«Особенности функционирования английских лексических заимствований в современном русском авиационном языке»
Актуальность исследования
Цель и задачи исследования
Методы и материалы исследования
Заимствованная лексика
Причины лексических заимствований
Степень освоенности заимствований
Степень кодифицированности заимствований
Степень вхождения заимствований
Тематическая классификация заимствований
Тематическая классификация заимствований
Функции англицизмов
Выводы:
Выводы:
254.21K
Категория: Русский языкРусский язык

Особенности функционирования английских лексических заимствований в современном русском авиационном языке

1. «Особенности функционирования английских лексических заимствований в современном русском авиационном языке»

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
федеральное государственное бюджетное образовательное
учреждение высшего образования
«Московский авиационный институт
(национальный исследовательский университет)»
«Особенности функционирования английских
лексических заимствований в современном
русском авиационном языке»
Выполнила: студентка группы МИО-401Бк
Иванова Анна Михайловна
Научный руководитель: к.филос.н., доцент каф. И-12
Зайченко Андрей Александрович

2. Актуальность исследования

Актуальность темы исследования обусловлена
необходимостью системного анализа теоретических
и прикладных аспектов употребления англицизмов
в авиационном языке с точки зрения определения
их количества, состава и функциональности.

3. Цель и задачи исследования

Цель:
выявление
особенностей
функционирования
английских
заимствований в русском авиационном языке.
Задачи:
– рассмотрение причин и условий лексического заимствования как
источника пополнения словарного состава языка;
– анализ лексики современного русского авиационного языка на предмет
заимствований;
– определение лексико-семантических и структурных особенностей
англицизмов в русском авиационном языке;
– установление функциональной значимости англицизмов в русском
авиационном языке;
– выявление особенностей функционирования английских лексических
заимствований в текстах авиационной тематики.

4. Методы и материалы исследования

Методы
исследования:
метод
структурно-семантического
этимологического
анализа,
метод
анализа,
сплошной
метод
выборки,
описательный метод.
Материалы исследования: публицистические, научные и документные
тексты
авиационной
тематики;
словари
заимствованных
слов,
специальные авиационные словари, справочники и энциклопедии;
тексты,
опубликованные
на
отраслевых
сайтах
глобальной
информационной сети «Интернет». Общий объем исследуемых текстов
составил 500 тыс. печатных знаков.

5. Заимствованная лексика

1. Интернациональная лексика: «Мэйдэй» (от англ.
«Mayday»), «астронавт» (от англ. «astronaut»).
2. Общеупотребительная иноязычная лексика: «лайнер» (от
англ. «liner»), «иллюминатор» (от англ. «illuminator»).
3. Иноязычная лексика специального употребления:
«гироскоп» (от англ. «gyroscope»), «дренаж» (от англ.
«drainage»).

6. Причины лексических заимствований

необходимость выражения новых понятий;
необходимость обозначения неизвестных прежде
предметов;
необходимость дифференциации семантики уже
существующей лексики.

7. Степень освоенности заимствований

1. Полностью освоенные: «контейнер» (от
англ. «container»).
2. Полуосвоенные: «кокпит» (синоним – кабина
самолета).
3. Неосвоенные (неологизмы и трансплантанты).

8. Степень кодифицированности заимствований

1. Кодифицированные (закрепленные в
словарях).
2. Некодифицированные (незакрепленные в
словарях).

9. Степень вхождения заимствований

1. Прямые: «менеджмент» (от англ. «management»), «бизнес-
джет» (от англ. «business jet»).
2. Косвенные: «трансмиттер» (от англ. «transmitter», от лат.
«transmissio»), «трансформатор» (от англ. «transformator», от
лат. «transformare»).
3. Псевдоанглицизмы: «Cуперджет» (название российского
самолета).

10. Тематическая классификация заимствований

1. Явления и процессы: «шимми»;
2. Механизмы, устройства: «автопилот»;
3. Навигационные системы: «Джи-Пи-Эс»;
4. Организации: «ИКАО»;
5. Вещества: «керосин»;
6. Типы и классы самолетов: «биплан», «моноплан»;
7. Марки пассажирских самолетов: «Боинг»;
8. Транспортные компании: «Американ Эйрлайнз», «Дельта»;
9. Авиастроительные компании и корпорации: «Пратт энд Уитни»,
«Роллс-Ройс»;
10. Профессии: «пилот», «стюардесса», «стюард», «топ-менеджер»;

11. Тематическая классификация заимствований

11. Авиаслужбы и агентства: «Ист Лайн Гард»;
12. Программы и оборонительные системы: «Пискипер», «Сейдж»;
13. Авиационные механизмы и приспособления: «форсунка»;
14. Ракеты и ракетные комплексы: «Де Хэвиленд Файрстрик», «Спэрроу;
15. Марки военных самолетов: «Морнинг Стар», «Фэйри Файрфлай»;
16. Марки вертолетов: «Хьюз 500», «Дефендер»;
17. Постройки и сооружения: «чек ин», «дьюти фри»;
18. Транспортные узлы и сооружения: «хаб», «терминал»;
19. Авиаслужбы и агентства: «Ист Лайн Гард», «А-Тэ-Эс;
20. Мероприятия: «Фарнборо», «Ошкош».

12. Функции англицизмов

Номинативная
Аттрактивная
Терминологическая
Контактоустанавливающая
Информативная
Кодирующая
Заместительная
Декодирующая
Лакунозаполняющая
Стилеобразующая
Прагматическая
Текстообразующая
Экпрессивно-оценочная
Структурная

13. Выводы:

Использование заимствований – это естественный процесс, необходимый
для эволюции любого языка. Благодаря заимствованиям язык становится
разнообразным, увеличивается его словарный состав.
Появление иноязычных слов в лексическом составе русского авиационного
языка обусловлено необходимостью номинации новых понятий и
неизвестных прежде предметов, явлений и процессов.
Лексические заимствования из английского языка в составе современного
русского авиационного языка могут быть как общеупотребительными, так и
специальными (являться терминами и профессионализмами).

14. Выводы:

Основным условием появления иноязычных заимствований в языке является
наличие языкового контакта между языком, из которого заимствуется слово,
и принимающим языком.
При переходе в русский язык заимствования претерпевают фонетические,
графические, лексико-семантические, грамматические и стилистические
изменения.
Заимствования образуются морфологическим способом с помощью
аффиксального словопроизводства, безаффиксного словопроизводства, а
также путем калькирования.

15.

Благодарим за внимание!
English     Русский Правила