Похожие презентации:
Особенности перевода текстов экономической направленности
1.
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТАОсобенности
перевода текстов
экономической
направленности
Обучающийся
Руководитель
Холмурзаева Сусанна Музафаровна
Крутых Надежда Георгиевна
2.
ЗАГОЛОВОК СЛАЙДАОбъектом настоящего исследования служит система перевода специальных
текстов, предметом – явления и процессы, лежащие в основе перевода текстов
экономической направленности.
Цель – исследовать особенности перевода текстов экономической направленности на
всех языковых уровнях.
Задачи исследования:
1)
выявить особенности применения теории специального перевода;
2)
проанализировать понятие «дискурс»;
3)
проанализировать понятие «экономический дискурс»;
4)
выявить особенности экономического дискурса;
5)
проанализировать понятие «адекватности экономического текста»;
6)
выявить особенности перевода английских экономических текстов на
лексическом уровне;
7)
выявить особенности перевода английских экономических текстов на
грамматическом уровне;
8)
выявить особенности перевода английских экономических текстов на
стилистическом уровне.
3.
Подходы к интерпретациидискурса
4.
Профессиональныеподвиды экономического
дискурса
5.
Уровни перевода попрагматике
6.
Этапы исследования1.
2.
3.
4.
5.
6.
Ознакомление с оригиналом.
Восприятие информации, содержащейся в оригинале.
Осмысление информации, содержащейся в оригинале.
Лингвистическое преобразование информации.
Осмысление эквивалента.
Оформление эквивалента.
7.
Лексический этапЭкономические термины:
distributors, market coverage, direct
sales delivery, customers, suppliers,
technology, products, sales manager,
manufacturer, market, company,
cooperation, partnership, retail
network, consumers, segment of the
market, branches of the demand,
subsidiaries, supply tire products.
Калькирование:
distributors – дистрибьюторы
technology – технология
company – компания
products – продукция
merchandising–мерчендайзинг
cooperation – сотрудничество
partnership – партнерство.
Спецификация:
manufacturer – производитель
suppliers – поставщики
customers – покупатели
subsidiaries – дочерние компании
demand – спрос
salesmanager – менеджер по продажам
retailnetwork – розничная сеть
segment of the market – сегмент рынка
branches of the company – филиалы компании.
8.
Грамматический уровень1)
The marketing paradigm is passed from the producer market to the client market.
– Маркетинговая парадигма передается с рынка производителей на рынок клиентов
(прямой).
2)
An interesting approach was invented by the managers of «California Perfume
Corporation», which was to attract customers as sellers. – Интересный подход был
придуман менеджерами «Калифорния Перфьюм Корпорэйшен», которая должна
была привлекать покупателей в качестве продавцов (прямой).
3)
At the same time, a comprehensive comparative analysis of technologies is
carried out. – В тоже время проводится комплексный сравнительный анализ
технологий (инверсия).
4)
As a separate company «Nokian» was formed in 1988 by isolating it from the
conglomerate «Nokia», since 1967 the company was its rubber division (other divisions
were woodworking and electrical engineering). – Как отдельная компания «Нокиан»
была образована в 1988 году, изолировав ее от конгломерата «Нокиа», с 1967 года
компания была его резиновым подразделением (другие подразделения –
деревообработка и электротехника) (прямой).
9.
Грамматический уровеньПри анализе текста обнаружен абзац с эмотивностью, выраженной риторическим
вопросом:
What are the reasons for this decline? – Каковы причины этого снижения?
Последующие предложения являются пояснительными:
Thisis sue requiresa multiface ted a pproach. On the one hand, the company's products
is the quality and demand in the market. On the other hand, the products of the
company belongs to the category of expensive goods. – Эта проблема требует
многогранного подхода. С одной стороны, продукция компании – это качество и
спрос на рынке. С другой стороны, продукция компании относится к категории
дорогих товаров.
10.
Особенности переводатекстов экономической
направленности
1.
В текстах экономической направленности присутствуют термины, которые
представлены интерактивной лексикой (интернационализмами), в результате чего
перевод на лексическом этапе основывается по большей части на приеме
калькирования.
2.
В текстах экономической направленности присутствуют онимы (названия фирм,
компаний), которые переводятся с помощью транслитерации.
3.
Грамматическое строение текста не зависит от стиля и содержания, но зависит
от задач и объектов коммуникации. Поэтому тексты экономической направленности
могут быть переведены дословно.
4.
Инверсией в тексте экономической направленности можно перевести
страдательные обороты.
5.
Тексты
экономической
направленности
стилистически
нейтральны,
эмотивность передается в основном риторическими вопросами.
11.
Спасибо завнимание!