Похожие презентации:
Пиджин руссенорск
1. Пиджин Руссенорск
ПИДЖИН РУССЕНОРСКСуханова Полина 8181
2. Что такое пиджин?
Пиджин – упрощенный искусственный язык,который возникает как инструмент общения между
двумя или несколькими этническими группами,
говорящими на неродственных языках, но
вынужденных контактировать друг с другом в силу
различных обстоятельств.
Чаще всего пиджин используется для общения в
местах проживания смешанного населения
3.
Существует большое количество пиджинов, носегодня мы рассмотрим один из них – Руссенорск
Руссенорск или «Моя-по-твоя» (норв. Moja på tvoja)
– смешанный русско-норвежский язык,
обслуживавший общение русских
и норвежских торговцев на северном
побережье Норвегии.
Существовал в XVII—XX веках, когда велась активная
морская торговля зерном и рыбой между Норвегией
и Россией.
4.
В города Тромсё и Хаммерфест в летниемесяцы приплывали русские торговцы с
грузами рыбы, муки и зерна. Поморская
торговля существовала до 1920-х годов. В
связи с её прекращением вышел из
употребления и своеобразный смешанный
язык, имевший как славянские, так и
германские черты. Сами общающиеся
называли его «Moja pa tvoja».
5.
Руссенорск выделяется на фоне многих другихсмешанных языков: это не «упрощенный» язык
колонизаторов, а средство коммуникации
равноправных партнеров. В нем примерно 50 %
норвежских слов, 40 % - русских и 10 % - понятных
обеим сторонам слов из других языков, таких как
английский, немецкий, финский. Мореходы
неплохо владели «международной» морской
терминологией, поэтому проще было
использовать именно ее.
6.
Взятые из разных языков слова в руссенорске сильноупрощались. Исчезали сочетания звуков, которые
сложно было выговорить той или другой стороне:
например, русское «здравствуйте» начало выглядеть
как «drasvi». Исчезли в руссенорске привычные для
русского человека род и число у существительных –
вместо этого многие слова этой части речи приобрели
окончание «а»: «damosna» (таможня), «vina» (вино),
«balduska» (палтус).
Поморская семья в Норвегии
7.
Изменялся фонетическийВместо «я» и «ты» в
руссенорске
употреблялись формы
«моя» и «твоя».
Если нужно было
использовать какойлибо предлог, то
употребляли «по» (på)
– он есть и в
норвежском, и в
русском, хоть и с
разными значениями.
облик слов – норвежцы
произносили «спасибо»
как spasiba, а «благодарю»
как blave dru.
В руссенорске слова и их
переводы становились
«синонимами». Так,
человек мог быть назван
man (из норвежского) и
musik (т.е. русский
«мужик»), у слова «день»
существовали
равноправные варианты
den и dag, деньги
именовались penga и
djengi.
8.
Пока руссенорск был единственным средствомобщения, его высоко ценили и учили все, кто
контактировал с русскими или норвежцами по
торговым делам. На руссенорске нельзя было
заговорить «сходу», он был непонятен тем, кто его
никогда не учил. Но к середине XIX века стало
понятно, что для бизнес-контактов руссенорска мало.
Богатые норвежские купцы начали отправлять детей
учить настоящий русский язык в города Русского
Севера. И руссенорск начал восприниматься как
странный и смешной исковерканный язык.
У простых рыбаков не было возможности отправить
детей на учебу в другую страну, поэтому руссенорск
оставался в ходу до революции, когда контакты
между странами оказались разорваны.
9. Литература:
https://kulturologia.ru/blogs/010717/35105/(электронный ресурс) дата обращения: 03.04.20
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1
%81%D1%81%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D1%80
%D1%81%D0%BA (электронный ресурс) дата
обращения: 03.04.20
https://www.kolamap.ru/library/russenorsk.htm
(электронный ресурс) дата обращения: 03.04.20
Лингвистика