Похожие презентации:
Межкультурная коммуникация как компонент лингвокультурологической компетенции учителя английского языка
1.
2.
«Лингвокультурологическая компетенция способность понимать культурно-национальнуюментальность носителей языка, национальную специфику
языковой картины мира, национально-культурный
компонент значения языковых единиц, выраженных в
культурной семантике языковых знаков».
(Телия В.И. и Дортман Е.А.)
«Лингвокультурологическая компетенция совокупность системно организованных знаний о культуре,
готовности к аксиологической и семиотической
интерпретации языковых и экстралингвистических фактов, а
также аналитических и коммуникативных умений, которые
приобретаются в процессе знакомства с этнокультурными
ценностями и концептом сферы страны изучаемого языка».
(Харченкова И.В.)
3.
В процессе проведения исследования ставилисьследующие задачи:
раскрыть основные понятия: межкультурная
коммуникация, лингвокультурологическая
компетенция, языковые и межкультурные
трудности;
определить взаимосвязь между межкультурной
коммуникацией и изучением иностранного языка;
продемонстрировать важность изучения культуры
разных стран в рамках межкультурной
коммуникации в процессе обучения иностранным
языкам;
показать некоторые способы обучения
межкультурной коммуникации на основе
различных упражнений.
4.
Предметом исследования является межкультурнаякомпетенция учителя в учебно-воспитательном
процессе.
Объектом исследования является формирование
межкультурной коммуникации школьников в
процессе проведения учебной деятельности на уроках
иностранного языка.
Данное исследование вносит вклад в
развитие лингвокультурологического
подхода к обучению в связи с
использованием предложенного ряда
упражнений на тематику «ложные друзья
переводчика».
5.
«При общении на иностранных языкахлюди сталкиваются со многими языковыми
и социокультурными сложностями:
языковые и социокультурные, или
открытые, очевидные и скрытые,
невидимые».
(Тер-Минасова С.Г.)
6.
Открытые языковые трудности – разница вграмматическом строе. Это проявляется в
наличие или отсутствие грамматических
категорий в различных языках.
Например, в английском языке следует
обратить внимание на категорию артикля:
«When I entered the room, I saw a man sitting at
the window. The man was very old»
7.
Основные скрытые трудности имеют следующиехарактеристики:
объем семантики (прим. русское слово «рука»
имеет несколько эквивалентов на английском
языке «arm, hand», а «нога» - «foot, leg»),
стилистические коннотации (прим. русское
слово «глаза» имеет нейтральный стиль, а «очи» возвышенный, «зенки» - сниженный, негативный),
лексико-фразеологическая сочетаемость (прим.
русское слово «записка» в английском языке имеет
эквивалент «note». НО: «деловая записка» –
«memorandum», «любовная записка» - «a love
letter».
Отдельное слово «закрытый» - «closed»; но
«закрытое заседание» - «private meeting»,
«закрытое голосование» - «secret ballot».
8.
«Ложные друзья переводчика - слова,которые выглядят обманчиво знакомыми,
фонетически или орфографически
близкими или идентичными словам и
выражениям родного языка, но
отличающиеся своим значением, либо
коннотациями».
(Тер-Минасова С.Г.)
В английском языке существуют «интернациональные
слова»:
contrast контраст,
dumping демпинг,
manager менеджер,
inflation инфляция,
philosophy философия,
television телевидение, и
«псевдоинтернациональные слова» = «ложные друзья
переводчика»
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Федеральные государственные образовательныестандарты (ФГОС) представляют собой набор обязательных
требований, необходимых для осуществления программ
общего образования.
ФГОС нового поколения включает следующие требования:
раскрытие личности ребенка, его талантов, способностей к
самообучению и коллективной работе;
формирование ответственности за свои поступки;
создание дружелюбной среды, в том числе и в после
урочное время.
Для реализации новых ФГОС в процессе образования
необходимо:
использование современных технологий;
обновление содержания, методик, технологий
образовательной программы;
постоянное и непрерывное развитие и обучение кадрового
персонала учебных учреждений;
информационная, методическая, научно-техническая
поддержка педагогов;
обмен опытом между образовательными учреждениями".
19.
Банк упражнений, предложенный Корниловой М.В.:«Ценность британской культуры»
Цель упражнения – определить культурные ценности Британии
при помощи анализа пословиц.
№
Пословицы
Ценности
1
When in Rome, do as the Romans.
Коллективизм, социальные связи
(рус. Со своим самоваром в гости не ходят)
2
The squeaky wheel gets the grease.
Деятельность, инициатива
(рус. Под лежачий камень вода не течет)
3
4
Fortune favors the bold.
Трудолюбие, относительная важность
(рус. Смелым сопутствует удача)
работы в повседневной жизни
Hope for the best, but prepare for the worst.
Предусмотрительность
(рус. Надейся на лучшее, но будь готов и к
худшему)
5
There's no place like home.
(рус. В гостях хорошо, а дома лучше)
Патриотизм, любовь к Родине
20.
Предлагаемый ряд упражнений на тему:«Ложные друзья переводчика»
Exercise 1. Choose the correct translation of
words.
1. «A receipt» - … .
a) рецепт (на получение лекарств в аптеке)
b) рецепт (приготовления блюда)
c) квитанция, чек из магазина
d) список определенных товаров
2. «Accurate» - … .
a) аккуратный
b) точный
c) добросовестный
d) располагающий к себе
21.
Предлагаемый ряд упражнений на тему:«Ложные друзья переводчика»
Exercise 2. Pick up the correct word in a sentence, which is
suitable in accordance with its meaning. (a physic or a
physician)
1- Currently, a … who performed euthanasia was officially liable
to criminal prosecution.
2- I have concocted a simple … to ease your suffering.
Exercise 3. Translate these sentences. Pay attention to the
underlined words.
1- But the mayor of London wanted to reintroduce buses with this
open platform.
2- The magazine is published quarterly and focuses on topical
environmental issues.
3- Just these feelings will gift you «conditioner» of humidifier
type.
22.
ЗаключениеОбучающиеся должны воспринимать образ другой
страны как систему иного видения мира, в которой
отражаются национальные элементы поведения,
духовные ценности.
Формирование навыков межкультурного общения
у учащихся позволит им справляться с новыми
культурно-обусловленными ситуациями и быть
готовым к речевому взаимодействию
и взаимопониманию в
полиэтническом обществе.