Похожие презентации:
Англицизм в повседневной речи
1.
ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПРОЕКТна тему: «Англицизм в повседневной речи»
Выполнили обуч-ся гр. 13 спо
Чернецов
2.
Введение.Для начала следует определить значение слова англицизм. Толковый словарь Ефремовой дает следующее определение: англицизм –
это слово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для
английского языка.
Толковый словарь Ожегова определяет англицизм, как слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского
языка или построенные по английскому образцу, В толковом словаре Ушакова даны такие определения: англицизм - вид варваризма
- оборот речи, выражение в каком-нибудь языке, составленное по образцу английского языка. Таким образом, англицизм
заимствование из английского языка в каком-либо другом языке. Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались
многие лингвисты: Виноградов В.В., Крысин Л.П., Поливанов Е.Д., Розенталь Д. Э. и другие. Так, в работе Л. П. Крысина
указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Сам
процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых
обществ и как часть и результат таких контактов. Лингвисты называют и другие причины, различные по своему характеру языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении
понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве. В нашей работе мы рассмотрим несколько
причин проникновения английских слов и выражений в русский язык и их благополучной адаптации. В речи современного человека
появилось множество слов, значения которых не всегда известны широкому кругу людей. Большая часть таких слов, по нашему
мнению, заимствована из английского языка. Когда я смотрю телевизор, слушаю современные радиостанции, читаю информацию в
Интернете, я встречаю очень много иноязычных, чаще всего, английских или американских слов, такие слова называют
"англицизмами". Значения некоторых слов для меня неясны, а некоторые слова, которые мы употребляем в речи оказывается и
являются заимствованными это и побудило меня взять для исследования именно эту тему.
3.
Я поставил перед собой задачу и хочу получить ответы впроцессе работы над данным проектом:
- Почему ангицизмы появились и укрепились в русском языке?
- Можно ли обойтись без заимствованных слов?
- Засоряют ли нашу родную речь заимствования из английского
языка?
- Какую роль выполняют СМИ и сети Интернет в пропаганде
английского языка?
4.
Актуальность.Актуальность исследования заключается в том, чтобы узнать,
что же способствует появлению так называемых "новых слов».
На данном этапе жизни англицизмы являются одной из
составляющих частей нашей речи. Выполнив эту работу, мы
сможем разобраться в особенностях и роли англицизмов.
5.
Цель.Целью данной работы является выявление современных английских заимствований в русском языке и исследование особенностей их
употребления в нашей повседневной речи.
Для достижения этой цели выдвигаются следующие задачи:
·изучить литературу о причинах лексического заимствования в языке;
·рассмотреть этапы укоренения англицизмов в русском языке;
·разделить заимствованные слова по группам;
Поставленные задачи обусловили использование в работе следующих методов:
·метода наблюдения;
·метода анализа словарных толкований;
·сопоставительного метода;
·метода опроса.
6.
Область исследования: наша повседневная речь.Предмет исследования: слова, заимствованные из английского языка «Англицизмы»
Работа состоит из введения, главы 1 (в которой рассмотрены причины, этапы и
особенности употребления английской заимствованной лексики в русском языке),
главы 2 (в которой говорится о тематике «англицизмов» и их повседневном
использовании в речи), главы 3 (в которой рассматривается достоинства и
недостатки употребления англицизмов в русском языке), заключения и приложения.
Исследование проведено на материале средств массовой информации; телевидения,
научно – популярной литературы, словарей иностранных слов разных годов
изданий, сети Интернет.
В своем исследовании мы опирались на точки зрения таких лингвистов, как
Виноградов В.В., Крысин Л.П., Поливанов Е.Д., Розенталь Д. Э.
7.
Глава 1 «Жизнь» ангицизмов в русском языке»1.1 Причины лексического заимствования слов.
Причины лексического заимствования могут быть внешними (политическими, торговыми, экономическими связями между народами) и внутренними (замене больших названий однословными). Однако
многие лингвисты считают, что в основном причины лексического заимствования носят внешний характер. Обогащение словарного состава языка за счет других языков - обычное следствие
взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых, экономических отношений. Заимствование слов чаще всего связано с расширением международных контактов, становлением
рыночных отношений, появлением в широкой продаже иностранных товаров, необходимостью выражения новых понятий в СМИ, в Сети Интернет, в области общественных отношений, введение новых
учреждений, должностей и т.п. Однако бывают и случаи, когда заимствованное слово приходит замена имеющегося в словарном составе заимствующего языка слова (экспорт - ввоз - export ).
