Похожие презентации:
Стилистические и семантические приемы в лексике и фразеологии
1.
Лекция 52.
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕПРИЕМЫ В ЛЕКСИКЕ И ФРАЗЕОЛОГИИ
Стилистические приемы
1. К стилистическим приемам прежде всего относится особое
использование
фразеологизмов,
выражающееся
в
их
дефразеологизации. При дефразеологизации устойчивое сочетание
употребляется в измененном виде: с лексической заменой его
компонентов,
с
пропуском
какого-либо
компонента,
с
синтаксической или морфологической перестройкой, с усечением
части сочетания. Например, во фразе Критика почтила роман
молчанием автор, заменив в клише почтить чью-либо память
вставанием слово вставание на молчание, а память – на роман,
очень экономно сказал о многом: роман не был замечен критиками
либо из-за того, что они были лишены возможности писать о
романе, либо не пожелали писать то, что от них требовали, и
уклонились от оценки (для конкретизации позиции критики
потребуется более широкий контекст). Ср. также: спикер всея Руси
3.
Иногдаиспользуется
прием
контаминации
(смешения) двух устойчивых сочетаний, часто с
противоположным значением. Например, в заглавии
статьи «Кто потерпел победу?» новое сочетание, в
котором объединились нормативные сочетания
одержать победу и потерпеть поражение,
передает больше смысла, чем сумма этих двух
выражений: оно говорит об авторской уверенности
в том, что то, что кажется сегодня победой, завтра
может стать поражением и наоборот, сегодняшнее
поражение – предвестие завтрашней победы.
4.
2. Второй стилистический прием — создание на базеизвестных слов неологизмов оценочно-номинативного типа:
прихватизация, хрущобы, образованщина, демократура и
т.п. Новое слово явно связано со старым, базовым (прихватить
и приватизировать), и из наложения их вырастает новый
смысл; в других случаях новое слово втягивается в уже
существующий ряд слов, образованных по этой модели,
насыщаясь их экспрессией. См.: У нас выросло
просвещенное мещанство [Да! – и это ужасный класс –
необъятный,
некачественный
образованный
слой,
образова́нщина, присвоившая себе звание интеллигенции –
подлинной творческой элиты, очень малочисленной,
насквозь индивидуальной. И в этой образованщине – весь
партаппарат (Солженицын)]. Слово образованщина создано
по модели обломовщина, бесовщина, групповщина и т.д.
5.
3. Самый распространенный прием – различного рода контрасты:между обозначаемым и обозначающим, между словами в
предложении, между словом и коммуникативной ситуацией.
Например, об одном современном политическом деятеле газета
пишет: ...он рассылал по редакциям газет прелестные письма,
где слово прелестный употреблено в устаревшем значении
«соблазнительный, лукавый». Такие письма распространяли
возмутители спокойствия, бунтари. Тем самым дается оценка и
содержанию писем, и деятельности этого лица. Другой пример:
Нефтяные короли России решили сомкнуть ряды. Здесь слово
король экзотическое по отношению к России и не совместимое в
прямом значении с советской идеологией, употреблено в
сочетании с ярким идеологическим клише советского периода
сомкнуть ряды. В результате создающегося контраста
выражается глубокое сомнение в успешности или правомерности
(в зависимости от того, кто или что называется королями; в
данном случае речь идет о нефтяных акционерных обществах)
действий «королей».
6.
Чрезвычайноэкспрессивен
контраст
русской
действительности и описывающих ее подчеркнуто
заимствованных слов, имеющих в языке точные русские
синонимы. Например, если личных представителей
президента какая-то газета называет эмиссарами, а
поездку должностного лица вояжем или турне, то тем
самым она выражает неуважение и к людям, так
называемым, и к их действиям. Очень выразительны в
этих случаях экзотизмы, варваризмы, иноязычные
вкрапления.
См.,
например,
распространившееся
наименование мизерных садовых участков фазендами, а
кровавых конфликтов на территории бывшего Советского
Союза вендеттой.
7.
