Похожие презентации:
Фразеология. Стилистические пласты фразеологии
1. ФРАЗЕОЛОГИЯ
{«ФРАЗИС» «ЛОГОС»
Выполнила: Ундиханова Акерке РиЛ-201
Проверила: Абдуллина Г.У.
2.
Русский язык является одним из самых богатых ивыразительных в мире благодаря обилию
экспрессивных средств. Фразеология - раздел
языкознания, в котором изучаются лексически
неделимые сочетания слов, называемые особыми
фразеологическими единицами. При помощи них
речь становится красивее.
3.
{{
1. Фразеологизмы всегда сложны по составу, то есть состоят из двух и более слов.
2. Имеют нерасчлененное значение. Фразеологизм нельзя разделить, но можно
выразить другими словами-синонимами. Например, выражение "катить бочку"
используют в значении "необоснованно упрекать кого-то".
3. В отличие от свободных словосочетаний фразеологизмы характеризуются
постоянством состава – компоненты не изменяются по числам и родам (нельзя
сказать "кошка наплакала" вместо классического сочетания "кот наплакал" или
вместо "куры не клюют" - "петухи не клюют"; кстати, фразеологизмы со
значениями "много" и "мало" наиболее часто употребляются в речи).
4. В крылатых фразах закреплен порядок слов. Неправильно говорить "кости да
кожа" вместо "кожа да кости". Это правило применимо ко всем
фразеологизмам.
5. Крылатые фразы одного языка, как правило, не переводятся дословно на
другой. Если в русском есть фраза "плевать в потолок", англичане скажут "сидеть
и вертеть большим пальцем", при этом смысл будет один – "бездельничать.
4. Как произошли крылатые фразы?
{{
Как произошли
крылатые фразы?
Формирование культуры каждого народа
происходило на протяжении многих
столетий, наследие одной страны начинало
интересовать других, вследствие чего можно
заметить явление ассимиляции. Источники
русских фразеологизмов подразделяются на
две большие группы: исконно-русские и
заимствованные. Крылатые выражения в
русский язык заимствовались из славянских
и неславянских языков. Из английского
пришли интересные фразы "буря в стакане
воды", "быть или не быть", "принцесса на
горошине". В свою очередь, русские
фразеологизмы распространились по всему
миру. Чехи и англичане до сих пор в
восторге от крылатых выражений "медвежья
услуга", "герой нашего времени" и многих
других.
Исконно-русские фразеологизмы
подразделяются на три большие группы:
общеславянские, восточнославянские и
собственно-русские. Различия
объясняются территорией, на которой
они были распространены. К
древнейшим общеславянским или
праславянским можно отнести
фразеологизмы по темам, связанным с
библейскими мотивами, например, "у
Христа за пазухой" в значении "в полной
безопасности". Восточнославянские
фразеологизмы распространялись
русскими, белорусами и украинцами
("подложить свинью" – "совершить
подлость", "ни кола ни двора" – "совсем
ничего"). Собственнорусские крылатые
выражения: "с гулькин нос" – "мало",
"держать язык за зубами"
5. Стилистические пласты фразеологии
Человек употребляет в своей речи устоявшиесясочетания слов с переносным значением, даже не
задумываясь об этом, а некоторые из них порой
кажутся неприличными. Ученые подразделили
все фразеологические единицы на три пласта в
зависимости от их стилистической окраски.
6.
1. Нейтральные сочетания, такие как "Новый год", "точказрения". Фразеологизмы со значениями подобного плана, как
правило, несложные в толковании, поскольку человек
употребляет их в своей речи достаточно часто.
2. Книжные. Их можно использовать не только в печатных
изданиях, но и в повседневной речи – это будет свидетельствовать
об образованности человека ("вавилонское столпотворение",
"ахиллесова пята"). Однако неуместно употреблять книжные
фразеологизмы в неформальной обстановке или слишком часто.
