Тема 1 Сущность теории перевода
Определения понятия «перевод» в лингвистических работах
Определение О.С. Ахмановой в словаре лингвистических терминов:
В чисто лингвистическом смысле этот процесс можно сформулировать таким образом: Процесс перевода
История переводческой мысли характеризуется борьбой двух направлений
Современная теория перевода исходит из "принципа переводимости":
К середине XX века появились факторы для развития ТП
Лингвистическая теория перевода
Задачи теории перевода:
Методы исследования
Место лингвистической ТП среди других научных отраслей
Разделы лингвистической ТП
Связь ТП с другими науками
90.25K
Категория: ПедагогикаПедагогика

Сущность теории перевода

1. Тема 1 Сущность теории перевода

1 Содержание понятия "перевод"
2 История развития переводоведения
3 Лингвистическая теория перевода, ее
предмет, задачи и методы исследования
4 Связь теории перевода с другими
науками

2. Определения понятия «перевод» в лингвистических работах

• В.Н. Комиссаров: «Перевод – это вид
языкового посредничества, при котором на
другом языке создается текст, полноправно
заменяющий оригинал».
• Р.К. Миньяр-Белоручев: «Объектом науки о
переводе является коммуникация с
использованием 2х языков, где центральным
звеном выступает деятельность переводчика
или перевод, который представляет собой
один из видов речевой деятельности».

3.

• Л.С. Бархударов: «Перевод – это
оределенный вид трансформации, а
именно, языковой трансформации».
• А.Д. Швейцер: «Перевод – это
однонаправленный и двухфазный процесс
межкультурной коммуникации…».
• А.В. Федоров: «Перевод – это речевое
произведение в его соотношении с
оригиналом и в связи с особенностями двух
языков и с принадлежностью материала к
тем или иным жанровым категориям».

4. Определение О.С. Ахмановой в словаре лингвистических терминов:

Определение О.С. Ахмановой в словаре лингвистических терминов
:
Перевод - это:
1 – сопоставление двух или нескольких языков с
целью отыскания семантических соответствий между
их единицами, обычно для сопоставительных
семантических исследований и т.п.
2. Передача информации, содержащейся в данном
произведении речи, средствами другого языка
3. Отыскание в другом языке таких средств
выражения, которые обеспечили бы передачу на
него не только разнообразной информации, но и
наиболее полное соответствие нового текста
первоначальному также и по форме (внутренней
или внешней).

5. В чисто лингвистическом смысле этот процесс можно сформулировать таким образом: Процесс перевода

есть преобразование, или трансформация, текста на
исходном языке в текст на языке перевода. Исходный
текст не изменяется сам по себе, но на его основе
создается другой текст на другом языке, который мы
называем «переводом».
Терминология:
Исходный текст (ИТ) - текст подлинника;
Текст перевода (ПТ), или перевод – полученный текст
Исходный язык (ИЯ) - язык, на котором написан
подлинник;
Переводящий язык (ПЯ) - язык, на который
осуществляется перевод

6. История переводческой мысли характеризуется борьбой двух направлений

• дословное воспроизведение, копирование языковых
средств оригинала, даже если это вредит смыслу целого и
нарушает нормы того языка, на который делается перевод
(переводы Библии)
• "исправление" подлинника (17-18 век),
насильственное приведение его в соответствие с
эстетическими представлениями своего времени,
общества, национальной культуры.
В результате возникла теория непереводимости, т. е. точки
зрения о принципиальной невозможности добиться полного
соответствия оригинала и подлинника
(Данте: "Пусть каждый знает, что ничто, заключенное в
целях гармонии в музыкальные основы стиха, не может
быть переведено с одного языка на другой без нарушения
всей его гармонии и прелести").

7.

• Август Шлегель: "Всякий перевод
представляется мне безусловно попыткой
разрешить невыполнимую задачу. Ибо
каждый переводчик неизбежно должен
разбиться об один из двух подводных
камней, слишком точно придерживаясь
либо своего подлинника за счет вкуса и
языка собственного народа, либо
своеобразия собственного народа за счет
своего подлинника".