Русская культура выработала устойчивое отношение киспользованию иностранных слов: если они называют то, чего
нет в русской действительности, они необходимы и носят
номинативный характер; если они называют то, у чего в
русской действительности есть свое наименование, они
становятся средством оценки. Приведем лишь два примера из
русской литературы: с одной стороны, у Пушкина: Сперва
Madame за ним ходила, Потом Monsieur ее сменил..., а с
другой стороны, у Л. Толстого Пьер объясняется в любви Элен
по-французски, так как по-русски фраза «я люблю вас»
прозвучала бы в его устах фальшиво, неискренне. Французская
речь в устах русского, в один из самых ответственных
моментов в жизни человека – свидетельство временности,
вынужденности, неестественности положения.
8.
Семантические приемы1. Семантические приемы получили название тропов. Троп
(буквальный перевод с греческого – поворот) – прием употребления
слов и словосочетаний в таких контекстах, которые обнаруживают у
них прежде неизвестные, новые смысловые оттенки, вступающие во
взаимодействие со словарным значением слова, или которые
допускают совмещение нескольких словарных значений слова. То
есть в тропе всегда совмещается два семантических плана:
коллективно-языковой и индивидуально-ситуативный. В основе
тропа лежит актуализация отношений между обозначающим и
обозначаемым, а также значением слова и его звуковым обликом.
Ценность
тропа
определяется
количеством
информации,
извлекаемой из этой актуализации, ее новизной и соотнесенностью
с контекстом. В языке есть большое количество многозначных слов,
но в каждом конкретном случае у многозначного слова реализуется
одно из его значений; ср. урожай чая (растение) и стакан чая
(напиток). В тропе происходит совмещение значений и смыслов, их
осложнение.
9.
1) Простейшим по структуре и очень распространеннымтропом является сравнение, представляющее собой
открытое сопоставление обозначаемого и обозначающего:
Прошла девочка-цыганка, похожая на веник (Олеша).
Семантическая функция сравнения – дать новый взгляд на
старое, известное. В основе сравнения всегда лежит один
или несколько названных или не названных признаков. В
приведенном выше примере признак сравнения не назван,
но предполагается целая серия их: рост, форма – узкая,
перехваченная талия, грязь, подметание юбками улицы.
Части сравнения могут соединяться с помощью ряда
союзов (как, точно, словно и др.) и слов похожий,
подобный, напоминающий и т.п.
10.
2) Метафора основана на замещении общепринятогонаименования, обозначаемого другим. Замещение
происходит по принципу сходства обозначаемых.
Из перерубленной старой березы градом лилися
прощальные слезы (Н. Некрасов);
Если правду сказать, я по крови домашний
сверчок (А. Тарковский);
Ямщик лихой, седое время, Везет, не слезет с
облучка (Пушкин).
3) Метаморфоза выражается формой творительного
падежа и имеет значение превращения похожего в
тождественное. Классический пример из «Слова о
полку Игореве»: На Дунай Ярославнынь глась ся
слышит, зегзицею незнаема рано кычет.
11.
4) Если неодушевленному предмету или отвлеченномупонятию приписываются свойства живого человека, метафора
превращается в олицетворение, например: Капля дождя
сползла по шершавому смородиновому листу за ухо
смородиновому кусту (С. Козлов). 5) Метонимия, в отличие
от метафоры, основанной на замещении по сходству,
предполагает
переименование
по
смежности.
Имя
обозначаемого, которое находится в отношениях смежности с
другим обозначаемым, переносится на последнее: название
материала, из которого сделан предмет, – на сам предмет,
название содержащего – на содержимое, имя автора – на
созданное им, инструмента – на результат действия,
выполненного с помощью этого инструмента, имя действия –
на его результат и др. Наблюдающиеся при этом семантические
преобразования многообразны: Весь табор спит (Пушкин);
Украина предлагает... (Из газет); Перо его местию дышит
(А.К. Толстой); Петров вдруг заметил, какие у Тани
пушистые глаза (Нагибин).
12.
Особая разновидность метонимии – сине́кдоха, вкоторой перенос наименования осуществляется по
признаку количественных отношений: часть – целое,
например: – Читали про конференцию по
разоружению? – обращался один пикейный жилет
к другому пикейному жилету (Ильф и Петров).
