Похожие презентации:
Конструктор межкультурного взаимодействия. Лекция 1
1. ЛЕКЦИЯ 1
КОНСТРУКТОРМЕЖКУЛЬТУРНОГО
ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ
2.
This is whom I want to berepresented by.
I am who I can make myself and
make others accept me to be.
3.
Смысловой ресурс предмета«Иностранный язык»:
«Я знаю для чего мне надо все, что я
познаю.
Я знаю, где и как я могу это
применить».
4.
«Другому как понять тебя?Поймет ли он,
чем ты живешь»
Ф.И.Тютчев
5.
«В течение всей своей карьеры я отдаваллишь 20 % времени всему, что связано с
коммуникацией, и 80 % - остальной
работе. Если бы я мог начать сначала, то
я сделал бы наоборот»
Ли Якокка
6.
I do not want my house to be walled inon all sides and my windows to be
stuffed.
I want the culture of all lands to be blown
about my house as freely as possible.
But I refuse to be blown off my feet by
any.
Махатма Ганди (1921)
7.
«Я чувствую себя русским, поскольку яродился в России и пишу свои
произведения по-русски, я чувствую себя
французом, поскольку я жил в Париже, я
чувствую себя англичанином, поскольку
я учился в Англии и пишу свои
произведения по-английски».
В. Набоков:
8.
Владимир Набоков:- «Как Вы себя чувствуете при переходе
с русского языка на английский и
наоборот?»
- «Я открываю новый мир и испытываю
интеллектуальное счастье».
9.
1.1. Понятие «культура» и его эволюция:в нач. XVI в.
смысл был перенесен из сферы
сельского хозяйства в сферу
человеческого развития.
в концеXVIII – начале XIX в. –
культура=цивилизация
XIX в. –
форма адаптации человеческого общества
к окружающему миру
ХХ в. –
организация явлений, видов и норм активности,
предметов, идей и чувств, выраженных в символической
форме и присущих только человеку.
10.
А.П. Садохин:«внебиологически выработанный и
передаваемый следующим поколениям способ
человеческой деятельности».
Гарри Триандис:
«материальные и нематериальные элементы
жизнедеятельности группы, которые
способствовали ее выживанию в существующей
экологической нише и используются членами
группу для взаимодействия и поддержания
совей территориальной и социокультурной
деятельности».
11.
Культура присуща любому человеческому сообществу; не существуетни одной человеческой общности или социальной группы без присущей
им культуры.
Культура является результатом совместной деятельности людей;
Культура находит свое выражение в ценностях, правилах, обычаях,
традициях.
Культура не наследуется генетически, а передается другим поколениям
с помощью научения.
Не существует единой универсальной культуры, в разные эпохи и в
разных регионах мира создавались различные этнические,
региональные, социальные культуры.
Культура динамична, она способна к развитию и обновлению, в ее
границах возникают новые формы и способы удовлетворения интересов
и потребностей людей, адаптирующих культуру к меняющимся условиям
своего бытия.
Носителями культуры выступают отдельные личности.
Культура функционирует в качестве основания для самоидентификации
общества и его членов, различения «своих» и «чужих» во
взаимодействии с другими культурами и народами.
12.
Вотечественных трудах – более 170
определений культуры.
Чаадаев
Пушкину в письме,
написанном по-французски, употребил
слово culture 10 раз.
В
русском
переводе
письма
–
«образование,
просвещение,
воспитание»
13.
1.2. Язык. Культура. Этнос.Вильгельм Гумбольдт: «язык – это мир,
лежащий между миром внешних явлений и
внутренним миром человека».
Эдвард Сепир:
Содержание языка неразрывно связано с
культурой. В том смысле, что язык в своей
лексике более или менее точно отражает
культуру, которую он обслуживает, совершенно
справедливо и то, что история языка и история
культуры развиваются параллельно.
14. 1. Норма.
Нормативные правила имеют формузапретов.
В Аризоне запрещено охотиться на
верблюдов.
В Лос-Анжелесе нельзя лизать лягушек.
В городе Мобил мужчинам запрещено
выть по-волчьи.
В
городе
Боулдер
запрещено
выставлять диваны на крыльце дома.
15.
В каждой культуре постепенно складываетсясвоя система норм, обычаев, предписывающих
людям определенное поведение в различных
ситуациях.
Традиция и обычай:
традиция
механизм
воспроизводства,
процесс трансляции из поколения в поколение
культурных норм и форм (языка, обычаев,
ценностей и т.д.).
традиция – это лифт, переносящий из
прошлого через настоящее в будущее духовные
достижения культуры.
16. 2. Стереотип.