8. Современная теория перевода исходит из "принципа переводимости":

Современная теория перевода исходит из
"принципа переводимости":
"То, что невозможно в отношении отдельного
элемента, возможно в отношении сложного целого
- на основе выявления и передачи смысловых и
художественных функций отдельных единиц, не
поддающихся узкоформальному воспроизведению:
уловить же и передать эти функции возможно на
основе тех смысловых связей, какие существуют
между отдельными элементами в системе целого".
(А.В.Федоров "Общая теория перевода").

9. К середине XX века появились факторы для развития ТП

• расширяются международные связи и обмен
информацией между странами и народами;
• возрастает объем политических, коммерческих, научнотехнических и других "деловых" материалов;
• отображение индивидуально-авторского стиля не
требуется;
• роль перевода в жизни человечества и необходимость в
большом количестве переводчиков возрастает
• созданы переводческие школы, факультеты и институты
• Активно создается необходимая научная база для
построения эффективного курса подготовки
высококвалифицированных переводчиков.

10. Лингвистическая теория перевода

является дескриптивной теоретической
дисциплиной, занимающейся выявлением
и описанием объективных
закономерностей переводческого
процесса.
Объект исследования - процесс перевода.
Предмет - научное описание процесса
перевода (преобразования текста на одном
языке в эквивалентный ему текст на другом
языке).

11. Задачи теории перевода:

• - определить перевод как объект лингвистического исследования,
указать его отличие от других видов языкового посредничества;
• - разработать общие принципы научного описания процесса перевода
как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в
текст перевода;
• - раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е.
указать, какие особенности языковых систем и закономерности
функционирования языков лежат в основе переводческого процесса,
делают этот процесс возможным и определяют его характер и
границы;
• - разработать основы классификации видов переводческой
деятельности;
• - раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы
коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
• - разработать общие принципы и особенности построения частных и
специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;
• - раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и
социолингвистических факторов;
• - определить понятие "норма перевода" и разработать принципы
оценки качества перевода.

12. Методы исследования

• сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы
и содержания текста перевода в сопоставлении с формой
и содержанием оригинала. Он дает возможность
выяснить, как преодолеваются типовые трудности
перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а
также какие элементы оригинала остаются
непереданными в переводе. В результате получается
описание "переводческих фактов", дающее картину
реального процесса перевода.
При этом:1) устанавливаются отношения между двумя
текстами на разных языках (ИТ и ПТ)
2)Раскрывается внутренний механизм перевода
3)Выявляются эквивалентные единицы
4)Обнаруживаются изменения формы и содержания,
происходящие при замене единицы оригинала
эквивалентной ей единицей текста перевода.

13. Место лингвистической ТП среди других научных отраслей

• ТП можно изучать с разных сторон: исторической,
философской, литературоведческой, психологической,
педагогической, лингвистической.
• Соответственно, в зависимости от предмета исследования
выделяют психологическое переводоведение (психологию
перевода),
• литературное переводоведение (теорию художественного
или литературного перевода),
• этнографическое переводоведение,
• историческое переводоведение и т.п.
Ведущее место в современном переводоведении
принадлежит лингвистическому переводоведению
(лингвистике перевода), изучающему перевод как
лингвистическое явление.

14. Разделы лингвистической ТП

• Общая теория перевода изучает наиболее общие
лингвистические закономерности, возникающие в процессе
любого перевода, независимо языков, участвующих в процессе
перевода, способа осуществления этого процесса и
индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.
• Частные теории перевода изучают лингвистические аспекты
перевода с одного данного конкретного языка на другой
данный язык, устанавливают индивидуальные, авторские,
окказиональные приемы перевода.
• Специальные теории перевода изучают процесс перевода в его
взаимодействии с профессиональной деятельностью,
раскрывают особенности процесса перевода текстов разных
типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса
речевых форм и условий его осуществления.

15. Связь ТП с другими науками

• социолингвистика
• психолингвистика
• коммуникативная лингвистика
• сопоставительное языкознание
• грамматика
• фонетика
• лексикология
• сравнительная типология
• стилистика
ТП касается таких важных разделов науки о языке, как
язык и мышление, язык и картина мира, язык и культура.
English     Русский Правила