104.80K
Категория: ЛингвистикаЛингвистика

Уровни эквивалентности в переводе

1.

Лекция 5

2.

Уровни эквивалентности в переводе

3.

Три вида отношений в языке
Синтаксические: знак - знак
Семантические: знак - объект
Прагматические: знак - человек
Знак
*
Знак = обозначающее
Объект = обозначаемое
Человек = участники
коммуникации,
отправитель и получатель
«Stop the
car»
Объект
Человек

4.

Синтаксические отношения
Примеры сохранения синтаксических
(знак-знак) отношений при переводе:
• The sun disappeared behind the cloud —
Солнце скрылось
за тучей;
• The streets were covered with snow —
Улицы были покрыты снегом.
Но:
• The aircrash killled two people —
Авиакатастрофа убила двух человек*
• The doctor has been sent for — Доктор
был послан за (чем-то)*
Буквальный
(дословный)
перевод

5.

Семантические отношения
Примеры сохранения семантических
отношений (знак-объект) в переводе :
• New Orleans was having a storm — В Новом
Орлеане был шторм.
• A new president had to be chosen —
Необходимо было выбрать нового
президента.
• Have another coffee (E. Hemingway) — Выпей
еще кофе.
• Mazurka started — Заиграла мазурка.

6.

Семантические отношения
Семантический перевод – перевод с необходимыми
отклонениями от формы оригинала,
продиктованными грамматическими и
лексическими нормами переводящего языка (ПЯ).
Важно и что говорится, и как это говорится.
«Информативные» тексты:
• юридические документы
• специальная литература
• техническая документация
• исторические документы

7.

Прагматические отношения
Примеры сохранения только прагматических
отношений (знак-человек) в переводе:
Good for you! – Молодец!
Pull / Push — На себя / От себя.
Take your time! – Можешь не торопиться!
Give me a break! – Да брось ты!
I’m good! - Я больше не буду, спасибо.
«Yes, sir» - Так точно!
«No, sir» - Никак нет!
«The Square Peg» - «Мистер Питкин в тылу врага»
«Some Like It Hot» - «В джазе только девушки»

8.

Прагматические отношения
Коммуникативный перевод (ситуативный,
коммуникативно-прагматический) – перевод,
имеющий цель вызвать у получателя реакцию,
аналогичную реакции аудитории, для которой
создан оригинал.
(Важно скорее что говорится, а не как это говорится).
«Художественные» тексты:
• художественная литература
• кино
• устное (живое) общение
• маркетинговые материалы

9.

Адекватный и вольный перевод
Адекватный перевод (faithful, correct
traslation) – это перевод с соблюдением
семантического и/или прагматического
уровня эквивалентности в зависимости
от типа источника и коммуникативной
задачи. (Соблюдение синтаксической
эквивалентности в переводе, как
правило, не требуется).

10.

Вольный перевод
Вольный перевод (free translation) —
перевод с необоснованным отклонением
от оригинала, т.е. не являющийся
эквивалентным ни на одном из уровней.
(The sun disapppeared behind the clouds — На
улице потемнело).

11.

Буквальный (дословный) перевод
Буквальный перевод (literal translation) - перевод, передающий
синтаксическую структуру или другие формальные единицы высказывания в
ущерб его структурно-смысловой целостности.
Синтаксический буквализм: I come from a broken home. — Я иду из разрушенного
дома.*
Этимологический буквализм (основан на внешнем сходстве английского слова с
русским):
compositor - композитор*
lunatic — лунатик*
Семантический буквализм (использование наиболее распространенного
значения английского слова без учета контекста всего высказывания):
Hear! hear! - Слушайте! Слушайте!*
Diet of Worms – Диета червей*
*Иногда дословный перевод используется сознательно в объяснительных
целях, например, при переводе идиом. Более важно не что говориться, а как
это говориться.

12.

Псевдоинтернациональные слова
Псевдоинтернациональные слова
(псевдоинтернационализмы,
межъязыковые омонимы, ложные друзья
переводчика) — это слова двух различных
языков, близкие по написанию/звучанию, но
имеющие в той или иной степени
различные значения.

13.

Псевдоинтернациональные слова
Никогда не совпадающие по значению
• actual — фактический; актуальный – hot, burning,
important, relevant
• accurate — точный, меткий, аккуратный — neat,
tidy;
• aspirant — претендент, аспирант — postgraduate;
• cabinet — тумбочка, кабинет — study;
• compositor – наборщик, композитор – composer
• decade — десятилетие, декада — ten-day period;
• bullion — слиток (золота или серебра), бульон —
broth, beef-tea;

14.

