4.62M
Категория: ЛингвистикаЛингвистика

Этический кодекс переводчика

1.

Этический кодекс
переводчика
проект Союза
переводчиков России
проф., д-р пед. н. Корнеева Л.И.,
Руководитель Свердловского
отделения СПР

2.

План лекции
Что говорят о переводчике профессионалы и
простые люди?
Профессиональная этика переводчика:
моральные принципы, нормы поведения
Проект Союза переводчиков России:
этический кодекс переводчика:
профессиональные принципы работы,
конкуренция, взаимоотношения с заказчиками,
взаимоотношения в профессиональной среде и
др.
Маркеры успешной личности переводчика

3.

Перевод и переводчик в
метафорическом зеркале

4.

Перевод и переводчик в
метафорическом зеркале
Переводчик – это не только профессия,
но и диагноз, и образ жизни (из разговора
переводчиков)
Устный переводчик – это не только «язык», но и
«лицо» Вашей компании
80% мы перевели с помощью Google Translator, а
остальное пусть нам переведут переводчики (из
разговора с потенциальным клиентом)

5.

Перевод и переводчик в
метафорическом зеркале
Переводчик превратился в такое прозрачное
стекло, что кажется, как бы нет стекла. (Н.В.
Гоголь)
Недоученный устный переводчик подобен
санитару, который делает хирургическую
операцию
Переводчик, как актер, постоянно меняет роли и
маски, а значит должен постоянно учиться чемуто новому – и в этом одна из прелестей нашей
профессии. (Владимир Баканов, переводчик)

6.

Профессиональная этика
переводчика
1. Моральные принципы
2. Нормы профессионального поведения
3. Требования профессиональной
пригодности
4. Знание своего правового статуса

7.

Профессиональная этика
переводчика
1. Моральные принципы
2. Нормы профессионального поведения
3. Требования профессиональной
пригодности
4. Знание своего правового статуса

8.

Моральные принципы
переводчика
Из истории: переводчики в СССР были «бойцами
идеологического фронта»
Переводчик - не собеседник и не оппонент
клиента
Переводчик – транслятор, перевыражающий
устный или письменный текст, созданный на
одном языке, в текст на другом языке
Текст для переводчика - неприкосновенен
Устный переводчик обязан немедленно
сигнализировать о своей недостаточной
компетентности, а сделанные ошибки исправлять
а не замалчивать.

9.

Моральные принципы
переводчика
Соблюдение этики устного общения,
уважение свободы личности клиента
Переводчик не имеет права вмешиваться
в отношения сторон, показывать
собственную позицию по поводу
содержания переводимого

10.

Моральные принципы переводчика
В письменном переводе – обязательное
соблюдение правил его оформления
Переводчик обязан соблюдать
конфиденциальность и не разглашать
содержание переводимого текста

11.

Нормы профессионального
поведения переводчика
Правила ситуативного поведения –
полная адаптация переводчика к
ситуации: соблюдение приличий,
аккуратность в одежде, воспитанность.
При переводе во время официального
обеда переводчик не должен ни есть, ни
пить.

12.

Нормы профессионального
поведения переводчика
Переводчик не может участвовать в
беседе как равноправный собеседник.
Низкое качество перевода – низкая
оплата – отсутствие самоуважения
(согласен на любое поручение).
При конфликтной ситуации нельзя
участвовать в скандале, переводить
ругательства.

13.

Переводческая задача о принципах
этики в работе устного переводчика
Принципы терпимости (толерантности) и
нейтральности взаимосвязаны.
Устный переводчик должен иметь
терпимость к своему клиенту, однако
ситуации бывают разные.

14.

Переводческая задача о принципах
этики в работе устного переводчика
Пример из практики.
Однажды переводчик переводил в прямом эфире местной
телекомпании интервью с иностранцем, который откровенно
не любил Россию, даже ненавидел нашу страну.
Переводчика это стало выводить из состояния душевного
равновесия с первых минут. Острые вопросы ведущей
программы накалили обстановку. Наконец, в приливе
раздражения иностранец осознанно оскорбил и Россию, и
ведущую телепрограммы.
Наступила пауза, переводчик покраснел. Все смотрели на
него, а иностранец только ухмылялся в камеру.
После паузы переводчик перевел фразу иностранца, встал,
дал ему пощечину и вышел из студии.

15.

