Курсовая работа по теме «Особенности и трудности перевода аудиовизуальных текстов»
Актуальность исследования
Теоретическая база исследования
Объект и предмет исследования
Цель и задачи исследования
Основные трудности перевода
Выводы
Спасибо за внимание!

Особенности и трудности перевода аудиовизуальных текстов

1.     Курсовая работа по теме «Особенности и трудности перевода аудиовизуальных текстов»

Курсовая работа по теме
«Особенности и трудности перевода
аудиовизуальных текстов»
СТУДЕНТ ГРУППЫ ДЛА - 31: КОРОБЕЙНИКОВ
ЕГОР
НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ:
ГОТУАЛТ ВАЛЕНТИНА СЕРГЕЕВНА
ДОЦЕНТ КАФЕДРЫ АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ
2025

2. Актуальность исследования

• Аудиовизуальные тексты (фильмы,
сериалы, мультфильмы) — важный
инструмент межкультурной
коммуникации.
• Перевод требует не только
лингвистической точности, но и
учета визуальных, звуковых и
культурных аспектов.

3. Теоретическая база исследования

Теоретическа
я база
исследования

4. Объект и предмет исследования

• Объект: аудиовизуальные
тексты (поликодовые
феномены: вербальные +
невербальные компоненты).
• Предмет: лингвистические и
культурологические аспекты их
перевода.
I’m a goddamn cat
Я чёртов кот с девятью
жизнями

5. Цель и задачи исследования

• Цель: выявление специфики и трудностей перевода аудиовизуальных текстов.
• Задачи:
• Систематизация подходов к классификации.
• Анализ технических аспектов (субтитры, дубляж).
• Исследование лингвокультурных проблем.

6. Основные трудности перевода

ENG
Основные трудности
перевода
• Технические:
• Синхронизация с видеорядом.
RUS
• Ограничения субтитров (количество
знаков).
• Лингвокультурные:
• Передача юмора, каламбуров (пример:
«Шрек»).
• Адаптация реалий (например, «pub» →
«бар»).

7. Выводы

• Аудиовизуальный перевод — это мост между
культурами. И хотя технологии меняются, главное
остается: переводчик должен быть не только
лингвистом, но и культурным медиатором.

8. Спасибо за внимание!

English     Русский Правила