6) Аллегория представляет собой выражение
отвлеченного понятия или идеи при помощи
конкретного образа, помещенного в определенный
сюжет, ситуацию. Новое и старое обозначаемое
связаны не похожестью обозначаемых или их
смежностью, а концептуально. Свое классическое
выражение аллегория находит в басне, где основная
мысль, данная в морали, иллюстрируется сюжетом,
действующие лица которого являются носителями
определенных качеств, понятий.
13.
Например, в басне Крылова мораль «когда в товарищахсогласья нет, на лад их дело не пойдет» иллюстрируется
сюжетом, где лебедь, рак и щука аллегорически выражают
отсутствие согласия, а воз – аллегорическое выражение
общего дела. Функция аллегории – показать сложное
через простое. В качестве образов аллегории
используются образы животных, которые в каждой
языковой культуре выступают носителями определенных
качеств (змея – зло, коварство, но и мудрость; заяц –
трусость, но и смекалка и т.п.); образы предметов (весы –
правосудие; лук и стрелы – любовь); образы литературных
персонажей (Иуда – предательство, Дон-Жуан –
переменчивость в любви). Активно используется
аллегория в нравоучительной литературе (притчи, басни,
сказки) и политической (памфлеты).
14.
7) Перифраза (иначе перифраз, парафраз, парафраза) состоит взамене однословного наименования лица, реалии, явления
описанием его существенных признаков, указанием характерных
черт. В перифразе важна живая связь между заменяемым и
заменяющим, поскольку она открывает нечто новое в том, что
переименовывается. В «Двенадцати стульях» Ильфа и Петрова
Воробьянинов именуется то «гигантом мысли», то «отцом русской
демократии», то «особой, приближенной к императору», то
«светским львом, покорителем женщин», «старым женолюбом»,
то «предводителем команчей», то «жертвой Титаника», то
«охотником за табуретками». Здесь можно увидеть самые
разнообразные виды контрастов: между жалким положением
Ипполита Матвеевича Воробьянинова и его наименованием
«особа, приближенная к императору»; между его ограниченным
кругозором и наименованием «гигант мысли». Возникают
контрасты и между перифразами: «светский лев» и «старый
женолюб» (разная оценка) и даже внутри перифразы («охотник» –
«за табуретками»).
15.
Особой разновидностью перифразы является эвфемизм,который предполагает уклонение от прямого наименования
в силу запрета или сложившихся традиций. Например,
использование Гоголем эвфемизма в речи дам города N:
Никогда не говорили они: «я высморкалась, я вспотела,
я плюнула», а говорили: «я облегчила себе нос, я
обошлась посредством носового платка». Ни в коем
случае нельзя было сказать, «этот стакан или эта
тарелка воняет», и даже нельзя сказать ничего такого,
что бы подало намек на это, а говорили вместо того:
«этот стакан нехорошо ведет себя» или что-нибудь в
этом роде. Этот троп активно используется в современной
общественно-политической лексике – заинтересованные
круги, из достоверных источников, деструктивные силы
(из газет), лица, потенциально имеющие вторую родину
(Б. Кенжеев) и т.п.
16.
8) Если заменяемое и заменяющее находятся вотношениях противоположности, возникает ирония,
которая строится на несовместимости общеязыкового и
текстового значения слова. Если пожилой человек
называется
шустрым
мальчиком,
барка
–
дредноутом, жалкий человек – гофмаршалом (Ильф
и Петров), то все эти переименования ироничны.
9) Оксюморон (или оксиморон) – троп, заключающийся
в соединении слов, называющих взаимоисключающие
понятия, например: О, как мучительно тобою
счастлив я! (Пушкин); Смотри, ей весело грустить,
такой нарядно обнаженной (Ахматова); Чу! Тайный
звон...
Сверхтайное
творится:
сейчас
неповторимость повторится (Н. Матвеева).
17.