Причинами такого удвоения слов в языке бывают разные; иногда это стремление выделить какой - либо оттенок значения, неясный в своем слове, а иногда и просто мода на иноязычные слова.
Англицизмы первоначально появляются в русском языке как новообразование, но затем в силу все расширяющегося влияния английского языка, а также показом в СМИ американского образа жизни и
языковой моды, в результате своего регулярного применения быстро приобретают статус общеупотребительных. Наши газеты и журналы, радио- и телепередачи буквально переполнены англицизмами.
Известные люди, политологи, экономисты, журналисты часто употребляют в своих выступлениях английские слова.
Многие лингвисты считают, что основной причиной заимствования являются исторические связи народов (В.В. Виноградов, М.П.Алексеев). Большой вклад в
дело изучения исторических, литературных и лингвистических связей России с Англией внес М.П. Алексеев. Еще в 1944 г. ученый выдвинул проблему изучения англо - русских контактов. На
огромном фактическом материале он показал картину распространения английского языка в России и русского в Англии, начиная с 16 века.
По мнениям других лингвистов, причины заимствований из английского языка могут быть и иного характера:
•необходимость номинации новых предметов, процессов и понятий
(У. Вайнрайх, Л.П.Крысин);
·стремление к экономии речевых средств (Е.Д. Поливанов, Ю.С.Сорокин);
·распространение моды на иностранные слова (Г. Пауль, В.В.Виноградов;
·некое превосходство какой - либо нации в отдельной сфере деятельности (Г. Пауль, У.Вайнрайх).
8.
1.2 Этапы усвоения англицизмов в речи.Например, Л.П. Крысин выделяет 5 этапов иноязычного слова на пути его укоренения в языке:
1) Начальный этап - употребление иноязычного слова в его исконной фонетической и грамматической форме:
Например,
•выражение согласия, радости - yes,
•навсегда, вечно - forever,
•выражения просьбы - please,
•выражение восхищения и удивления - wow,
9.
2) Второй этап освоения иноязычного слова - приспособление его ксистеме заимствующего языка;
Теряя внешние признаки иноязычности и, с другой стороны,
приобретая новые для себя свойства, «навязываемые» системой
нашего языка, слово начинает употребляться не как вкрапление, а
как элемент русского текста.
•бодиарт - искусство рисования на теле - body art,
•блок бастер - популярный остросюжетный фильм, основанный на
боевых действиях - bloke buster,
•самплер - человек, раздающий бесплатные образцы товаров sampler.
•Бестселлер- широко продаваемый, лучший.
10.
3) Когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналыи комментарии и начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицами родного языка. Среди
заимствований, употребляемых в языке, можно встретить множество «калек», т.е. дословных переводов с
иностранного языка.
•тостер - прибор для поджаривания гренков - toaster;
•аут - обозначение того, что мяч (шайба) находится за пределами поля - out;
•Интернет - компьютерная сеть - inter net;
•мастер класс - занятие по передаче опыта - master class.
4) Адаптация иноязычного слова в русском языке может проходить еще один этап- этап утраты жанрово стилистических и социальных особенностей. Это происходит далеко не всегда. Многие иноязычные элементы являются
специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления.
На этапе выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы окончательно формируется его значение.
•риелтор - человек, занимающийся недвижимостью - realtor;
•шоу бизнес - занятие людей, связанных с популярными видами искусства;
•пресса - печатное издание - press;
•спрей - средство, наносимое путем распыление - spray
11.
5) Регистрация иноязычного слова в толковом словаре завершающий этап его освоения, поэтому факт фиксации слова втолковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на
то, что слово признается принадлежащим лексико семантической системе данного языка. В своем исследовании
этапов прохождения выявленных нами заимствованных слов мы
будем опираться на классификацию Л.П.Крысина.
12.
