Похожие презентации:
Трудности перевода названий фильмов с английского на русский язык. Задачи для достижения цели
1.
Трудности перевода названийфильмов с английского на
русский язык
Выполнил: Ученик 10 класса Константин Шигоцкий
Научный руководитель:Мартынов Сергей Сергеевич
2.
Цель моего проекта - определить в чем состояттрудности перевода названий фильмов с
английского на русский язык и выделить
особенности данной деятельности.
Гипотеза: название английских фильмов часто переводят так,
что теряется смысл самого фильма.
3.
Задачи для достижения цели1
Подобрать определенное
количество названий
фильмов и перевести их
на русский язык
4
Установить как влияет
национальная
особенность нашей
страны на переводы
заголовков фильмов.
2
Проанализировать как
часто применяются те или
иные переводческие
стратегии
5
Провести опрос среди
своих
одноклассников,чтобы
выяснить какой вид
перевода предпочтителен
для них.
3
Провести анализ перевода
названий,сравнив их с
оригиналом
4.
Объект и предмет исследованияОбъектом моего исследования являются названия английских и
американских фильмов.
Предметом исследования является перевод английских и
американских заголовков фильмов на русский язык.
5.
Перевод - это вид языковойдеятельности человека, в процессе
которого на основе оригинального
текста, существующего на одном
языке, создается текст,
репрезентирующий его на ином
языке.
6.
Виды переводов1. Калькилирование(или же дословный перевод),данный вид
подходит для случаев, когда в названии фильма отсутствуют
труднопереводимые или непереводимые инокультурные реалии.
1. Трансфорамация - это незначительное изменение названия.
1. Замена,в данном способе названия фильмов заменяются из-за
невозможности передать исходный смысл первоисточника
7.
История появления и совершенствованияперевода
Перевод на западе берёт начало в
Древнем Риме. Цицерон и Гораций
были первыми теоретиками,
которые провели параллель между
буквальным (дословным) и
смысловым переводом. Их
высказывания в отношении
практики перевода повлияли на
последующее развитие
переводческой деятельности
вплоть до XX века
На востоке зарождение
переводческой
деятельности на Востоке
относится ко временам
сирийцев (первая половина
II века н. э.), которые
переводили на арабский
язык богатое наследие,
относящееся к эпохе
языческих верований.
8.
Определение частоты применения тех илииных стратегий перевода названий на
русский язык.
50% из случайно выбранных названий были
переведены способом замены и не несут в себе
дословного перевода. Данная тенденция
может говорить о том,что переводчики
намеренно переводят названия так,чтобы
заинтересовать большее количество людей,а
не сохранить смысл первоисточника
9.
Также помимо этого, необходимо было понять,почемунекоторые названия фильмов кардинально отличаются от
российского перевода,к примеру: Оригинальное название
первой части франшизы "The Fast and the Furious" («Быстрые и
яростные») описывает качества двух главных героев: «быстрого»
протагониста Брайана О'Коннера и «яростного» антагониста
Доминика Торетто. В данном случае переводчики использовали
стратегию трансформации заголовка и заменили длинное
название на лаконичное слово «Форсаж», которое лучше всего
отражает дух фильма.
10.
Опрос11.
По итогам опроса выяснилось,что среди120 голосов за дословный перевод
проголосовали 92 раза,что составляет
76% от общего объёма ответов. Далее
идёт трансформация,она набрала 14%
процентов всех голосов. И наименее
популярный вид по мнению учеников
моего класса является замена, которая
имеет 10% от всех голосов.
12.
В заключении, можно сказать,чтопроделанная исследовательская
работа, связанная с переводом
названий фильмов с английского на
русский язык, показала неразрывную
связь языкового уровня с культурой
народа в котором был произведён
оригинал.