Переводческая задача о принципах
этики в работе устного переводчика
Вопрос 1. Исходя из принципов
переводческой этики, как на Ваш взгляд,
нужно было поступить переводчику в данной
ситуации?
Вопрос 2. Как бы Вы поступили? Почему?

16.

Переводческая задача о принципах
этики в работе устного переводчика
Ответ:
Исходя из принципов переводческой этики,
норм профессионального поведения
переводчика, при конфликтной ситуации
переводчику нельзя участвовать в скандале,
переводить ругательства, тем более
заниматься рукоприкладством.

17.

Цель создания Этического кодекса
переводчика
сформулированы практические
рекомендации по цивилизованному и
профессиональному взаимодействию
всех участников переводческой
деятельности в Российской Федерации.
Этический кодекс имеет статус
рекомендательного документа.

18.

Аудитория
переводческие компании, их руководители и
сотрудники, студенты-переводчики
переводчики-фрилансеры разного профиля
(письменные и устные переводчики, гидыпереводчики, сурдопереводчики, синхронные
переводчики, аудиовизуальные переводчики и т.
д.);
штатные переводчики организаций, редакторы
и корректоры переводных текстов.

19.

1. Профессиональные принципы работы
переводчика
1.1. Работа в пределах компетенции
Переводчик выполняет перевод в
пределах своих компетенций —
языковой, предметной, культурной и
технологической.

20.

1. Профессиональные принципы
работы переводчика
1.2. Непринятие условий, не
позволяющих выполнить заказ
надлежащим образом
Если имеющиеся знания, компетенции,
производственные возможности или
условия заказа (например, сроки) не
позволяют выполнить перевод в
соответствии с согласованными
требованиями.

21.

1. Профессиональные принципы
работы переводчика
1.3. Объективность и независимость,
Нейтральность и терпимость
в процессе устного перевода переводчик не
вносит в перевод личных суждений и не
передает своего отношения к сообщению;
устный переводчик сохраняет нейтральную
позицию, стремясь максимально точно передать
сообщения обеих сторон.

22.

1. Профессиональные принципы
работы переводчика
1.4. Добросовестность
Переводчик/Переводческая компания
прилагает все возможные усилия к тому,
чтобы выполнить письменный или
устный перевод в соответствии с
согласованными условиями заказа.

23.

1. Профессиональные принципы
работы переводчика
1.5. Соблюдение авторских прав
переводчик соблюдает законные права авторов
оригинальных текстов;
переводчик вправе требовать соблюдения
заказчиками его законных авторских прав:
текст автора перевода также неприкосновенен.

24.

1. Профессиональные принципы
работы переводчика
1.6. Отношения с клиентом. Исключение
конфликта интересов
Родина начинается с переводчика, поэтому
установление хороших отношений с
иностранным клиентом – важная задача для
переводчика;
использование информации, полученной на
этапе обсуждения заказа или в ходе работы, в
личных интересах переводчика также
признается неэтичным.

25.

1. Профессиональные принципы
работы переводчика
1.7. Соблюдение Законодательства
Переводчик знает и применяет в своей
работе нормы и принципы лучшей
мировой практики в сфере
переводческой деятельности в той
степени, в которой они не противоречат
законодательству РФ.

26.

1. Профессиональные принципы работы
переводчика
1.8. Право на отказ
переводчик имеет право отклонить заказ
по идеологическим или этическим
соображениям на этапе согласования
заказа, пока работа еще не началась;
если подобные причины появились в
ходе выполнения заказа, то условия
договора имеют приоритетное значение.

27.

1. Профессиональные принципы работы
переводчика
1.9. Повышение квалификации
Переводчик постоянно повышает
квалификацию и совершенствует свои
навыки путем обучения, общения с
коллегами, чтения профессиональной
литературы и т.д.

28.

1. Профессиональные принципы работы
переводчика
1.10. Конфиденциальность
переводчик гарантирует
конфиденциальность информации,
которая стала известна в ходе
обсуждения или выполнения перевода;
исключение составляют сведения, не
являющиеся конфиденциальными или не
составляющие коммерческую тайну в
силу прямого указания закона.

29.

2. Оплата и ответственность
2.1. Грамотное ценообразование
переводчик/переводческая компания
поддерживает тарифы на таком уровне,
который позволяет оказывать услуги
приемлемого качества на постоянной основе;
сознательное завышение
переводчиком/переводческой компанией
стоимости проекта с целью выиграть у
конкурента по цене признается неэтичным и
неприемлемым с точки зрения положений
настоящего кодекса.

