Похожие презентации:
Способы сохранения национального колорита при переводе мультипликационных фильмов по народным сказкам
1.
СПОСОБЫ СОХРАНЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГОКОЛОРИТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ
ФИЛЬМОВ ПО НАРОДНЫМ СКАЗКАМ
Выполнила: студентка группы ПП-19
Рычагова Лия
Научный руководитель:
доцент, к.ф.н. Сергеева Е.П.
2.
Цель работы: рассмотреть способы сохранениянационального колорита при переводе мультипликационных
фильмов по народным сказкам.
Актуальность работы: обусловлена тем, что роль
культурных реалий в тексте велика. Следовательно,
достижение адекватного перевода является главной задачей
переводчика.
3.
«Умная дочь»Реалия:
А Кузьма жил
пожиже, к
земле поближе.
Перевод на
немецкий:
Und Kuzma
steckte in keinen
guten Schuhen.
Перевод на
английский:
And Kuzma
was in low
water.
4.
Реалия:Кормилица!
Перевод на английский:
Good horse!
Перевод на немецкий:
Du, unsere Ernährerin!
5.
Реалия:Эх, лихо,
сиди тихо!
Перевод на
английский:
Let sleeping dogs
lie → Sleep, dogs!
Перевод на немецкий:
Schlafende Hunde soll
man nicht wecken →
Schlaft, Hunde!
6.
«Поросенок»Реалия:
С ним играть не получается,
потому что однажды он
сыграл в ящик.
Перевод на
английский:
I can’t join him to play,
‘cause he has joined the
majority.
Перевод на немецкий:
Ich kann nicht mit ihm Blindekuh
spielen, denn er hat schon seine
Augen zugemacht.
7.
«Не скажу»Реалия:
А ну, отворяй,
супостат!
Перевод на немецкий:
Öffne die Tür, Bösewicht!
Перевод на английский:
Open the door, rascal!
8.
Вывод:Мы рассмотрели примеры культурных реалий и
перевели их, используя различные переводческие
стратегии. Следовательно, наша цель была достигнута.
Можно предположить, что перевод таких примеров
произведет воздействие на зрителя, приближенное к
воздействию оригинала, а значит, такой перевод будет
считаться адекватным.
9.
Спасибо завнимание!