825.94K
Категория: ЛитератураЛитература

Особенности перевода комплекса стилистических приемов в женской прозе на материале романа «The girl who chased the moon»

1.

«ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОМПЛЕКСА
СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ В ЖЕНСКОЙ
ПРОЗЕ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА «THE
GIRL WHO CHASED THE MOON» С. Э.
АЛЛЕН В ПЕРЕВОДАХ И. ТЕТЕРИНОЙ И
Т. ПОКИДАЕВОЙ»
Выполнила: Аксенова О.Н. группа 1951д
Научный руководитель – Т. Н. Москвина, к. ф. н., доцент

2.

Теоретические положения
Женская проза – социокультурный феномен, возникающий в процессе освоения
женщинами публичного пространства и выражающийся в появлении литературных
текстов, описывающих мир, социальный опыт и практики женщин глазами женщин.
Эпитет – стилистический прием, основанный на выделении качества, признака
описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов и
словосочетаний, характеризующих данное явление.
Метафора – стилистический прием, при котором слово употребляется в
переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов
или явлений.
Сравнение – стилистический прием, при котором происходит уподобление одного
предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку.

3.

Теоретические положения
Стилистическая конвергенция – совокупность трех и более стилистических
приемов, употребленных в рамках микротекста и характеризующих одно и то же
явление.
С целью определения степени адекватности предложенных переводов сочетаний
стилистических приемов анализ основывается на системе способов
В. Н. Комиссарова:
транскрипция, транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация,
модуляция, дословный перевод, грамматическая замена, членение и объединение
предложений, компенсация, антонимический перевод, описательный перевод и
технических приемов (добавление, опущение, перемещение)

4.

Практические примеры: перевод И. Тетериной – a; Т. Покидаевой – b
1. An elderly man with coin-silver hair walked out, ducking under the archway to avoid hitting
his head. He was fantastically tall and walked with a rigid gait, his legs like stilts. He
seemed badly constructed, like a skyscraper made of soft wood instead of concrete. He
looked like he could splinter at any moment [p. 6].
a. Из комнаты выглянул старик с серебристыми волосами; чтобы не удариться головой, ему
пришлось пригнуться. Он был невероятно высок ростом и передвигался какойто деревянной походкой, как будто вместо ног у него были ходули. Старик выглядел до
крайности нескладным, как небоскреб, выстроенный из мягкой древесины вместо
бетона. Казалось, он вот-вот переломится пополам [с. 4].
b. В столовую вышел пожилой человек с серебристыми волосами. Ему пришлось пригнуться,
чтобы не удариться головой о притолоку. Он был не просто высоким, а нереально
высоким и шагал на негнущихся ногах, как на ходулях. Он производил впечатление
некоей неустойчивой конструкции. Будто небоскреб, сооруженный не из бетона и стали, а из
мягкого дерева. У него был такой вид, словно в любую минуту он мог расколоться на
части [с. 1].

5.

Практические примеры: перевод И. Тетериной – a; Т. Покидаевой – b
2. There was a teenager on the balcony. She was just standing there, as still as snow,
staring into the woods behind Vance’s house. She was willow-branch thin, had a cap of
yellow hair, and a sad sort of vulnerability was wafting from her, making the night
smell like maple syrup [p. 7].
а. На балконе стояла девочка-подросток. Просто стояла, неподвижная, будто
вылепленная из снега, и смотрела в заросли за домом Вэнса. Она была тоненькая, как
ивовый прутик, с копной желтых волос и такой грустью веяло от этой беззащитной фигурки,
что в ночном воздухе разливался запах кленового сиропа [с. 5].
b. На балконе стояла девочка-подросток. Просто стояла — тихая, словно снег, — и
смотрела в сторону леса за домом. Очень тоненькая и хрупкая, с золотистыми волосами.
От нее исходило ощущение печальной незащищенности, наполнявшее ночь ароматом
кленового сиропа [с. 2].

6.

ВЫВОДЫ
• Авторские стилистические приемы в основном калькируются в переводе.
• Часто используется модуляция, генерализация. Из технических приемов - добавление и опущение.
• Сравнение может быть заменено на метафору в переводе, но с сохранением образа.
• Образность конвергенций не утрачивается в переводах.
• Предложенные переводы в целом адекватны.

7.

Список литературы
1. Allen, S. A. The Girl Who Chased the Moon / S. A. Allen. – New York: Bantam, 2011.–
304 p.
2. Аллен, С. Э. Бегущая за луной (перевод Т. Покидаева) / С. Э. Аллен. –Москва:
Эскмо, 2014. – 320 с.
3. Аллен, С. Э. Очарованная луной (перевод И. Тетерина) / С. Э. Аллен. –Москва:
Иностранка, 2018. – 352 с.
4. Арнольд И.Р. Стилистика английского языка / И. Р. Арнольд. – Москва: Либроком,
2012. – 376 с.
5. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. –
Москва : Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
6. Рабжаева М.В. Женская проза как социокультурный феномен // Идеология
студента. СПб., 2000 – с. 3-16.
7. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические
В. Н. Комиссаров. – Москва: «Высшая школа», 1990. – 253 с.
аспекты)
/
English     Русский Правила