1.3 Особенности употребления и роль заимствованных слов в русскоязычной речи.Англицизмы, как показала практика, больше приветствуются молодежью, так как именно подростки больше
заинтересованы в английском языке, нежели люди старшего поколения. Молодежь – это поколение людей, проходящих
стадию взросления, т.е. становления личности, усвоения знаний, социальных ценностей и норм, необходимых для
того, чтобы состояться как полноценный и полноправный член общества. К тому же, нынешнее поколение изучает
иностранный язык не только по книгам и словарям, но и с помощью ютуб-блогеров, которые являются носителями
языка, фильмов и сериалов с субтитрами, книг-бестселлеров, переведенных на чужой язык, а самое главное,
тинейджеры имеют доступ к интернету, где и могут завести интернет-друзей из другой страны. Соответственно, в
их речь зачастую попадает английский сленг, который очень популярен в молодёжной среде, а он тоже является
одной из разновидностью англицизма. Что касается людей старшего поколения, то, проведя опрос, можно понять,
что почти 90% людей не используют англицизмы, в особенности сленг, а некоторые не понимают их значение. Прежде
всего, англицизмы – способ самовыражения. Если спросить подростка, почему в разговоре использует их, скорее
всего, он ответит, что так ему проще общаться. Действительно, англицизмы позволяют значительно сократить
длинные фразы, сохраняя их смысл. А главное –
эмоциональная окраска. Ведь в основном ребята употребляют жаргонные словечки, чтобы выразить сильные чувства восхищение, разочарование, удивление. А они настолько укрепились в сознании, что порой крутые словечки
непроизвольно вырываются и в неуместных ситуациях. Молодёжное «наречие», подобно живому организму, постоянно
развивается и вбирает в себя новые черты. Это привлекает, поэтому многие из нас с удовольствием применяют не
привычные словечки везде, где только можно. А когда они устаревают, тут же заменяют их новыми. Что интересно,
подростки не станут писать школьное сочинение, употребляя англицизмы, а будут придерживаться академического
языка. Сегодня в ходу одни слова, завтра - другие. Кто-то придумывает сам особенные выражения. Поэтому две
разные компании детей могут отличаться культурой речи друг от друга.
13.
Глава 2 «Тематические группы англицизмов»2.1 Спортивная лексика
Спортивной лексикой пользуются спортивные комментаторы при проведении
соревнований и журналисты спортивных журналов и газет. Для тех, кто любит
спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг,
фристайл, скейтборд, кикбоксинг. Современная русская спортивная лингвокультура
разнообразна по своему составу. В нее входят термины, профессионализмы
(узкопрофессиональные термины) и жаргонизмы (профессиональный сленг). Они
употребляются спортсменами, спортивными журналистами, писателями,
многочисленными любителями спорта. В связи с интенсивным развитием спорта в
конце ХХ века, появлением новых спортивных дисциплин, расширением и
укреплением международных спортивных связей, в русский язык вошло большое
число новых терминов, профессиональных выражений.
14.
В спорте традиционно был высок процент английских по происхождениютерминов:
arm wrestler - армрестлер, армреслер;
big air - биг-эйр, биг эйр, бикайр, биг-айр;
wind glider -виндглайдер, вингляйдер;
grind - гринд, грайнд;
climbing - клайминг, климбинг;
halfpipe - хафпайп, хав-пайп, халф-пайп, халфпайп…
В русскую спортивную лингвокультуру входят не только термины системы
относительно новых видов спорта, например: серфинга, скайдайвинга,
сноубординга…, но и тех, которые имеют долгую историю за рубежом, но в
нашей стране не развивались, потому, что они считались признаками
буржуазной жизни, например : гольф,боулинг,американский футбол,бейсбол…
15.
2.2 Молодежная лексика.Примеры популярных англицизмов в речи российских подростков:
Chill-отдых- чиллить
Hate-ненавидеть- хэйтить
LOL-смешно- лол
Kek- злорадный смех- кек
Pressure-давление- прессовать
Information - информация- инфа
To flex- сгибать, шевелить- флексить
Fail- провал- фэйл
Female- женщины- фэмэйлы
16.
Followers- следователи- фоловерыProofs- доказательства- пруфы
Like- лайк- нравится
Dislike- дизлайк- не нравится
Teenagers- подростки - тинейджеры
Sorry- извини- сори, сорян
Ок- хорошо- окей
Go- идти- го
Mood- настроение- муд
Easy- легко- изи
Ні- привет- хай
17.
