23.37M
Категория: ЛингвистикаЛингвистика

Способы сохранения национального колорита при переводе мультипликационных фильмов по народным сказкам

1.

СПОСОБЫ СОХРАНЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО
КОЛОРИТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ
ФИЛЬМОВ ПО НАРОДНЫМ СКАЗКАМ
Выполнила: студентка группы ПП-19
Рычагова Лия
Научный руководитель:
доцент, к.ф.н. Сергеева Е.П.

2.

Цель работы: рассмотреть способы сохранения
национального колорита при переводе мультипликационных
фильмов по народным сказкам.
Актуальность работы: обусловлена тем, что роль
культурных реалий в тексте велика. Следовательно,
достижение адекватного перевода является главной задачей
переводчика.

3.

«Умная дочь»
Реалия:
А Кузьма жил
пожиже, к
земле поближе.
Перевод на
немецкий:
Und Kuzma
steckte in keinen
guten Schuhen.
Перевод на
английский:
And Kuzma
was in low
water.

4.

Реалия:
Кормилица!
Перевод на английский:
Good horse!
Перевод на немецкий:
Du, unsere Ernährerin!

5.

Реалия:
Эх, лихо,
сиди тихо!
Перевод на
английский:
Let sleeping dogs
lie → Sleep, dogs!
Перевод на немецкий:
Schlafende Hunde soll
man nicht wecken →
Schlaft, Hunde!

6.

«Поросенок»
Реалия:
С ним играть не получается,
потому что однажды он
сыграл в ящик.
Перевод на
английский:
I can’t join him to play,
‘cause he has joined the
majority.
Перевод на немецкий:
Ich kann nicht mit ihm Blindekuh
spielen, denn er hat schon seine
Augen zugemacht.

7.

«Не скажу»
Реалия:
А ну, отворяй,
супостат!
Перевод на немецкий:
Öffne die Tür, Bösewicht!
Перевод на английский:
Open the door, rascal!

8.

Вывод:
Мы рассмотрели примеры культурных реалий и
перевели их, используя различные переводческие
стратегии. Следовательно, наша цель была достигнута.
Можно предположить, что перевод таких примеров
произведет воздействие на зрителя, приближенное к
воздействию оригинала, а значит, такой перевод будет
считаться адекватным.

9.

Спасибо за
внимание!
English     Русский Правила