Похожие презентации:
The Attribute. The ways of expressing attribute
1.
Санкт-Петербургский государственный университеттелекоммуникаций им. проф. М.А. Бонч-Бруевича
The Attribute
Определение
A secondary part of the sentence.
It denotes a quality of a person or a thing.
It answers the questions:
“what?”, “what kind of?”(какой),
“whose?” (чей),
“which?” (который, какой)
2. The ways of expressing attribute
An adjective (прилагательное):The exhibition demonstrated lots of disruptive technologies.
A pronoun (местоимение):
Are you satisfied with your results?
A numeral (числительное):
Her office is on the fortieth floor.
A noun (существительное):
A power station,
Noun in genitive case ()
We were surprised to hear John’s decision.
A gerund (герундий)
A participle 1
The boiling water
A participle 2
The broken parts were removed
An infinitive (always in post-position)
Equipment to operate under water has been designed by our company.
Adverbs(наречие)
Voices could be heard from the room above.
Attributive clauses
2
3. Noun + Noun
Существительные в роли определения переводим:1) прилагательным:
light waves - световые волны
semiconductor device – полупроводниковое устройство
2) существительным в косвенном падеже:
process control - управление процессом
market research - исследование рынка
wave length - длина волны
3) предложным оборотом:
an exchange contract – договор об обмене
reduction cost – затраты на уменьшение
4) причастным оборотом:
war damage - ущерб, нанесенный войной
3
4. Атрибутивные цепочки. Алгоритм
Как переводить?1) найти главное\определяемое слово в словосочетании
(В случае с левым определением оно последнее)
2) задать вопрос от главного слова к определению
Напр, 1) operation test, test (главное слово)- тест.
2) тест какой? –operation - эксплуатационный
4
5. Translate the following phrases
operation Testэксплуатационный тест\ испытание
test Operation
пробная\тестовая эксплуатация
process Control
управление процессом
control Process
процесс управления
reduction Cost
затраты на уменьшение
cost Reduction
сокращение затрат
5
6. Атрибутивные цепочки
atest result indicator
индикатор результатов контроля
a public supply power system
коммунальная система энергоснабжения
a super high voltage transmission line
линия передачи сверхвысоких напряжений
a six-point control plan
контрольный план, состоящий из 6 пунктов
the only left lightweight touchscreen tablet computer
единственный оставшийся легкий планшетный
компьютер с сенсорным экраном
European Petroleum Equipment Manufactures Federation
Европейская Федерация предприятий по производству
оборудования для нефтяной промышленности и т. д.
6
7. Левые определения, в состав которых входят причастия
Compare:increasing size
Increased size
developing countries
developed countries
transmitting device
transmitted data
7
8. Левые и правые определения
Определение может находиться:1) перед определяемым словом - левое определение.
Ex, disruptive technology, space age.
2) после определяемого слова - правое определение.
Ex, problem solved, building under construction
! Иногда значение словосочетания зависит от позиции:
the present members – those who are members now;
the members present- those who are here now.
the above powers - powers mentioned earlier;
the powers above – Providence.
8
9. Перевод правых определений
1) главное слово + cущ. + предлогthe issue under consideration is controversial.
2) главное слово + прилагательное
instrument available
3) главное слово +V-Ing (герундий\причастие I )
the technique concerning
4) главное слово + причастие- II (ed\V-III)
The dimension required is out of stock.
9
10. главное слово + cущ. + предлог
Чаще всего встречаются следующие сочетаниясуществительного с предлогом:
use –используемый
in question - о котором идет речь
in point - актуальный
under discussion-обсуждаемый
under consideration- рассматриваемый
under construction- сооружаемый
under test - испытуемый
under investigation- исследуемый
under study – изучаемый
under development\ design - разрабатываемый
in
10
11. Главное слово + прилагательное\ V-ing
Translate the following sentances:1)The shift possible can be used to solve the problem.
The instrument available can demonstrate high performance.
The percentage of silver present is large.
the possibility of using -- возможность использования
the process of stamping -- процесс штамповки
the capacity for doing work -- способность производить работу
2) A new way of developing materials was announced at the
conference.
A computer network covering a small area is called LAN.
The reliability concerning the device was doubted.
11
12. Главное слово+ причастие II
Причастие II в функции определения обычно соответствует врусском языке причастию страдательного залога,
оканчивающемуся на –нный, -тый, -мый:
The dimension required
Требуемый размер
• The problem solved
Решенная проблема
• The project offered
Предложенный проект
• The technology being developed
Разрабатываемая технология
12
13. Главное слово+ причастие II
The method being used (определение)also depends (сказуемое)upon the type of the material.
Используемый метод зависит также от вида материала.
The delay associated with the interconnection is dependent on two
parameters
Задержка, связанная с соединением, зависит от двух параметров.
The technique being developed is of great importance
Разрабатываемая технология имеет большое значение.
13
14. Главное слово + инфинитив .В функции определения инфинитив всегда стоит после существительного
Определение, выраженное инфинитивом, чаще всегопереводится
придаточным определительным предложением с оттенком
долженствования, будущего времени или возможности;
иногда – существительным с предлогом.
The error to be troubleshot – ошибка, которую нужно устранить;
The equipment to be installed- оборудование, которое
необходимо установить;
The data to be encrypted – данные, которые нужно
зашифровать
The device to be released next week –
устройство, которое будет выпущено на следующей недели.
14
15. Translate the following sentences
The information to be stored is taken from that journal.Информация, которую нужно сохранить, взята из этого
журнала.
Equipment to operate under water has been designed in the US.
Оборудование, которое работает под водой, было
сконструировано в США.
The line to connect the power station and the center of
consumption has no parallel anywhere in the world.
Линия, которая соединит электростанцию с центром
потребления, не имеет себе равных в мире.
15
16.
эпитетРазмер
\форма
Charmin
g
возрас
т
цвет
Происх матери
ождени ал
е
young
Nice
oak
new
Главно
е
слово
woman
Large
square
clean
герунд
ий
cupboar
d
red
dress
French
Writing
table
16