Псевдоинтернациональные слова
Никогда не совпадающие по значению
• balloon — воздушный шар, баллон — bottle,
bulb;
• mayor — мэр, майор — major;
• Dutch — голландский, датский — Danish;
• physician — врач-терапевт, физик — physicist;
• lunatic — душевнобольной, лунатик —
somnambulant, night-walker;
• meeting – встреча, митинг – rally;
• replica — точная копия, реплика — utterance;
• resin — смола, резина — rubber
• sympathetic – сочувствующий, симпатичный cute.

15.

Псевдоинтернациональные слова
Частично совпадающие по значению
• concrete — бетон, а не только конкретный;
• сору — экземпляр, а не только копия;
• credit — заслуга, достоинство, а не только кредит;
• critical — очень важный, а не только критический;
• element — стихия, а не только элемент;
• figure — рисунок, цифра, а не только фигура;
• intelligence — разведка, а не только интеллект и ум;
• minister — священник, а не только министр;
• party — сторона (в договоре), званый вечер или
вечеринка, а не только партия;
• public — государственный, а не только публичный;
• regular — обычный, а не только регулярный;
• session — сеанс, занятие, а не только сессия;
• solid — твердый, а не только солидный.

16.

Псевдоинтернациональные слова
Межъязыковые паронимы - однокоренные слова
исходного языка (ИЯ) с частичным звуковым и
структурным сходством.
economical - экономичный, economic - экономический
personal - персональный, personnel — персонал
elemental - стихийный, elementary — элементарный
principal – директор, principle – принцип
liqueur - ликер, liquor - спиртной напиток
minute – минута, minute /maɪˈnjuːt/ - крохотный

17.

Псевдоинтернациональные слова
Обычные слова, имеющие похожее звучание и написание
• complementary (добавочный) — complimentary
(поздравительный, приветственный);
• current (поток) — currant (смородина);
• holey (дырявый) — holy (святой);
• lama (буддийский монах) — llama (животное лама);
• master (хозяин) — muster (смотр, сбор; созывать);
• precede (предшествовать) — proceed (продолжать);
• suit (костюм) — suite [swi:t] (номер люкс);
• absent (отсутствующий ) - absinth (абсент, полынная
водка).

18.

Псевдоинтернациональные слова
Примеры переводов
• Результативный — positive: Это стало возможно благодаря
результативному развитию российско-американских
отношений — This was possible thanks to positive developments
in Russia-USA relations;
• Актуальный — urgent, important, pressing, vital: Эта тема
сейчас актуальна — This is a burning problem of today;
• Перспективный — promising: Очень молодой перспективный
экономист — A very promising young economist
• Комплекция — constitution: Вошла девушка хрупкой
комплекции — A girl of slender constitution came in;
• Претендовать — to claim: На место председателя
претендуют два других члена комиссии — The chairman’s seat
is claimed by two other members of the committee;

19.

Интернациональные слова
Медицина: capillary — капилляр, allergen — аллерген, amputation — ампутация,
cholera — холера, antibiotic — антибиотик и др.
Религия: abbot — аббат, altar — алтарь, archdeacon — архидиакон, archimandrite —
архимандрит, aura — аура, canonization — канонизация, eparchy — епархия, icon —
икона, karma — карма, liturgy — литургия и др.
Физика: accumulator — аккумулятор, ampere meter — амперметр, aerodynamics —
аэродинамика, acoustics — акустика, diapason …
Химия: aluminium — алюминий, absorption — абсорбция, benzol(e) — бензол,
condensation — конденсация, crystallization — кристаллизация, glycerin(e) — глицерин,
isotope — изотоп, lactose — лактоза, acetylene — ацетилен и др.
Биология cicada — цикада, ecosphere — экосфера, ecosystem — экосистема, hybrid —
гибрид, microbe — микроб, migration — миграция и др.
Юридическая сфера: amnesty — амнистия, certificate — сертификат, contract —
контракт, criminology — криминология, prolongation — пролонгация, sanction —
санкция, solicitor — солиситор, arrest — арест, jurisprudence — юриспруденция и др.
и др.

20.

Контрольные вопросы
1. Какие три вида отношений языкового знака
выделяют в теории перевода?
2. Является ли сохранение синтаксических
отношений целью перевода и могут ли они
сохраняться вообще?
3. Какие типы перевода соответствуют трем уровням
эквивалентности?
4. Какой перевод лучше: буквальный или вольны?
5. Что такое псевдоинтернационализмы и почему их
также называют «ложные друзья переводчика»?
6. Что такое межъязыковые паронимы и в чем
состоит проблема их перевода?
7. Назовите несколько английских слов, похожих по
написанию.
8. Назовите несколько подлинных друзей
переводчика – интернациональных слов.
English     Русский Правила