Похожие презентации:
Лексикологические и грамматические аспекты перевода
1.
ЛЕКСИКОЛОГИЧЕСКИЕ ИГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
ПЕРЕВОДА.
2.
ЛЕКСИКОЛОГИЧЕСКИЕ ИГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
ПЕРЕВОДА.
1.
2.
3.
4.
Способы перевода.
Приемы перевода
Лексические соответствия
Грамматические трансформации
3.
1.СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА4.
навыкskill
5.
фонемаphoneme
6.
Виолончельcello
7.
ЗНАКОВЫЙ СПОСОБВиолончель
cello
8.
Drop a course9.
СМЫСЛОВОЙ СПОСОБПЕРЕВОДА
Drop a course
Отказаться от изучения
учебной дисциплины
10.
ПОЯВЛЕНИЕ БУКВАЛИЗМОВ.Фонетические буквализмы
11.
ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯПЕРЕВОДЧИКА
Decade
Actual
Replica
Caucasian
Complexion
Sympathy
minister
Middle East
Far East
therapy
12.
РАСХОЖДЕНИЕ В РЯДЕЗНАЧЕНИЙ
Aggressive
Concrete
Dramatic
Intelligence
Liberal
Object
13.
СЕМАНТИЧЕСКИЕ БУКВАЛИЗМЫСесть в автобус
Drop a course
High school
14.
RussianSeptember
Monday
15.
2. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА16.
ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ ИТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
Wall Strees Journal- Уолл Стрит
Джорнал
Audrey Hepburn -Одри Хепберн
Illinois- Иллинойс
Washington- Вашингтон
London- Лондон
Mass media- Масс медиа
Resume- резюме
Internet- Интернет
17.
Austin-Остин
Phoenix- Финикс
КГБ-
KGB
Клининговая компания
мессидж
18.
КАЛЬКИРОВАНИЕРезультат калькирования
roadmap - дорожная карта – способ
планирования
Hotline- горячая линия
Database- База данных
The White House- Белый Дом
World Wide Web - Всемирная паутина
Мыльная опера
ФСБ- FSO (Federal Security Organization)
19.
Небоскреб,трудоголик, НЛО
(UFO=Unidentified Flying Object),
мозговой штурм, утечка мозгов (brain
drain), силиконовая долина
Новояз (от ‘newspeak’ в романе ‘1984)
Внедорожник («off-highway vehicle»)
Дочерняя компания
Терять лицо, золотая лихорадка,
холодная война, честная игра (fair
play)
20.
ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД(ЭКСПЛИКАЦИЯ)
Credit
A popular girl
White trash
redneck
New Haven (Yale)
The Hill
Downing Street
21.
Trump'sphysician says the
President is 'not out of the
woods' but his team is
'cautiously optimistic'.
вне опасности
22.
КОНКРЕТИЗАЦИЯ ПОНЯТИЯSkill- навык, умений
School- школа,
Student
Say
Go
you
23.
ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ ПОНЯТИЯРусский
английский
Колледж- school
Ученик- student
Но:
hand, arm
Foot, leg
Clock, watch
24.
АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДStay well.
Keep off the grass
Remember to clean the room
A lighter sentence
25.
to face up to the humanitarian emergencyне отворачиваться от той чрезвычайной
гуманитарной ситуации
26.
To maintain eye contactНе отводить взгляда
27.
28.
This is rude.29.
ЛОГИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕПОНЯТИЯ
Finally, summer came. – Начались каникулы.
30.
He is funny.- С ним весело31.
I am not sure she is living here at the moment. Herbed wasn’t slept in.
He is dead now.
32.
ЦЕЛОСТНОЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЕHelp yourself.
Push/Pull
Wet paint
33.
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯКОМПЕНСАЦИЯ
I don’t know nothing- Я «ниче» не знаю
34.
What the hell are you doing?Что ты вытворяешь?
35.
ПРЯМОЙ ПЕРЕНОС/Прямой графический перенос/
Трансплантация
Результат- иноязычные вкрапления
sale, discount, VIP, CD, Duty Free
Названия музыкальных групп и т.д.
36.
37.
НАЗОВИТЕ ПРИЕМ ПЕРЕВОДАPlayer
плеер
38.
Boris JohnsonБорис Джонсон
39.
ShortlistКороткий список
40.
ShortlistШорт-лист
41.
Dead cat bounceОтскок дохлой кошки
42.
The academy awardОскар
43.
HiltonОтель «Хилтон»
44.
Hit paradeХит-парад
45.
The LakersБаскетбольная команда Лос-Анджелеса
«Лейкерс»
46.
See you on MondayДо свидания
47.
Schoolуниверситет
48.
What the hell are you doing?Что ты вытворяешь?
49.
The Lake StateМичиган
50.
5’7’’Выше среднего роста
51.
