701.25K
Категория: ЛингвистикаЛингвистика

Лингвостилистические особенности перевода общественно-политических текстов

1.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ
«ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОЦИАЛЬНОГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ
ТЕКСТОВ
Научный руководитель:
кфилн, доцент кафедры лингвистики и мкк
Степанова Наталья Юрьевна
Рецензент:
кпн, доцент, заведующий кафедрой
лингвистики и мкк Рецзова Светлана
Алексеевна
Коломна – 2024
Выполнил:
студент очной формы обучения
факультета иностранных языков
Группы 20пп-о-41/1
Желудков Дмитрий Андреевич
Кафедра лингвистики и
межкультурной коммуникации

2.

ТЕМА ВКР
Изучить лексикограмматические аспекты
перевода, передать особенности
перевода новообразований, и
лексики без прямого
эквивалента и выявить
наиболее часто используемые
стилистические приемы.
Задачи




Кафедра лингвистики и
межкультурной коммуникации
Объект
Лингвостилистические
особенности общественнополитических текстов
Предмет
Особенности перевода текстов
общественно-политического стиля
с АЯ на РЯ и наоборот
Цель
T
Исследовать языковые особенности общественно-политических текстов АЯ и РЯ.
Выявить основные трудности, с которыми сталкивается переводчик при работе с
текстами.
Изучить методы и средства передачи информации при работе с общественнополитическими текстами.
Выявить адекватные способы перевода для решения лексических трудностей перевода с
учетом массовой коммуникации в другом языковом сообществе.
Материал
Предмет
Тексты общестсвенно-политической
тематики из таких онлайн СМИ, как
The National Interest, The New York
Times, The Economist, CNN News,
ИноСМИ.

3.

Характеристика и функции общественно-политических текстов
Общественно-политический текст представляет собой сложный феномен, при
определении которого необходимо учитывать целый ряд характеристик. «Вопервых, политический текст – это вид текста, который функционирует в сфере
политики. Во-вторых, этот текст посвящен особой тематике, в частности,
политическим вопросам. По мнению ученых, политический текст – это текст,
создаваемый людьми, занимающимися политической деятельностью»
(Д. Р. Акопова)
Функции общественно политических текстов:
● привлечение внимания;
● идеологическая функция;
● убеждение аудитории в правильности и разумности информации;
● мобилизация аудитории на поддержку предложений автора.
[Алтунян, 2006: 23]
Кафедра лингвистики и
межкультурной коммуникации

4.

Проблемы перевода общественно-политических текстов
При работе с текстами общественно-политической тематики,
переводчик может столкнуться со следующими проблемами:
● перевод неологизмов;
● перевод терминов;
● культурные различия стран;
● сохранение стилистической окраски текста;
● уникальная “языковая модель мира” языков.
Кафедра лингвистики и
межкультурной коммуникации

5.

Грамматические трансформации
Грамматические трансформации включают в себя изменение
структуры предложения и замену элементов синтаксиса и
морфологии.
При сравнении грамматических категорий и форм английского и
русского языков часто можно наблюдать следующие закономерности:
● отсутствие определенной грамматической категории в одном из
языков;
● частичное совпадение;
● полное совпадение.
Грамматические трансформации можно разделить на 2 типа:
● перестановки;
● замены.
Кафедра лингвистики и
межкультурной коммуникации

6.

Лексические трансформации
При переводе общественно-политических текстов употребляются
следующие виды лексических трансформаций:
● конкретизация
● генерализация
● антонимический перевод
● добавление
● опущение
● прием смыслового развития
● прием целостного преобразования
● компенсация
Кафедра лингвистики и
межкультурной коммуникации

7.

Фразеологические единицы
“Фразеологические единицы – это устойчивые сочетания лексем с
полностью или частично переосмысленным значением”.
(А. В. Кунин)
В отличие от свободного словосочетания, в котором значение
складывается из значений его компонентов, фразеологическая
единица - это сочетание, в котором все значение не выводится из
совокупности значений его частей, поскольку его компоненты
семантически связаны. Это идиоматическая природа единицы
выражения, воспроизводимая в речи в виде готового образования.
Кафедра лингвистики и
межкультурной коммуникации

8.

Перевод с АЯ на РЯ
Оригинал
“In making those investment officials
appear to be favoring smallerscale,
unmanned systems, such as a newly
developed micro-drone”
Перевод
“В этом вопросе чиновники, по всей
видимости, отдают предпочтение
таким
более
миниатюрным,
автоматическим
системам,
как
новый микродрон”
“The reality is often blurred by an
overdose of propaganda. It is becoming
more and more difficult to separate the
wheat from the chaff”
”Реальность
часто
искажается
передозировкой
пропаганды.
Становится все труднее отделить
зерно от шелухи”
”As the
noted…”
”Как
писал
американский
дипломат Джордж Кеннан…”
statesmen
George
Kennan
Кафедра лингвистики и
межкультурной коммуникации

9.

Перевод с РЯ на АЯ
Оригинал
украинские
“Недавно
службы
безопасности
раскрыли
террористическую
ячейку
в
Харькове, в составе которой было
восемь человек”
”Блэкаут на
напоминанием
кибератак”
Украине является
об
опасности
Перевод
“Recently, the Ukrainian security
services uncovered an eight-manstrong terrorist cell in Kharkiv”
”A blackout in Ukraine is a reminder
of the dangers of cyberattacks”
Кафедра лингвистики и
межкультурной коммуникации

10.

ВЫВОДЫ
Общественно-политические тексты имеют элементы как художественных,
так и специализированных текстов, их лексическая структура комплексна
и представляет определенные вызовы для переводчиков.
Термины, использующиеся в общественно-политических текстах, имеют
выраженный социальный характер.
При переводе общественно-политических текстов, наиболее частым
является использование таких трансформаций, как перефразирование и
замена.
Транскрипция и транслитерация также часто используется для
перевода географических названий, газет, журналов, компаний.
Кафедра лингвистики и
межкультурной коммуникации

11.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ
«ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОЦИАЛЬНОГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ
ТЕКСТОВ
Научный руководитель:
кфилн, доцент кафедры лингвистики и мкк
Степанова Наталья Юрьевна
Рецензент:
кпн, доцент, заведующий кафедрой
лингвистики и мкк Рецзова Светлана
Алексеевна
Коломна – 2024
Выполнил:
студент очной формы обучения
факультета иностранных языков
Группы 20пп-о-41/1
Желудков Дмитрий Андреевич
Кафедра лингвистики и
межкультурной коммуникации
English     Русский Правила