Похожие презентации:
Особенности и сложности перевода терминов в сфере моды
1. Особенности и сложности перевода терминов в сфере моды
Выполнила: Малинина К.И.Научный руководитель: Бедарева А.В.
2. Актуальность
большое количество новойтерминологии в индустрии моды
особенности перевода терминов
индустрии моды
3. Цель и задачи исследования
Целью работы является выявление особенностейперевода терминов индустрии моды с английского языка
на русский.
Для достижения указанной цели поставлены следующие
задачи:
– рассмотреть и конкретизировать понятие термин как
объект исследования в лингвистике;
– рассмотреть понятие мода;
– исследовать классификации переводческих проблем
терминов;
– выявить особенности перевода терминов в сфере моды.
4. Предмет и объект исследования
Объектом данного исследованияявляются термины моды.
Предмет исследования –
особенности перевода терминов в
сфере моды с английского языка на
русский.
5. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕРМИНА МОДЫ Понятие «термина» и его характеристика
Термин - это слово или словесный комплекс,соотносящиеся с понятием определенной
организованной области познания (науки,
техники), вступающие в системные
отношения с другими словами и словесными
комплексами и образующие с ними в каждом
отдельном случае и в определенное время
замкнутую систему, отличающуюся высокой
информативностью, однозначностью,
точностью и экспрессивной нейтральностью
(И.С. Квитко).
6. Определение понятия мода
Мода - это существующее в определенный период иобщепризнанное на данном этапе отношение к внешним
формам культуры: стилю жизни, обычаям, поведению,
одежде (Ф.Л. Косицкая).
Современная терминология моды охватывает следующие
тематические группы:
ткани и материалы,
крой и шитье, стиль, фасон,
женский, мужской и детский гардероб,
дизайн одежды и аксессуары,
обувь, головные уборы,
косметика, парфюм, косметологические услуги и тд.
7. Особенности и сложности перевода терминов индустрии моды
Особенности переводатерминов:
поморфемный разбор
конверсия
поиск ключевого слова
(ядра) и уточняющих
определений
перевод справа налево
изменения порядка
следования компонентов
добавление предлогов
Основные сложности перевода:
грамматические несоответствия
разнообразие форм терминов
полисемия
сокращенные терминологические
единицы
вычленение многокомпонентных
терминов из контекста
несовпадение семантической
структуры слов и их сочетаемости в
двух языках
отсутствие эквивалента,
зафиксированного в словаре.
8. АНАЛИЗ ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ МОДЫ Классификация терминов моды
Б.Н. Головин делит терминысогласно их
морфологической структуре:
а) простые термины,
состоящие из одного корня;
б) аффиксальные термины,
состоящие из корня и
аффикса;
в) сложные термины,
состоящие из двух или более
корней
В.М. Лейчик делит термины по
формальной структуре:
а) термины-слова;
б) термины-символы;
в) термины-аббревиатуры;
г) термины-словосочетания,
состоящие из:
1) двух компонентов;
2) трех компонентов;
3) четырех компонентов;
9.
Рис. 110.
Рис. 211. Особенности перевода терминов дизайна и одежды
Пример 1.Show your casual style with pagoda sleeve dresses.
Продемонстрируйте свой повседневный стиль (образ) в платьях с
открытыми рукавами в форме воронки. (лучше образ?)
Пример 2.
The leg-of-mutton sleeve is constructed with a full top that is
gathered into the armhole.
Широкий рукав, сильно суживающийся книзу, смоделирован с
объемным верхом, который собирается в пройме.
Пример 3.
A silky jewel-toned slip dress has now become a wedding-guest
staple.
Шелковое платье-комбинация цвета драгоценных камней теперь
стало главным украшением свадебного торжества.
12. Особенности перевода терминов индустрии красоты
Пример 1.Transparent shampoo with vegetable-derived conditioner
represents a large segment of hair care cosmetics.
Прозрачный шампунь с кондиционером растительного
происхождения представляет большой сегмент
косметических средств по уходу за волосами.
Пример 2.
Oleyl alcohol produces low-viscosity creams.
Из олеилового спирта получают кремы с низкой вязкостью.
13. Особенности перевода терминов в сфере парфюмерии
Ethanol-free perfume oil compositions as a rule contain—alongwith perfume oils, water and preservatives — one or a plurality
of surfactants, which are used for solubilizing the perfume oil.
Композиции парфюмерного масла, не содержащие этанола,
как правило, содержат - наряду с парфюмерными маслами,
водой и консервантами - одно или несколько поверхностноактивных веществ, которые используются для
солюбилизации парфюмерного масла.
14. Заключение
В ходе теоретического исследования было даноопределение понятию «термин» и «мода»;
была рассмотрена характеристика терминов.
Было выявлены основные особенности и
сложности перевода терминов в сфере моды.
Были изучены классификации специальных
лексических единиц.