30.

2. Оплата и ответственность
2.2. Пределы ответственности
пределы ответственности за оказание услуги
устного или письменного перевода (например,
штраф переводчику за ошибки) оговариваются
сторонами в момент заключения договора и не
должны превышать сумму оплаты за тот заказ, к
которому относятся претензии;
более значительные штрафы могут налагаться
только по решению суда.

31.

3. Конкуренция
3.1. Честная конкуренция
Признаются неэтичными такие методы
конкуренции, которые противоречат
общепринятой деловой этике, например:
интернет-атаки,
диффамация (клевета);
явное переманивание персонала;
негативные отзывы о конкурентах в общении с заказчиком;
использование случайно полученной конфиденциальной
информации;
сознательное занижение цен и т.д.

32.

3. Конкуренция
3.2. Противодействие коррупции
Признается неэтичным попустительство
коррупции, в том числе: любым формам
вымогательства со стороны
государственных и муниципальных
служащих или сотрудников заказчика,
коммерческий подкуп сотрудников заказчика
(в том числе подарками и натуральными
благами).

33.

Деловые подарки
Принято дарить:
подарок, непосредственно
связанный с деятельностью
фирмы
в неофициальной обстановке
если цветы, их количество не
должно равняться 13,
цветовая комбинация – не
бело-желтая. (Германия)
Принято брать:
недорогие деловые
подарки
распаковывать их сразу
же на глазах дарящего
(Германия)

34.

4. Взаимоотношения с заказчиками
4.1. Соглашение между сторонами
отношения между переводчиком и
заказчиком строятся на основании
договора, предпочтительнее,
письменного;
должны быть согласованы все
существенные условия (вид услуг,
объем услуг, срок оказания, цена за
единицу измерения, итоговая цена, срок
оплаты, штрафные санкции и т. д.).

35.

4. Взаимоотношения с заказчиками
4.2. Информирование заказчика на всех
уровнях
Чтобы процесс выполнения перевода
был максимально прозрачным,
рекомендуется информировать
заказчиков переводческих услуг об
основных принципах, приемах и
правилах их оказания.

36.

4. Взаимоотношения с заказчиками
4.3. Указание на ошибки в оригинале
В случае, если текст для перевода,
предлагаемый заказчиком, содержит
явные, грубые фактические ошибки,
переводчику рекомендуется проявлять
инициативу и указывать на них
заказчику.

37.

4. Взаимоотношения с заказчиками
4.4. Обстоятельства непреодолимой
силы
При возникновении непредвиденных
трудностей или обстоятельств
непреодолимой силы переводчик
незамедлительно сообщает о них
заказчику и совместно с ним принимает
решение о том, каким образом
урегулировать ситуацию с наименьшими
возможными потерями.

38.

4. Взаимоотношения с заказчиками
4.5. Разрешение споров путем
переговоров
спорные случаи рекомендуется
разрешать путем переговоров между
сторонами спора;
возможно создание специальной
комиссии независимых экспертов; состав
комиссии формируется по согласованию
сторон.

39.

4. Взаимоотношения с заказчиками
4.6. Разрешение споров путем
переговоров
признается неэтичным выносить
спорные случаи на суд общественности
(например, обсуждать их в социальных
сетях, на профессиональных форумах и
т. п.), поскольку в подобных ситуациях
рассмотрение не может быть
объективным.

40.

4. Взаимоотношения с заказчиками
4.7. Конструктивное общение на всех
уровнях
Общение осуществляется корректно, без
перехода на личности, с пониманием и
уважением прав и обязанностей сторон,
соблюдением правил вежливости,
профессиональной, корпоративной и сетевой
этики.

41.

5. Взаимоотношения в
профессиональной среде
5.1. Переводческие компании и их сотрудники
Переводческие компании, присоединившиеся к
настоящему этическому кодексу:
обеспечивают знание и соблюдение
положений кодекса со стороны своих штатных и
внештатных сотрудников;
обязуются сотрудничать с переводчикамифрилансерами, которые заявили о своем
согласии с положениями настоящего кодекса.

42.

5. Взаимоотношения в
профессиональной среде
5.2. Отказ от необоснованной критики
коллег
Переводчику рекомендуется избегать резких
высказываний в адрес коллег, особенно, перед
лицом заказчика.
В любой ситуации взаимная помощь и
поддержка более продуктивны. Во всех случаях
оценка других лиц и организаций должна быть
объективной и направленной на конкретные
действия и результаты.