10) Гипербола и литота – тропы, с помощью которыхпризнак, свойство, качество и т.п. не приписываются
объекту или субъекту, обычно им не обладающему, а
лишь усиливаются или ослабляются. Если признак
усиливается, это – гипербола, если ослабляется –
литота. Ср.: Редкая птица долетит до середины
Днепра (Гоголь), мальчик в бесконечном сюртуке
(Гоголь) – гиперболы, а мужичок с ноготок
(Некрасов), мальчик с пальчик, в двух шагах –
литоты. Особой разновидностью литоты является
утверждение с помощью отрицания: он отвечал
неплохо – лучше, чем плохо, но хуже, чем хорошо; у
дам города N талии не толще бутылочной шейки, от
неосторожного дыхания могли переломиться
(Гоголь).
18.
11) Каламбур построен на несовместимости понятий,обозначенных тождественно звучащими словами. Все
предыдущие тропы строились на обнаружении новых
связей между словами и тем, что они обозначают. Этот троп
строится на разрыве связей. Каламбур может быть построен
на столкновении омонимов, паронимов, разных значений
многозначного слова, например: – Не забыла ли ты, душа
моя, подорожную? – спросил он прежде всего у дамы. –
О, нет, я ничего не забыла. – И сердце, полное любовью,
с тобой? – О, вот оно, вот! чувствуешь, как бьется?
«Худо уложено, возлюбленная моя! – подумал
Дмитрицкий. – В дорогу должно так укладывать все,
чтобы не билось» (Вельтман). С помощью каламбура
отношения
взаимного
непонимания
приобретают
комическую окраску.
19.
12) Паронимическая аттракция основана на возникновениисемантических отношений между разными словами (главным
образом разнокорневыми), имеющими сходство в звучании: это не
исторический подход, а истерический: превратности
приватности (из газет); Ты жива, ты права, ты отрада моя и
отрава, каждый час на земле – это час твоего торжества (Л.
Мартынов).
13) Звуковой повтор. Повтор одинаковых или однотипных
согласных получил название аллитерации, гласных – ассонанса.
Например, в стихотворении А. Ахматовой, посвященном
Пушкину, есть строчки: И столетие мы лелеем Еле слышный
шелест шагов. Вторая строка построена на нагнетании глухих
шипящих
и
свистящих
звуков
–
аллитерация
звукоподражательного типа, вызывающая ассоциации с шорохом
опавшей листвы. Так возникает образ осени, намеченный в
стихотворении только с помощью звукового повтора – образ,
семантически значимый в стихотворении о Пушкине.
20.
14) Эпитетом называют художественное, образное (ане логическое) определение. Поэтому важно не само
по себе определение, а сочетание, которое оно
образует со своим определяемым, и в котором
открывается какая-то новая сторона. На берег
большими шагами он смело и прямо идет,
Соратников громко он кличет. И маршалов грозно
зовёт (Лермонтов). По характеру смысловых
отношений между определением и определяемым
эпитет может быть усилительным, например,
протяжный вой, зеркальная гладь; уточнительным,
например, лихой ямщик; метафорическим, например,
ядовитый взгляд, метонимическим, например, где
бодрый серп гулял и падал колос (Тютчев) и т. п.
21.
15) Аллюзия – это ссылка на какой-либомифологический, литературный, исторический факт,
причем без прямого указания на источник. Аллюзию
можно рассматривать как скрытое цитирование. Она
рассчитана на культурно-исторический опыт субъекта
речи и его адресата.
Рассмотрим отрывок из стихотворения А. Тарковского
«Снежная ночь в Вене»:
Ты безумна, Изора, безумна и зла,
Ты кому подарила свой перстень с отравой
И за дверью трактирной тихонько ждала:
Моцарт, пей, не тужи, смерть в союзе со славой.
Ах, Изора, глаза у тебя хороши
И черней твоей черной и горькой души.
22.
Имя Изора, название города, в котором происходитдействие, ситуация (трактир, отравление), тема славы
и смерти – все это вызывает ассоциации с «Моцартом
и Сальери» Пушкина. Одновременно происходит
развитие, трансформация всех этих образов и тем: у
Пушкина Изора – эпизодическое лицо, косвенная
соучастница преступления, когда-то подарившая
Сальери перстень с отравой, а у Тарковского она образ
Судьбы. Пушкинский образ становится точкой отсчета
для понимания стихотворения Тарковского.