2.3 Лексика из рекламы.Реклама прочно вошла в нашу жизнь. Мы сталкиваемся с ней на каждом шагу, поэтому
реклама находится в фокусе интересов лингвистической науки. Это целый комплекс
отношений, возникающий в процессе появления и функционирования рекламного текста.
Иными словами, рекламный дискурс представляет собой коммуникативную цепочку, состоящую
из трех базовых компонентов: коммуникатор (создатель рекламного текста), текст
(сообщение рекламного характера), реципиент (тот, кому адресовано сообщение).
Рекламный текст содержит огромное количество англоязычных заимствований (из шести слов
заголовка 3 заимствованных), так как английский язык, ставший в конце ХХ в. ведущим
средством международного общения, хранения и передачи информации, оказывает
значительное влияние на русский язык. В нашем современном обществе потребителей много,
но разнообразных товаров и услуг - еще больше. Реклама направлена на то, чтобы у
потребителя возникло желание потребить и потребить именно эту продукцию. Потребитель
должен "загореться" предстоящим потребительством, а значит, поверить в жизненную
необходимость товара.
18.
Иностранные слова играют в рекламе непоследнюю роль. Во-первых, в нашем подсознании до сих пор живет убеждение "импортное - значит
качественное". Отождествлять происхождение товара с "импортным производством", т.е. с высоким
качеством и надежностью помогают иностранные наименования. Они привлекают за счет того, что смысл
их малопонятен или вовсе не известен большинству людей, а в рекламных роликах звучат они очень
заманчиво: "Хэд-энд-шоулдерз - 100% свобода от перхоти" или "Шварцкопф - опыт профессионалов для
Ваших волос", "Лореаль - ведь Вы этого достойны!". И пусть переводить эти названия не принято или
затруднительно, поскольку некоторые из них образованы от имен собственных (как, например,
Шварцкопф - от имени основателя Ханса Шварцкопфа), перевести их все же можно. Вот, что при этом
получится:
"Голова и плечи" - 100% свобода от перхоти.
"Черная голова" - опыт профессионалов для Ваших волос.
"Ореол" - ведь Вы этого достойны!
А ведь иностранные названия - это "идеальные" варваризмы, поскольку их шансы на постоянную
прописку в русском языке невелики (в толковые словари они не попадут, а после исчезновения самого
продукта, как правило, исчезает и слово), и в то же время эти слова постоянно звучат c экранов
телевизоров и там-сям проскакивают в речи. Иначе говоря, слово шампунь – величина постоянная, а
Хед-энд-шоулдерз, Клиа-витабе и под. – переменные величины. Иноязычные имена в рекламе - это одна
сторона медали. С другой ее стороны многообразные преднамеренные нарушения норм великого и
могучего, выдаваемые за средства выразительности:
"Быструм-гель поможет ПО-БЫСТРУМУ" (нарушение орфографии), Не тормози! Сникерсни! (меткий удар по
литературному языку - жаргонизм + неудачное новообразование).
19.
2.4 Англицизмы в быту.Индустрия моды. С развитием и этой сферы в нашей стране появилось также много новых
заимствованных слов: топ-модель, мейкап, тренд, мастхэв, фэшионист, принт, лук и др.
Косметология. В погоне за красотой наши специалисты в этой области заимствовали несколько слов
ангпоязычного происхождения, таких как лифтинг, пилинг.
Экономика и бизнес: менеджер, дистрибьютор, бизнесмен, прайс - лист, промоутер, офис и др.
Техника. В связи с развитием современных высокотехнологичных средств можно отметить следующие
заимствования: гаджет, девайс, ноутбук, смартфон, ксерокс.
Средства массовой информации. Большую роль здесь играет телевидение, оно вносит огромное
количество новой заимствованной лексики, которую очень часто употребляют в своей речи подростки.
Например: ток-шоу, реалити-шоу, прайм-тайм, массмедиа, кастинг и др.
Сфера развлечений. Зарубежная музыка и кино, в особенности американская, получили огромную
популярность среди российской молодежи, и это привело к появлению и употреблению ими новой
англоязычной лексики, такой как, сингл, ремикс, ремейк, саундтрек, анимация, ситком, экшн и др.
