126.69K
Категория: Русский языкРусский язык

Полисемия и ложные друзья переводчиков

1.

ПОЛИСЕМИЯ И
ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ
ПЕРЕВОДЧИКОВ
Подготовила Гришина Дарья ( Л/БО22 -1 )

2.

Полисемия
Полисемия (от греч. πολυσημεί α — «многозначность») — многозначность,
многовариантность, то есть наличие у слова (единицы языка, термина) двух и
более значений, историческ и обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и
происхождению .
В современном языкознании выделяют грамматическ ую и лексическ ую
полисемии. Так, форма 2 лиц а ед. ч. русских глаголов может быть употреблена
не только в собственно -личном , но и в обобщённо -личном значении. Ср.: «Ну,
ты всех перекричишь!» и «Тебя не перекричишь». В подобном случае след ует
говорить о грамматической полисемии.

3.

Функции многозначных слов в тексте
Полисемия позволяет расширить возможности метафор и в целом
тропов, так как слова можно использовать не только в прямом, но и в
переносном значении. Например, «низким» может быть это не только
человек маленького роста, но и подлый, беспринципный. Фраза
«засветить фонарь» тоже используется как минимум в двух значениях –
прямом и переносном.

4.

Ложные друзья переводчика
Л о ж н ы е д р уз ь я п е р е во д ч и к а ( к а л ь к а фр . f a u x a m i s ) ,
и л и м еж ъ я з ы к о в ы е о м о н и м ы ( м еж ъ я з ы к о в ы е п а р о н и м ы ) — п а р а с л о в в д ву х я з ы к а х , п охо ж и х
п о н а п и с а н и ю и л и п р о и з н о ш е н и ю , ч а с т о с о б щи м п р о и с хо ж д е н и е м , н о от л и ч а ю щ и х с я в
з н ач е н и и . Н а п р и м е р , с л о ва ц к о е с л о во m e s t o с о з вуч н о р ус с к о м у с л о ву м ес т о , хот я е г о п е р е в о д
н а р ус с к и й я з ы к — г о р о д .
Л о ж н ы е д р уз ь я п е р е в о д ч и к а м о г ут п р и во д и т ь к н е п р а в и л ь н о м у п о н и м а н и ю и п е р е во д у т е к с т а .
Ч а с т ь и з н и х о б р а зо в а л а с ь и з - з а т о г о , ч т о п о с л е з а и м с т в о ва н и я з н ач е н и е с л о ва в о д н о м и з
я з ы к о в и зм е н и л о с ь , в д р уг и х с л уч а я х з а и м с т в о в а н и я во о б щ е н е б ы л о , а с л о ва п р о и с хо д я т и з
о б ще г о к о р н я в к а к о м - т о д р е в н е м я з ы к е , н о и м е ют р а з н ы е з н ач е н и я ; и н о гд а с о з ву ч и е ч и с т о
с л уч а й н о . Те р м и н « л о ж н ы е д р уз ь я » б ы л в ве д е н М . К ё с с л е р о м и Ж. Д е р о к к и н ь и в 1 9 2 8 г о д у в
к н и г е « L e s f a u x a m i s o u L e s p i è g e s d u vo c a b u l a i r e a n g l a i s » .

5.

Причины появления
1.Переосмысления в процессе исторического развития (независимое
развитие языков)
2.Изменение значения слова при заимствовании
3.Параллельное заимствование
4.Случайные совпадения

6.

Типы омонимов
П е рв ый ти п .
О мон и мы с а бс олютн о ра з ным н а б ором ле кс и ч ес ких з н ач ени й. И х мож н о с п ута ть
ли шь п о п ри ч ине с оз вуч и я ( ти п и ч ные омон и мы ),
н а приме р б олг. булк а ( « н евеста » ) и рус . булк а , н ем. Ange l ( « удоч к а » )
Второй ти п .
О мон и мы, н е которы е ле кс и ч ески е з н ач ения которы х с ов п а дают п олность ю ли б о
ч а с ти ч н о за сч ё т н а ли чи я об щи х п ри з наков , п оз воляющи х отн ес ти эти с лова с
да н ными з н ач ени ями к одн ой с фе ре уп отребле н и я .

7.

Ложные друзья переводчика в других сферах языка
Ложные друзья переводчика в системах письма могут послужить
причиной неправильного произношения либо
неправильного транскрибирования иноязычных собственных имён
и варваризмов, неправильного заучивания правил чтения на других
языках и прочих орфоэпических ошибок.
Ложные друзья переводчика в грамматике
Одна и та же грамматическая форма в разных языках может иметь
совершенно разные функции.
English     Русский Правила