3. Разговорные. Используются довольно часто "белая ворона",
"шут гороховый" и другие фразеологизмы. 6 класс – самое
подходящее время для ознакомления школьника с подобными
выражениями, чтобы он начал активно их употреблять.
Просторечные фразеологизмы недопустимы в речи
образованного человека, особенно в официальной обстановке.
Для характеристики можно подобрать более пристойное
словосочетание. Так, фразу "набитый дурак" можно заменить
фразеологизмом "доходит как до жирафа". -
7.
8. Крылатые выражения в других языках
Все народы мира обладают большим культурнымнаследием, к которому можно отнести и литературу.
Крылатые фразы присутствуют не только в русском
языке, но и во многих других. Зачастую компоненты
меняются, поэтому не всегда можно понять, что
значит фразеологизм, однако его смысл остается
прежним. Некоторые отличия можно выявить на
примере английского языка.
9.
Выражение "редкая птица" ("rara avis") пришло из латыни. Врусском языке появился фразеологизм "белая ворона", а в
английском перевод не изменился.
"Биться как рыба об лед" – так говорят о человеке, который
занимается сложной и пустой работой. В английском языке
выражение звучит как "тянуть черта за хвост".
Фразеологизмы "делать гору из кротовницы" и "делать из мухи
слона" являются полными синонимами, но первый встречается у
народов Европы.
В английском языке крылатое выражение "как ветром сдуло"
звучит как "исчезнуть в прозрачный воздух". Так говорят о
человеке, который быстро и внезапно пропал, не объяснившись.
Известное выражение "как дважды два четыре" у англичан звучит
совершенно иначе: "ясно как нос на лице". Неужели это связано со
слабыми знаниями математики?
В английском языке фразеологизм "называть вещи своими
именами" звучит более дословно: "называть лопату лопатой".
Может возникнуть интересный вопрос: "Почему именно садовый
инструмент, а не пудинг или кофе?"
10. Ошибки при употреблении фразеологизмов
Образованный человек старается украшать свою речькрылатыми фразами, использовать профессиональные
термины и иностранные слова. Часто употребление той
или иной формы бывает ошибочной, что может повлиять
на смысл контекста и полностью изменить его. Можно
выделить несколько оплошностей, которые чаще всего
проявляются в речи человека.
11.
Ошибочная замена грамматических форм тоже можетвызвать смех, особенно когда вместо фразеологизма
"заморить червячка" люди слышат "заморить
червячков". Изменение единственного числа на
множественное недопустимо. Часто ошибка
проявляется в смешении двух фраз. Фразеологизмы
"иметь значение" и "играть роль" можно спутать друг с
другом, в результате получается смешной оборот
"играть значение". Непонимание значения крылатых
выражений – достаточно серьезная оплошность, ведь изза этого могут получиться нелепые предложения,
поэтому важно знать, как возникают фразеологизмы и в
каких случаях их следует употреблять. Так, фраза
"веселые выпускники исполнили свою лебединую
песню" (песня поется умирающей птицей) звучит
нелепо, поэтому если вы не уверены в употреблении
фразеологизма, не рискуйте.
12.
Немало фразеологизмов пришло из античноймифологической литературы (авгиевы конюшни,
ахиллесова пята, дамоклов меч, прометеев огонь,
танталовы муки).
Иногда заимствованные фразеологизмы употребляются
без перевода: alma mater (лат. мать-кормилица); tabula
rasa (лат. чистая доска; нечто нетронутое, абсолютно
чистое).
Источником исконной фразеологии становятся
обороты из произведений писателей: счастливые часов
не наблюдают (А. Грибоедов); дела давно минувших
дней (А. Пушкин); а ларчик просто открывался (И.
Крылов); рыцарь на час (Н. Некрасов); живой труп (Л.
Толстой); человек в футляре (А. Чехов); Человек — это
звучит гордо! (М. Горький)