Уолтер Липпман (1922 г.): упорядоченные,схематичные детерминированные культурой
«картинки мира» в голове человека, которые
экономят его усилия при восприятии сложных
объектов мира.
Стереотип – это такое явление языка и речи,
стабилизирующий фактор, который позволяет, с
одной стороны, хранить и трансформировать
некоторые доминантные составляющие данной
культуры, а с другой – проявить себя среди «своих»
и одновременно опознать «своего».
17.
3. Национальный характер.Национальный характер – совокупность
специфических духовных и физических
качеств, норм поведения, типов общения и
деятельности, типичных для представителей
одной нации.
It takes all sorts to make a world.
It takes one sort to make a nation.
18.
5 основополагающих поведенческихориентаций в сознании русских:
коллективизм
(гостеприимство,
взаимопомощь,
щедрость, доверчивость);
духовные ценности (справедливость, совестливость,
правдивость, мудрость, талантливость);
власть
(чинопочитание,
сотворение
кумиров,
управляемость;
ожидание
лучшего
будущего
(беспечность,
безответственность,
неуверенность
в
себе,
непрактичность);
ориентация на быстрое решение жизненных проблем
(привычка к авралу, удальство, героизм, высокая
трудоспособность)
19.
Американский национальный характер:улыбчивый,
прагматичный,
деловой,
дружеский,
веселый,
радостный,
общительный, бесцеремонный, приятный,
поверхностный,
уверенный
в
себе,
энергичный,
трудолюбивый,
патриотичный и т.д.
20.
Немецкий национальный характер:Гномы – один из символов немецкого национального
характера. «Они незаметны, трудолюбивы. Как правило,
они появляются ночью. Делают свое дело незаметно
от посторонних глаз. А результат их труда всегда
законченный, качественный, блестящий, чистый. Это
очень типично для характера немцев, которые
постоянно совершенствуют результаты своего
труда, очень скрытны и вместе с тем следят за всем,
что происходит вокруг».
Национальные
черты
немцев:
трудолюбие,
педантичность,
экономность,
честность,
домовитость,
прилежание,
чистоплотность,
бережливость, скромность, аккуратность.
21. 1.3. Лингвокультурологические эксперименты
направлены на выявление разницыреакций,
разницы
поведения
представителей разных культур.
60 % мужчин из США считали, что они
выберут ребенка.
40 % - жену.
В Азии – 100 % выбрали мать.
22. «Рейтинг честности»
Страны-победительницыНорвегия – 100 %, Сингапур – 90%
Австралия – 70 %, Япония – 70 %
США – 67 %, Великобритания – 65 %
Франция – 60 %
Остальные
Нидерланды – 50 %, Германия – 45 %,
Россия – 43 %, Филиппины – 40 %,
Италия – 35 %, Китай – 30 %,
Мексика – 21 %
23.
Мы не только видим, но и слышим мир поразному. Нас окружают не толькопредметы реального мира, которые мы
видим, но и звуки, которые мы слышим и
которые язык послушно отражает и
регистрирует. Иными словами, наряду с
картиной мира, существует и вполне
реальная и отчетливая симфония мира.
Эти симфонии различаются у разных
народов, хотя сами звуки, отраженные
соответствующими словами, совершенно
одинаковые.
24.
Коровы: му-му (рус.) – moo (англ.) – meuh (фр.) – мо мо (яп.)Кошки: мяу (рус.) – meow (англ.) – miaou (фр.)
Овцы: бе-е (рус.) – baa (англ.) – bee (фр.)
Звук колокола: бом (рус.) – bong (англ.) – bim-bam (нем.)
Петухи: кукареку (рус.) – cock-a-doodle-doo (англ.) – кокекокко
(яп.)
Воробьи: чик-чирик (рус.) – chirp (англ.) – cui-cui (фр.) – чун-чун
(яп.)
Лягушки: ква-ква (рус.). – coa-coa (фр.) – croak (англ.) – керокеро (яп.)
Капли воды: кап-кап (рус.) – drip-drip (англ.) – пото-то-то (яп.)
Стук в дверь: тук-тук (рус.) – knock-knock, rat-a-rat (англ.) – дондон (яп.)
Утки: кря-кря (рус.) - quack-quack (англ., нем.)
Собаки: гав-гав (рус.) - woof, bow-wow (англ.) – ouah-ouah (фр.) –
wau-wau (нем.)
Пчелы: ж-ж-ж (рус.) – b-z-z-z (фр.) – buzz (англ.) – бун бун (яп.)
Лошади: и-го-го (рус.) – neigh (англ.) – brr (нем.) – ronron (фр.) –
хин-хин (яп.)
Свиньи: хрю-хрю (рус.) – groin (фр.) – grunz-grunz (нем.) – oink
(англ.) – бу бу (яп.).