43.

5. Взаимоотношения в
профессиональной среде
5.3. Взаимопомощь, передача опыта,
доброжелательные отношения
доброжелательность является
безусловной и всеобъемлющей
рекомендацией переводчику;
рекомендуется не рассматривать коллег
по отрасли исключительно как
конкурентов, даже если они в силу
обстоятельств таковыми являются.

44.

5. Взаимоотношения в
профессиональной среде
5.4. Недопустимость дискриминации по
возрасту, полу, внешним данным и т.д.
При поиске переводчика следует избегать
указания таких параметров, как возраст, пол,
характеристики внешности претендента и т. п.,
если это не связано явным образом с
характером работы (например, для поездки в
регионы с суровым климатом).

45.

5. Взаимоотношения в
профессиональной среде
5.5. Культура сетевого общения
При общении через электронные
средства связи рекомендуется
соблюдать нетикет — этикет общения в
сети интернет.

46.

6. Общественные взаимоотношения
6.1. Стремление к повышению престижа
профессии
Работа переводчика, как правило, остается
незаметной для широкой публики, и ее
важность недооценивается.
Переводчику/Переводческой компании
рекомендуется прилагать усилия к тому, чтобы
знакомить публику с буднями отрасли
(например, рассказывать об интересных
эпизодах, связанных с переводами, в соцсетях,
в личных блогах, статьях и интервью в СМИ и
т.д.).

47.

6. Общественные взаимоотношения
6.2. Продвижение и поддержание
законодательных инициатив
Переводчик/Переводческая компания всегда
содействует инициативам, направленным на
развитие отрасли, повышение престижа
профессии, разработку отраслевых стандартов
и т. п. а также законодательным инициативам,
способствующим признанию и поддержке
переводческой профессии со стороны
государственных и муниципальных органов и
структур.

48.

6. Общественные взаимоотношения
6.3. Волонтерство, благотворительная
деятельность
Участие или отказ от участия в волонтерской
деятельности (оказании переводческих услуг на
безвозмездной основе) и других формах
благотворительности являются личным
выбором Переводчика/Переводческой
компании. Не допускается принуждение к
неоплачиваемой работе либо
использование результатов волонтерского
труда в коммерческих целях.

49.

6. Общественные взаимоотношения
6.4. Предотвращение межкультурных
разногласий
Профессия переводчика по определению
объединяет.
Переводчик/Переводческая компания не
допускает сообщений, способствующих
разжиганию межнациональной розни, не
использует оскорбительных эпитетов по
отношению к другим народам,
не участвует в сетевых форумах, имеющих
целью разжигание ненависти или

50.

Маркеры успешной личности
переводчика
Успешный переводчик –
это специалист,
уверенный в себе,
своих знаниях,
способностях,
действиях и поступках

51.

Качества успешного
переводчика
Успешный переводчик
ищет возможности,
неуспешный – отговорки и
все новые препятствия.
Возьмем такую ситуацию –
нехватка денег.
Успешный переводчик
будет искать возможности
заработать, неуспешный –
причины, почему он не
может заработать в «этой»
стране.

52.

Качества успешного переводчика
Успешный переводчик
не боится отказов, неудач;
неуспешного отказы выбивают
из седла.
«Жизненный успех
человека определяется
количеством «неудобных
разговоров», которые он
выдержал», – Тимоти
Феррис.

53.

Качества успешной личности
переводчика
Успешный переводчик –
самомотивированный,
неуспешному нужна
мотивация извне.
Как правило, успешный
переводчик мотивирован
желанием доказать свою
компетентность,
искренним интересом к
самой переводческой
деятельности.

54.

Качества успешной личности
переводчика
Успешный переводчик действует,
неуспешный откладывает действие
на потом.
Успешный действует, несмотря
на лень, страх, незнание.
«Лето – мертвый сезон и пора отпусков,
осень – пора отправлять детей в школу,
зима – новогодние праздники, весна –
начало дачного сезона.
А лучше работать-то когда?»

55.

Качества успешного переводчика

56.

Иерархия потребностей человека корень понимания успешности
(пирамида Маслоу)

57.

Лекция окончена
Спасибо за внимание!
Ваши вопросы?
English     Русский Правила