William Shakespeare and the eighteenth sonnet
1.08M

William Shakespeare and the eighteenth sonnet

1. William Shakespeare and the eighteenth sonnet

Уильям Шекспир и восемнадцатый сонет
WILLIAM SHAKESPEARE AND THE EIGHTEENTH SONNET

2.

Детские годы
Не сохранилась точная дата
появления на свет будущего
талантливого писателя. Считают, что
он родился в Стратфорд-на-Эйвоне в
апреле 1564 года. Доподлинно
известно, что 26 апреля он был
окрещён в местной церкви. Его
детство прошло в многодетной
состоятельной семье, он был
третьим ребёнком среди семи
братьев и сестёр.

3.

Исследователи жизни и творчества Шекспира предполагают, что своё
образование он получал сначала в грамматической школе Стратфорда, а
потом продолжал обучение в школе короля Эдуарда Шестого. В
восемнадцатилетнем возрасте он обзаводится семьёй. Его избранницей
становится беременная девушка по имени Энн. В семье писателя было трое
детей.

4.

Первая книга писателя была издана в
1594 году. Она принесла ему успех,
деньги и признание. Несмотря на это,
писатель продолжает работу в театре.
Литературное творчество Шекспира
можно условно разделить на четыре
периода.
На раннем этапе он создаёт комедии и
поэмы. В это время им написаны такие
произведения, как «Два веронца»,
«Укрощение строптивой», «Комедия
ошибок».
Позже появляются романтические произведения: «Сон в летнюю ночь», «Венецианский
купец».
Самые глубокие философские книги появляются в третьем периоде его творчества.
Именно в эти годы Шекспир создаёт пьесы «Гамлет», «Отелло», «Король Лир».
Последние произведения мастера характеризуются отточенным слогом и изящным
поэтическим мастерством. «Антоний и Клеопатра», «Кориолан» являются вершиной
поэтического искусства.

5.

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course
untrimm'd:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his
shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.
English     Русский Правила