A lighter sentenceМенее суровый приговор
52.
3. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ53.
ЭКВИВАЛЕНТНЫЕДжон
Остин (Теория речевых
актов )
Жак Деррида
Москва
Культурный шок
Пять
54.
ВАРИАНТНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ1.
2.
3.
attitudeотношение,
позиция,
политика,
55.
Violenceсила,
неистовство,
стремительность,
жестокость, насилие
56.
vicious порочный,ошибочный,
неправильный, дефектный,
злой, злобный, норовистый,
ужасный, грязный,
загрязненный
57.
КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ ЗАМЕНЫ58.
Vicious violencevicious-
порочный, ошибочный, неправильный,
дефектный, злой, злобный, норовистый,
ужасный, грязный, загрязненный
59.
Vicious violencevicious-
порочный, ошибочный, неправильный,
дефектный, злой, злобный, норовистый,
ужасный, грязный, загрязненный
Крайняя
жестокость
60.
ПЕРЕДАЧА НЕОЛОГИЗМОВ61.
УЯСНИТЬ ЗНАЧЕНИЕ НЕОЛОГИЗМАBrexit-
Britain- exit
Brexiteer- Brexit+ suffix
Heliskiing
helicopter+sking
62.
ПЕРЕДАЧА НЕОЛОГИЗМОВОписательный перевод (дескриптивный,
перифрастический, экспликативный)
Brexiteer
Сторонник выхода Соединенного Королевства
из Евросоюза
63.
heliskiingвид
горнолыжного спортаспуск с одинокостоящих
вершин после доставки на
них на вертолете
64.
Tounfriend sb
65.
Транскрибирование(транслитерация)
Брексит
Байопик
блогер
66.
ГлобализацияНоу-хау
(технология)
67.
Калькированиеroadmap- дорожная карта
chocoholics- шоколадоголики.
All-in-One Computer – Моноблок
68.
Ebook readerЭлектронная книга
читалка
69.
ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ СЛОВАUnthank you to the virus!
Welcome to the PandEmmys!
70.
11:18:00Спасибо тебе, в кавычках, вирус
11:18:20 'спасибо' вирус
11:18:28 Ну спасибо тебе, вирус
11:18:31 скажем "спасибо" вирусу
11:18:35 Это всё из-за тебя, вирус!
11:20:25 Добро пожаловать на Пандэммию
11:20:27 Добро пожаловать в ад
11:20:36 Добро пожаловать на премию
пандЭммия
11:21:01 Добро пожаловать в Пандэммир
71.
3. ПЕРЕДАЧАФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Задачей переводчика является не только
передать на русский язык смысл ФЕ, но и
донести на русский язык ее образность и
экспрессивность.
72.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕЭКВИВАЛЕНТЫ
The
game is not worth the candles. - Игра
не стоит свеч.
The sword of Damocles. - Дамоклов меч.
To play into somebody's hands. - Играть
кому-либо на руку.
To pour water on sb’ s mill- лить воду на
чью-то мельницу
to shed crocodile tears
to sugar the pill
lion’s share
73.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛОГTo
get up on the wrong side of the bed. Встать с постели не с той ноги.
А bird in the hand is worth two in the
bush. - Лучше синицу в руки, чем
журавля в небе.
to start from scratch- начать с нуля
to make a mountain out of a molehillделать из мухи слона
to hit the nail on the head- попасть в
точку
To carry coals to Newcastle. - Возить
уголь в Ньюкастл.- ср. «ездить в Тулу со
своим самоваром»)
74.
КАЛЬКИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙОБРАЗНОЙ ЕДИНИЦЫ
He
was not fit to carry water for her.
- Он был недостоин и воду
таскать для нее.
To put the cart before the horse. Ставить телегу впереди лошади.
Necessity is the mother of invention. Необходимость - мать
изобретательности.
He will not set the Thames on fire. Он Темзы не подожжет.
75.
caution is the parent of safetyосмотрительность – мать безопасности
Ср.
повторение – мать учения
праздность – мать всех пороков
76.
FatherТемза.
Thames - старушка
77.
Калькирование необходимо в тех случаях,когда образ в тексте оригинале представлен в
виде развернутых метафор
Такие преимущества калькирования позволяют
использовать этот прием даже тогда, когда в языке
перевода существуют фразеологические эквиваленты
или аналоги
78.
ОПИСАНИЕ ОСНОВНОГО (Т.Е.ПЕРЕНОСНОГО) СМЫСЛА ПЕРЕВОДИМОГО
СОЧЕТАНИЯ
To
mind one's P's and Q's. Соблюдать осторожность.
To dine with Duke Humphrey. Ходить голодным; Остаться без
обеда.
To grin like а Cheshire cat. Широко улыбаться.
to sit on the fence- выжидать
red tape- волокита, бюрократия
79.