23.
• 2. Тропы могут встретиться во всех сферахречевой деятельности, кроме официальноделовой,
но
основная
сфера
их
функционирования
–
художественная
литература и публицистическая речь. Различия
между
тропом
художественным
и
публицистическим
носят
качественный
характер: публицистический троп является
средством социальной оценки, привлечения
внимания адресата, воздействия на него;
художественный – раскрытия содержания,
дополнительных смысловых приращений.
24.
• Публицистические тропы, носящие, по мнению В.Костомарова, «серийно-типизированный характер»,
получили название штампов, например: народтруженик, широкий размах, горячая поддержка,
заокеанские друзья, светлое будущее, резкая
отповедь, бархатная революция, номенклатурная
кормушка, парад суверенитетов, война законов,
Белый дом. «Заезженными» штампами-сочетаниями
стали перифразы, например: корабли пустыни,
воздушные ворота, морские ворота, голубая
магистраль, черное золото, белое золото и др.
Штампы облегчают автору создание текста (готовая
образность), а адресату – его адекватное понимание,
но они же и обесценивают созданный с их помощью
текст, так как в результате частого употребления
образность в них нейтрализуется, а смысловое
наполнение постепенно выветривается.
25.
• Наиболее распространенные лексикостилистические ошибки и недочеты
Анализ лексико-стилистических ошибок и
недочетов весьма важен в работе над
произведениями
любого
стиля
и
жанра. Наиболее распространенные из них:
1) многословие (или употребление «лишних
слов»);
2) канцелярит;
3)
неоправданное
использование
заимствованной лексики.
26.
• Засилье «лишних слов», канцелярских оборотови чрезмерное увлечение заимствованиями
превращается в устойчивую стилистическую
тенденцию, которая ведет к снижению общего
уровня культуры речи. Следствие этих
процессов – отсутствие четкого смысла в
речи,
стандартизация
как
отдельных
высказываний, так и целых произведений,
бедность
мысли,
слабое
выражение
индивидуально-авторского начала.
27.
• 1. Многословие, или «лишние слова», ослабляютдейственность литературного произведения, делают его
менее доступным для читателя, поэтому в задачу
редактора входит выявление и устранение так
называемых «лишних слов». Слово, употребление
которого не находит оправдания и без которого текст
ничего не теряет ни в смысле, ни в оттенке смысла, ни в
эмоциональной окрашенности, называют «лишним».
Многие типичные «лишние слова» стали настолько
привычными, что их перестают замечать и авторы, и
редакторы. Для того чтобы в процессе редактирования
текста уметь их обнаружить и устранить, ниже
приводятся основные группы лишних слов:
28.
• 1) причастия, прилагательные, глаголы, существительные созначением
наличия
или
появления
описываемого
предмета (процесса). Это, как правило, слова иметься,
имеющийся,
имеющий
место,
существующий,
наблюдающийся, появляющийся и др. Например: Примеры,
имеющиеся в книге, показывают; Павловские казармы
создавались
в
процессе
перестройки
уже
существовавшего здания, выходившего фасадом на Большую
Миллионную улицу (но нельзя перестроить несуществовавшее
здание); В стране имеется ряд библиотек, которые
характеризуются
высокими
количественными
и
качественными показателями (в главном предложении
говорится о наличии библиотек, в придаточном – о их
качествах; достаточно сообщить, что такие-то библиотеки
обладают
такими-то
качествами);
В
случае
появления разрывов на листах их можно соединить полоской
папиросной бумаги – Ср.: Разрывы на листах можно
соединить полоской папиросной бумаги (если речь идет об
устранении разрывов – значит, они налицо);
29.
