Передача эмотивности художественного текста в переводе с английского на русский на примере романа Н. Геймана "American Gods"

1.

Передача эмотивности
художественного текста в переводе с
английского языка на русский на
примере перевода романа Н.
Геймана “American Gods”
Выполнила студентка Максименко Валерия
Научный руководитель: Герсонская Валентина
Владимировна – старший преподаватель КАСУ, магистр
образования
1

2.

Объект, предмет и цель исследования
• Объектом исследования данной дипломной работы является
категория эмотивности, используемая в рамках художественной
литературы.
• Предметом исследования является передача категории
эмотивности с помощью различных инструментов при переводе
художественного текста «Американские боги» Нила Геймана.
• Целью работы является определение особенностей передачи
эмотивности при переводе романа Н. Геймана «American gods» с
английского языка на русский.
2

3.

Задачи
3

4.

Содержание
Введение
1 Эмотивность в художественных текстах
1.1 Определение понятия художественного текста и его категорий
1.2 Художественный текст в контексте жанровой составляющей
1.3 Эмотивность художественных текстов
2 Передача средств выражения эмотивности в переводе художественного текста
2.1 Особенности перевода художественного текста
2.2 Приемы передачи традиционных средств выражения эмотивности
2.3 Приемы передачи авторских средств выражения эмотивности
3 Средства выражения эмотивности на основе английского языка
3.1 Средства выражения эмотивности в произведении Н. Геймана «American Gods»
3.2 Перевод Анны Комаринец
3.3 Перевод Вадима Михайлина
Заключение
4

5.

Художественный текст
• Художественный текст - это отдельное в высшей степени
индивидуальное произведение художественной речи, написанное на
данном языке, а так же целостная единица в системе подобных
текстов (Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е
изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003, стр. 702)
• Текст представляет собой некое завершенное сообщение, обладающее
своим содержанием, организованное по абстрактной модели одной из
существующих в литературном языке форм сообщений
(художественного стиля его разновидностей и жанров) и
характеризуемое своими дистинктивными признаками (И.Р. Гальперин
"Текст как объект лингвистического исследования" [1981], стр. 20)
5

6.

Эмотивность и средства её выражения в
английском языке
Эмотивность традиционно определялась как языковая категория,
подразумевающая наличие в том или другом языке средств системной
репрезентации эмоций (Ильин, Е.П. Эмоции и чувства [Текст] / Е.П.
Ильин. – М.: Академия, 200.2. – 235 с).
Все средства выражения эмотивности в англоязычных текстах можно
разделить на 4 группы:
- фонетические,
- морфологические,
- лексико-семантические,
- стилистические.
6

7.

Фонетические средства выражения
эмотивности
1) Интонация (характерна лишь для устной речи). На письме
передаётся через различные шрифты:
They didn’t just want to be famous – they have really worked at their craft,
and that is why we find them so desirable at the moment. The message that
the banking staff were incentivized to behave irresponsibly has never been
acknowledged by the City.
2) Аллитерация, т.е. повторение согласных, используется для придания
фразе поэтической выразительности:
"... here I opened wide the door -Darkness there, and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before."
7

8.

3) Ассонанс
Слово ассонанс произошло от французского assonance, т.е.
«созвучие». Под ассонансом понимают особый литературный
прием, заключающийся в повторении гласных звуков
(преимущественно ударных) в том или ином высказывании:
"...Tell this soul, with sorrow laden, if within the distant Aiden, I shall
clasp a sainted maiden, whom the angels name Lenore -- Clasp a rare
and radiant maiden, whom the angels name Lenore?«
8

9.

Морфологические средства выражения
эмотивности
1) Аффиксация
2) Префиксация
Лексико-семантические средства
выражения эмотивности:
Неологизмы, окказионализмы, фразеологизмы, слова-аффективы и
т.д.
9

10.

Стилистические средства выражения
эмотивности
1) Тропы - перенос наименования, заключающийся в том, что слово,
традиционно называющее один предмет (явление, процесс, свойство),
используется в данной речевой ситуации для обозначения другого
предмета (явления и т.д.) (русский язык. Энциклопедия. М., 1997):
- метафора;
- метонимия;
- синекдоха;
- эпитет;
- сравнение;
- гипербола;
- литота и т.д.
10

11.

2) Фигуры речи - особые формы синтаксических конструкций,
усиливающие воздействие речи на адресата.
- антитеза;
- инверсия;
- градация;
- параллелизм;
- анафора;
- эпифора и т.д.
11

12.

Особенности перевода художественного
текста
Сравнивая художественные тексты с логическими (любые тексты нехудожественного характера),
В.В. Сдобников и О.В. Петрова выделяют ряд отличий художественных текстов от любых других. Итак,
художественные тексты отличаются:
1. Способом описания действительности, которая в художественном тексте представлена в виде образа.
2. Целью создания текста: помимо эстетического воздействия на читателя, художественный текст
призван сформировать отношение читателя к содержанию художественного произведения.
3. Характером и способом предаваемой информации. Прежде всего, художественный текст
характеризуется высокой степенью образности, кроме того, часть информации художественного текста
может быть предана имплицитно, за счет особого свойства художественной литературы, называемого
«смысловой емкостью». И, наконец, в пределах художественного текста язык тоже становится
носителем информации, поэтому произведение художественной литературы представляет собой
многократно закодированный текст, что обусловливает его множественность прочтений и истолкований.
4. Степенью активности читателя: художественный текст предполагает определенную степень
«домысливания», «сотворчество» читателя при создании произведения.
5. Наличием авторской позиции, образа автора, которые и создают внутреннее единство
художественного текста.
6. Композиционным разнообразием.
7. Высокой степенью национально-культурной и временной обусловленности.
8. Самодостаточностью, поскольку любое художественное произведение можно рассматривать как
произведение искусства.
12
English     Русский Правила