Профессии. Сегодня, открывая газеты с предложениями о работе, мы видим много вакансий, смысл
которых не всем понятен. Например: фрилансер, мерчендайзер, провайдер, риэлтор, хэндмейкер и др.
20.
Глава 3 «Отношение общества к использованию англицизмов в русскоязычной речи»3.1 Достоинства использования заимствованных слов.
Все изменения происходящие в языке можно проследить, анализируя язык современных средств массовой
информации. Они отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы
преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на
страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов.
Существенный пласт лексики СМИ составляют анаимствования. Анализ языка средств массовой
информации позволяет нам сделать следующие выводы:
-английский язык становится языком-донором;
-приобретает особое значение заимствование английских слов по причине их большей экономичности и
рациональности по сравнению;
с русскими описательными синонимами;
-выходят на первое место по количеству тематические группы, включающие компьютерную лексику, а
также лексику, связанную с бизнесом, экономикой и менеджментом.
21.
3.2 Недостатки употребления англицизмов в нашей повседневной речиМинусы сленга очевидны - они засоряют наш язык, делают его
не понятным старшему поколению. Но, считаю, если направить
молодёжное «наречие» в правильное русло, то можно увидеть и
положительный момент. Не секрет, что подростки куда лучше
воспринимают информацию, которая приправлена сленгом, чем
ту, что рассказана «нудным» правильным языком. Поэтому
почему бы учителям не «приукрашивать» преподаваемый
материал, чтобы он лучше усваивался учениками? Безусловно,
всё должно быть в меру.
22.
Англицизмы способны разнообразить нашу речь, сделать её более яркой ивыразительной, но, если ими злоупотреблять, ничего хорошего из этого не
выйдет. Наверное, некоторые слова мы все-таки должны заимствовать на
Западе. Например, кондиционер, эпилятор, дезодорант… То есть когда к
нам с Запада приходит предмет со своим названием. Но ведь наш язык,
наши исконно русские слова - это наша особенность! Ни в одном из языков
нет такого разнообразия прилагательных, которыми вполне можно выразить
свою мысль, не прибегая к «скопированным» из иностранных языков словам!
Но такое необдуманное, зачастую неправильное заимствование будет
продолжаться до тех пор, пока окончательно не сложится новая система
общественных ценностей уже новой страны - России, т.е. пока русский
человек не осознает, что он русский, что он - человек, и что «это
звучит гордо». И хотя какое-то движение в этом направлении наблюдается,
поток иностранных слов не уменьшается. Более того, слова, нарушающие
чистоту русского языка, которые мы фиксировали пять лет назад, не
только не исчезли - они стали чаще употребляться и породили множество
родственных слов, перешли из профессиональных жаргонов в
общеупотребительную лексику. В результате возникает недопонимание между
говорящим и слушателем, за счет которого осуществляется манипулирование
человеческим сознанием в сфере рекламы и политики.
23.
Глава 4 Практическая часть4.1 Анкетирование «Англицизмы в повседневной речи студентов и взрослых»
Разобравшись с тем, что же такое англицизмы, откуда они к нам приходят,
какими бывают и в каких областях употребляются, нам стало интересно,
какие же из них используют студенты. Ведь их речь отличается повышенной
эмоциональностью. По нашим данным, англицизмы используются достаточно
широко в речи современных студентов. Небезынтересен особый пласт
лексики, относящейся к так называемому «студенческому общению». В нашем
исследовании приняли участие 25 человек. Мы также провели на переменах
анкетирование учащихся. Мы попросили их призвать русские значения
англицизмов, наиболее часто употребляемых в речи. И вот какие
результаты мы получили:
24.
65%Использование англицизмов
Часто
30%
Использование англицизмов
Редко
5%
Использование англицизмов
Не используют
25.
4.2 Результаты анкетирования в процентном соотношении.Результаты экспресс-опроса «Что означают эти слова?»
Мы предлагали список из 20 англицизмов и просили их назвать русские
значения английских слов. В опросе приняло участие 25 человек. Два
человека дали все правильные ответы; 50% слов истолковали правильно 14
учащихся; остальные 11 учащихся смогли выполнить наше задание на 30%.
Таким образом, проведённые исследозволяют сделать следующие выводы:
1. Большинство опрошенных пользуется англицизмами при общении.
2. Основными источниками слов являются компьютер и круг общения.