• 2) существительные или глаголы, выражающиедействия, не обязательные для предмета. В
приведенных ниже примерах выделены слова, которые
по смыслу не могут действовать по-другому и не
могут
по-другому
соотноситься
с
другими
предметами. Например: Все эти особенности можно
установить с разной степенью точности, в
зависимости от цели, с которой делается расчет, и
способа, которым он производится (вместо в
зависимости
от
цели
и
способа
расчета); Операция – это способ, каким
выполняется
действие(я);
Сократить
время,
затрачиваемое
на
изготовление(я)…;
Приборы,
служащие
для
измерения…; Преимущества, которые возникают
при применении(я)...; Требования, предъявляемые к
работнику, многообразны;
30.
• 3)глаголы
или
отглагольные
существительные,
передающие
действие,
выраженное стоящим рядом глаголом или
существительным.
Например:
успешное
осуществление
координации (вместо успешная координация)
;
проведение
монтажных
работ
(вместо
монтаж);
в
период
произведения смотра (вместо в период
смотра); условия, необходимые для того,
чтобы осуществить термоядерный синтез в
лаборатории (вместо условия для проведения
термоядерного синтеза в лаборатории).
31.
• Лишнимиявляются
слова
работа,
деятельность, мероприятия в сочетаниях с
предлогом
по:
работа
по
внедрению (вместо внедрение), работа по
выполнению (вместо выполнение),деятельност
ь
по
реализации (вместо реализация), мероприятия
по закупке (вместо закупка);
32.
• 4) прилагательные, причастия, местоимения,ничем
не
дополняющие
характеристику
существительного, к которому они относятся.
Например: Метод – некоторая совокупность
операции,
применяемых
для
решения
определенной задачи; ...Приемы построения
модели в соответствии с известными законами
частных
наук;
Человек
изображен
в
некий
переходный
момент
своей
эмоциональной
жизни;
Воспроизведение
внутреннего мира человеческой личности;
От правильно выбранного режима зависит
качество сварки.
33.
• 2. Отдельные слова, словосочетания и даже целыесинтаксические конструкции официально-делового
(канцелярского) стиля в последнее время проникают в
публицистический, научный стили, а иногда – и в
художественную речь. Большинство ученых-стилистов
резко отрицательно
оценивают
этот процесс,
справедливо считая, что лексико-грамматические
особенности канцелярского стиля («канцелярита»)
ухудшают текст, ведут к расплывчатости, к
многословию. Одной из обязательных задач редактора
является последовательное устранение канцелярского
стиля в произведениях публицистического, научного,
научно-популярного характера, в учебной и детской
литературе:
34.
• 1) замена расщепленных сказуемых формами сполнозначным глаголом-сказуемым. В огромном
большинстве
случаев
расщепленное
сказуемое
(сочетание
полузнаменательного
глагола
с
отглагольным существительным) усложняет и портит
речь, делая ее однообразной, многословной и тяжелой.
Например: Необходимо проводить лучшую обработку
почвы
(лучше
обрабатывать
почву).
Мы
должны произвести запись этих лекций, потому что у
нас нет учебника (записать лекции). Обхват экрана
производится правой рукой (экран обхватывают
правой рукой);
35.
• 2) выделение отглагольных существительных изамена их равнозначными глагольными формами.
Текст,
насыщенный
отглагольными
существительными, читается очень трудно, поэтому,
если по содержанию эти существительные не
являются строгими терминами, рекомендуется
использовать соотносимые глагольные формы.
Например: Необходимо пересмотреть план посевов
пшеницы
в
сторону
его
дальнейшего увеличения (Необходимо увеличить
• план посевов пшеницы); Первая производственная
практика
имеет
своей
задачей
получение
студентами
более
полного
представления
о
своей
будущей
специальности
(Первая
производственная
практика даст возможность студентам полнее
представить свою будущую специальность);
36.
• 3) выделение слов вопрос, проблема, момент,задача, факт, обстоятельство. При употреблении
этих слов первоначальное значение их полностью
утрачивается, что автоматически переводит их в
разряд «лишних». Например: Цель конференции
рассмотреть вопрос о том, как автор реализует
свой
замысел...;
Необходимость
решения
проблемы соответствия спроса и предложения на
потребительские
товары
диктуется
остротой вопроса. Вариант правки: Необходимо
урегулировать соотношение спроса и предложения
на потребительские товары или (с компенсацией
метафоры «острота вопроса»: Возникла острая
необходимость урегулировать... (и далее по
тексту); Хочу отметить факт отсутствия
гласности; Нужно учитывать то обстоятельство,
что Ирак ведет разработки ядерного оружия;
37.
