It is impossible.
18.
0102
Литота используется для
ослабления
положительного признака
понятия: Не is a brave man –
Не is no coward.
Литота есть способ
утверждения
положительного признака:
He is not unkind.
19.
МетонимияТроп, основанный на ассоциации по смежности. Состоит в том, что
вместо названия одного предмета употребляется название другого,
связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью.
Эта связь может быть
• между предметом и материалом, из которого он сделан;
• между местом и людьми, которые в нем находятся;
• между процессом и его результатом;
• между действием и инструментом и т.д.
20.
У. Шекспир Сонет 141In faith*, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note,
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote.
Nor are mine ears with thy tongue's tune
delighted,
Nor tender feeling to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone;
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unswayed the likeness of a man,
Thy proud 's slave and vassal wretch** to be.
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.
Мои глаза в тебя не влюблены, Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.
Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.
И все же внешним чувствам не дано Ни всем пяти, ни каждому отдельно Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.
В своем несчастье одному я рад,
Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад!
21.
• Синекдоха - замена одного названия другим попризнаку партитивного количественного отношения
между ними: название целого заменяется названием
его части, общее — названием частного, множественное
число — единственным и наоборот.
Разновидности
метонимии
Since I left you, mine eye is in my mind (W.
Shakespeare. Sonnet CXIII).
For there can live no hatred in thine eye (W.
Shakespeare. Sonnet XCIII).
• Антономасия - особое использование собственных
имен: переход собственных имен в нарицательные (Дон
Жуан), или превращение слова, раскрывающего суть
характера, в собственное имя персонажа, или замена
собственного имени названием связанного с данным
лицом события или предмета.
22.
ИронияВыражение насмешки
путем употребления
слова в значении, прямо
противоположном его
основному значению, и с
прямо
противоположными
коннотациями,
притворное
восхваление, за которым
в действительности
стоит порицание.
Противоположность
коннотации состоит в
перемене оценочного
компонента с
положительного на
отрицательный,
ласковой эмоции на
издевку, в употреблении
слов с поэтической
окраской по отношению
к предметам
тривиальным и пошлым,
чтобы показать их
ничтожество.
″What charming
behaviour″ (when
someone has been rude)
23.
There’s a story about a teacher who told his students, Youknow you’re making progress in English when you speak in
English, think in English, and dream in English.
One day a student came into the class very excited and said,
«Teacher, Teacher, last night I dreamt in English.» The
teacher said, «That’s wonderful. What did you dream
about?» And the student said, «I don’t know, it was in
English.»
24.
ОлицетворениеПеренесении свойств человека на отвлеченные понятия и неодушевленные
предметы, что проявляется в валентности, характерной для
существительных — названий лица:
• замена местоимениями he и she
• употребление в форме притяжательного падежа
• сочетаться с глаголами речи, мышления, желания и другими
обозначениями действий и состояний, свойственных людям.
Иногда олицетворение маркируется заглавной буквой. В сонетах Шекспира
особенно часто встречается олицетворение-Time, поскольку это понятие
играет большую роль в его философии: this bloody tyrant Time (XVI);
devouring Time do thy worst, old Time (XIX).
25.
У. Шекспир СонетLike as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
Как движется к земле морской прибой,
Так и ряды бессчетные минут,
Сменяя предыдущие собой,
Поочередно к вечности бегут.
Младенчества новорожденный серп
Стремится к зрелости и наконец,
Кривых затмений испытав ущерб,
Сдает в борьбе свой золотой венец.
Резец годов у жизни на челе
За полосой проводит полосу.
Все лучшее, что дышит на земле,
Ложится под разящую косу.
Но время не сметет моей строки,
Где ты пребудешь смерти вопреки!
26.
Аллегория и перифразАллегория - выражение отвлеченной идеи в развернутом
художественном образе с развитием ситуации и сюжета
(«Божественная комедия» Данте, басни и сказки, где животные,
явления природы или предметы наделяются человеческими
свойствами и попадают в ситуации, символизирующие разные
жизненные положения).
Перифраз - замена названия предмета описательным оборотом с
указанием его существенных, характерных признаков.
The beast that bears me (W. Shakespeare) (о лошади).