3. Употребление англицизмов - это в первую очередь дань моде.
26.
Заключение.В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте.
Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в
русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление
информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение
межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных
технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод - все это не могло не
привести к вхождению в русский язык новых слов. Значительно увеличилось число русскоязычных
людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более
престижным, может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего, а для подростков
является более простым средством выражения своих чувств и мыслей. Таким образом, заимствование
англицизмов отвечает перечисленным выше причинам. Актуальность проведенного исследования состоит
в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо
в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения поводу мощного наплыва
заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это
саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это
происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.
Мы выполнили поставленные задачи:
27.
1. проанализировали материал, связанный с темой исследования2. рассмотрели способы образования англицизмов;
3. классифицировали наиболее употребляемые англицизмы по
сферам общения;
4. составили словарь наиболее употребляемых единиц
английского происхождения в обыденной жизни учеников старших
классов.
28.
Как показало исследование, избежать англицизмов невозможно, и радует, чтостуденты достойно справляются с их правильным употреблением, несмотря на то,
что по большому счету это лишь дань моде. В результате нашего исследования мы
поняли, что заимствование лексики является следствием сближения народов на
почве экономических, политических, научных и культурных связей. Наиболее
ценным для нас в данном исследовании стало составление мини-словаря
англицизмов -эта работа помогла нам не только разобраться в точном значении
слов, но и расширила наш словарный запас в области английского языка. Целью
исследовательской работы было определить, каково место заимствований в речи
учащихся старших курсов нашего техникума, понятны ли им заимствованные слова.
Мной были рассмотрены причины заимствования англицизмов, их место в
современном русском языке, а также проведен анализ их использования учащимися
нашего техникума. В результате опроса мы выяснили, что англицизмы активно
используются в речи, иногда люди даже не подозревают, что используют
заимствованные из английского языка слова. Своей работой я подтверждаю
гипотезу: заимствования англицизмов - это один из способов обогащения русского
языка, который представляет собой следствие условий социальной и культурной
жизни человечества.
29.
§Иноязычные заимствования постоянно приходят в русский язык;§Степень проникновения в русский язык иноязычных заимствований велика;
§Иноязычные заимствования в большинстве случаев загрязняют нашу речь;
§Степень предпочтения иноязычных эквивалентов выше, чем исконно русских.
§Основными причинами предпочтительного употребления иноязычных заимствований являются:
a) необходимость обозначения новых явлений;
b) дань моде.
§В большинстве случаев заимствованное слово имеет русский, не мене полный по значению синоним и тогда,
употребление такого заимствования, не оправдано.
Я считаю, что моя работа над проектом не прошла для меня бесследно. Я узнал много разных путей и способов
заимствования новых слов. Она помогла мне разобраться в вопросах, которые давно меня интересовали.
Следовательно, необходимы знания в данной области, чтобы правильно понимать и использовать приходящую лексику.
Значит, можно сказать, что роль английского языка на современном этапе развития нашего общества велика, и для
того, чтобы понимать свой родной (русский) язык, необходимы знания в области английского языка. Результаты
данного исследования заимствований и сама лексика могут найти применение на уроках русского и английского
языка, а также в нашей повседневной жизни.
30.
Список литературы.1. Егорова О.С., Никитин Д.С. Тематическая классификация новых англицизмов (на материале современной российской газеты). Педагогический вестник. № 1. Том I
(Гуманитарные науки). 2011.
2. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни. Русский язык конца
XX столетия. М. 1996
3. Скребнев Ю.С. Исследования русской разговорной речи. - М. 1997.
4. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка (под редакцией Шведовой Н.
Ю.). М. 2000. - 750 с.
5. Большой англо-русский словарь, М. Издательство АСТ. 2001.
6. Крысин Л. П. Этапы освоения иноязычного слова. - М.,2009.
7. Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке
//Наука. Университет. 2002. - Новосибирск, 2002.
8. Трубинова Е. А. Заимствования как процесс изменения языка // Молодой
ученый. 2016. - №10.
9. http: // www.wikipedia.org
10. http://fb.ru/article/248171/anglitsizm-v-russkom-yazyike-istoriya-i-perspektivyiprimeryi-vliyanie-anglitsizmov-na-sovremennyiy-russkiy-yazyik