• 4)выделение
канцелярских
штампов.
Неумеренное их употребление часто ведет к
двойному
смыслу,
к
неожиданному
ироническому эффекту, на который автор не
рассчитывает.
Устранение
канцелярских
штампов способствует большей доступности,
ясности текста. Например: Кто воспитывал
детей путем бабушек и дедушек, тем
легче.
(Легче
тем,
кому
помогают
воспитывать
детей
бабушки
и
дедушки); Автобус под управлением водителя
Васильева совершил столкновение. (Автобус, за
рулем которого находился водитель Васильев,
столкнулся с автомашиной);
38.
• Следует поднять на должную высоту вопрос обуровне преподавания некоторых дисциплин в нашем
институте.
(Нужно
улучшить
преподавание
некоторых
дисциплин
в
нашем
институте); Повышение бдительности в нужный
момент связано прежде всего с наличием опасения
срыва выполнения задачи в силу повышения цены
ошибки. (В определенный момент сотрудник должен
проявить особую бдительность при выполнении
задания, так как хорошо представляет себе
повышение «цены ошибки» в случае срыва в своей
работе). Последний из примеров наглядно показывает,
что перенасыщение канцелярскими оборотами и
штампами не только портит текст стилистически, но и
делает почти невозможным его понимание.
39.
• 3.Существенным
недостатком
является
также неоправданное употребление заимствованных
слов, которое вызвано двумя причинами:
• 1)
беспереводное
употребление
иноязычного
заимствования. Источником распространения этой
ошибки в первую очередь являются переведенные
неправленые
тексты.
Например: Проблемы безопасности Индии обусловлены
тремя
основными
факторами:
географическим
и
геостратегическим
положением;
диссонансом между Индией и окружающими ее
странами; возрастающей гонкой вооружения. Все эти
факторы являются атрибутами стратегических
доктрин, которые преобладают сейчас в мире.
40.
• Отмеченные слова даны в этом тексте без перевода, хотяприрода ошибочного употребления в каждом из трех
случаев
различная.
Так,
слово
проблема
здесь
либо
является
«лишним» (Безопасность Индии обусловлена тремя
факторами), либо слово обусловлены должно быть
заменено другим сказуемым с последующей перестройкой
всего предложения (проблемы безопасности Индии
должны
решаться
с
учетом
трех
факторов). Слово диссонанс желательно заменить более
понятным – противоречия или разногласия. Легко
можно
избежать
и
использования
слова
атрибуты, заменив его конструкцией являются
существенными признаками. Возможен и другой
вариант правки: Все эти факторы определяют
стратегические доктрины, которые преобладают
сейчас в мире;
41.
• 2)игнорирование
стилистической
окраски заимствованного слова. Естественный
процесс перехода слов из одного языка в
другой сопровождается иногда изменением их
«исходной»
стилистической
окраски.
Нейтральное в языке-источнике слово может
приобрести дополнительные стилистические
характеристики и оттенки. Особенно это
заметно, когда слово еще недостаточно освоено
русским языком. В таких случаях требуется
осторожность в его употреблении, особенно
если стилистическая окраска слова может
повлиять на восприятие всего текста.
42.
• Например:Во
Дворце
спорта
было
проведено
шоу:
«В
помощь
детям
Чернобыля». Здесь слово шоу, в значение
которого входит смысловой оттенок «яркий,
праздничный», в сочетании с названием
мероприятия
«В
помощь
детям
Чернобыля» явно неуместно. Желательна
замена
на
благотворительный
концерт. Другой пример: первая леди
кондитерской фабрики (о конкурсе красоты на
кондитерской фабрике «Красный Октябрь»).
Несоответствие «высокой» окраски слова леди и
описываемой
действительности
вызывает
комический эффект.