ПЕРЕДАЧА ИМЕН И НАЗВАНИЙряд противоречивых приемов перевода
80.
ТРАДИЦИОННЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫMoscow
The United Nations Organization
ФБР
Атлантический океан
Форин Офис
Лейбористская партия
81.
ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИИспользование транскрибирования (с
элементами транслитерации) или
транслитерации
Использование калькирования
82.
ТРАНСКРИБИРУЮТСЯ:Имена и фамилии Джордж Буш,
Бритни Спирс, Сидни Шелдон, Мишель
Обама, Уилл Смит, Тина Тернер, Вупи
Голдберг
Традиционные
соответствия (не самые
удачные) Эйзенхауэр, Дублин, Дуглас,
Арканзас, Техас, Эдинбург, Ума
Турман, Синди Кроуфорд, , Сандра
Баллок, Сильвестр Сталлоне
83.
ВНИМАНИЕ!Традиционные соответствия: Карл 1-й, Георг 5й (Но: Чарльз Диккенс, принц Чарльз), физик
Гексли (Huxley), но писатель Хаксли (Aldous
Huxley), Ivan the Terrible
84.
Яков, Карл, Георг, Иоанн, Генрих, Мария,Елизавета
Джеймс, Чарльз, Джордж, Джон, Генри, Мери,
Элизабет
85.
ТРАНСКРИБИРУЮТСЯ:Географические названия:
Бостон, Флорида, Клайд, Онтарио
• Городские названия Даунинг –стрит, Мэдисон Авеню,
Метрополитен Опера, Юнион Стейшен
• Названия газет и журналов –
Тайм, Космополитэн, Ю ЭсЭй Тудей,
Дейли Миррор, Индепендент, Гардиан
НО: Домашний очаг
86.
Названия кораблей и самолетов«Куин Элизабет», «Мэйфлауэр»
• Названия фирм и корпораций
«Би-Би-Си», «Си-Эн-Эн», «Джонсон-энд-Джонсон»,
«Дженерал Моторс Корпорейшн», «Эй-Ти-энд-Ти»
В зависимости от требований заказчика IBM,
Microsoft, Apple
87.
НАРИЦАТЕЛЬНЫЙимя состоит
полностью из
нарицательных
компонентов
КОМПОНЕНТ
НАЗВАНИЙ
•переводится
Russian
Federation,
Соединенное Королевство,
Красное море
собственный
транскрибируется, а
нарицательный
имя состоит из
собственного и
нарицательного
элементов, то :
•переводится:
Атлантический
Океан, Вильгельм
Завоеватель, Ричард Львиное Сердце,
Северная Каролина, Соединенные Штаты
Америки,
•только
транскрибируется:
Флит-стрит,
Даунинг-стрит, Канзас-сити.
•одновременно
и переводится, и
транскрибирутся:
Горы
Блэк-Хилс, озеро Булл-лейк
•нарицательный
элемент добавляется:
как дополительное пояснительное слово:
улица Парк-лейн, Площадь ПикадиллиСеркус
автомобильная компания Дженерал Моторс
88.
КНазвания
АЛЬКИРОВАНИЕ
партий, профсоюзов и др общественных
организация
(традиция придерживаться дословного перевода):
Федеральное
Бюро Расследований,
Консервативная Партия,
Совет Безопасности ООН,
Палата представителей,
Госдепартамент США,
United Electricals- Объединенный профсоюз
Электриков
Мировая Организация Здравоохранения
(
Искл. Лейбористская партия, Скотланд Ярд,
Форин Офис, KGB
89.
4.Грамматическиетрансформации
90.
ВИДЫ ГРАММАТИЧЕСКИХТРАНСФОРМАЦИЙ
91.
Грамматические трансформации-преобразование структуры
предложения в процессе перевода в
соответствии с нормами
переводного языка.
92.
ПЕРЕСТАНОВКАThe World Health
Organization
Всемирная организация
здравоохранения
93.
АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯТема
Рема
There are a few issues to be discussed here.
94.
ПЕРЕСТАНОВКАThere are a few issues to be discussed here.
95.
ЗАМЕНА ЧАСТЕЙ РЕЧИThe King’s Speech
Король говорит
96.
ЗАМЕНА ЧАСТЕЙ РЕЧИIt was a common
criticism of
Faulkner…
Фолкнера часто
критиковали
97.
ДОБАВЛЕНИЕHe had worked in that
business.
В свое время он работал
на этой фирме.
98.
He was speaking…Он продолжал говорить
99.
We were sitting and thinking…Однажды мы сидели и размышляли
100.
Modern weaponsСовременные виды вооружения
101.
ОПУЩЕНИЕThe storm was terrible, while it lasted.
Буря была ужасной.
102.
‘Do you know him?’‘Yes, I do.’
-Да, знаю.
103.
He broke his leg.Он сломал
ногу
104.
I regret to say…К сожалению,…