5.45M
Категория: ЛингвистикаЛингвистика

Л 2

1.

Теория перевода как научная дисциплина. Объект и
предмет современной теории перевода. Виды перевода
Мосиенко Людмила Васильевна, д.п.н., профессор кафедры современной
педагогики, непрерывного образования и персональных треков
Москва 2024

2.

План
Перевод как объект теории перевода
Предмет теории перевода
Типология переводов

3.

Литература к лекции
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод - М.: Международные отношения, 1975.
2. Виноградов С. Введение в переводоведеие. - М.: ИОСОРАО, 2001.
3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.:Изд-во Моск. унив-та, 2004. - 554с.
4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - Спб.: Лениздат; "Союз",
2002. - 320с.
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002. - 424с.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода - М.: Высш. шк., 1990.
7. Коптилов В. Теория и практика перевода. - К.: Юниверс, 2002. - 280с.
8. Тюленев С.В. Теория перевода. - М.:Гардарики, 2004 - 336с.
9. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.
10. Швейцер А.Д. Теория перевода. Стутус, проблемы, аспекты. - М.: Наука,
1988. - 215с.

4.

Перевод
Перевод — общественное явление, он может
существовать только в обществе индивидов,
наделенных способностью мыслить абстрактно,
облекать свои представления об окружающем
мире в условные знаки, договариваться между
собой о значениях и взаимообусловленности
этих знаков, т.е. их системности, и нуждающихся
в передаче мыслей друг другу с помощью этих
знаковых систем (Гарбовский Н.К.)
Перевод
является
сложнейшей
интеллектуальной
деятельностью,
т.е.
представляет собой психофизический процесс
отражения сознанием переводчика некоторой
реальности.

5.

A.B. Федоров: Перевод
«Перевод рассматривается прежде всего как
речевое произведение в его соотношении с
оригиналом и в связи с особенностями двух
языков и с принадлежностью материала к тем
или иным жанровым категориям»
«Перевести — значит выразить верно и полно
средствами одного языка то, что уже выражено
ранее средствами другого языка»
.
«Процесс перевода, как бы он быстро ни
совершался в отдельных, особо благоприятных
или
просто
легких
случаях,
неизбежно
распадается на два момента»

6.

А.Д. Швейцер: Перевод
«Перевод
может
быть
определен
как:
однонаправленный и двухфазный процесс
межъязыковой и межкультурной коммуникации,
при
котором
на
основе
подвергнутого
целенаправленному ("переводческому") анализу
первичного текста создается вторичный текст
(метатекст), заменяющий первичный в другой
языковой и культурной среде... Процесс,
характеризуемый
установкой
на
передачу
коммуникативного эффекта первичного текста,
частично модифицируемой различиями между
двумя языками, двумя культурами и двумя
коммуникативными ситуациями»

7.

Я.И. Рецкер: Перевод
«Задача переводчика — передать средствами другого
языка целостно и точно содержание подлинника,
сохранив
его
стилистические
и
экспрессивные
особенности. Под "целостностью" перевода надо
понимать единство формы и содержания на новой
языковой основе. Если критерием точности перевода
является тождество информации, сообщаемой на
разных языках, то целостным (полноценным или
адекватным) можно признать лишь такой перевод,
который передает эту информацию равноценными
средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа
перевод должен передавать не только то, что выражено
подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это
требование относится как ко всему переводу данного
текста в целом, так и к отдельным его частям»

8.

M. Ледерер: Перевод
«При переводе недостаточно понять самому,
нужно, чтобы поняли другие. По определению,
перевод распадается на две части: восприятие
смысла и его выражение»
Марианна Ледерер - французский специалист по
переводам
Ледерер также опубликовала несколько работ по
педагогике письменного перевода. Ее работы
оказали большое влияние на исследования и
преподавание
устного
перевода
на
международном уровне.

9.

Ж. Мунен: Перевод
«Перевод — это контакт языков, явление билингвизма. Но тот очень специфический
случай билингвизма, на первый взгляд, мог бы быть отброшен как неинтересный в
силу того, что он отклоняется от нормы. Перевод хотя и является бесспорным фактом
контакта языков, будет поэтому описываться как крайний, статистически очень
редкий случай, когда сопротивление обычным последствиям билингвизма более
сознательно и более организованно. Это случай, когда билингв сознательно борется
против всякого отклонения от нормы, против всякой интерференции»
«Перевод (особенно в области театрального искусства, кино, интерпретации),
конечно, включает в себя откровенно нелингвистические, экстралингвистические
аспекты. Но всякая переводческая деятельность, Федоров прав, имеет в своей
основе серию анализов и операций, восходящих собственно к лингвистике, которые
прикладная лингвистическая наука может разъяснить точнее и лучше, нежели любой
ремесленнический эмпиризм. Если угодно, можно сказать, что, подобно медицине,
перевод остается искусством, но искусством, основанным на науке»

10.

B.C. Виноградов:
«Нужно согласиться с мыслью, что перевод — это
особый, своеобразный и самостоятельный вид
словесного искусства. Это искусство «вторичное»,
искусство «перевыражения» оригинала в материале
другого языка. Переводческое искусство, на первый
взгляд,
похоже
на
исполнительское
искусство
музыканта, актера, чтеца тем, что оно репродуцирует
существующее художественное произведение, а не
создает нечто абсолютно оригинальное, тем, что
творческая
свобода
переводчика
ограничена
подлинником. Но сходство на этом и кончается. В
остальном перевод резко отличается от любого вида
исполнительского искусства и составляет особую
разновидность
художественно-творческой
деятельности, своеобразную форму "вторичного"
художественного творчества»

11.

Р.К. Миньяр-Белоручев: Перевод
«Объектом науки о переводе является не просто коммуникация с
использованием двух языков, а коммуникация с использованием двух
языков, включающая коррелирующую между собой деятельность
источника, переводчика и получателя. Центральным звеном этой
коммуникации является деятельность переводчика или перевод в
собственном смысле этого слова, который представляет собой один из
сложных видов речевой деятельности»
«Перевод как бы удваивает компоненты коммуникации, появляются два
источника, каждый со своими мотивами и целями высказывания, две
ситуации (включая положительную и отрицательную ситуации), два
речевых произведения и два получателя. Удвоение компонентов
коммуникации и является основной отличительной чертой перевода как
вида речевой деятельности. Удвоение компонентов коммуникации создает
свои проблемы. Двумя важнейшими из них являются проблема
переводимости и проблема инварианта в переводе»

12.

Л. С. Бархударов: Перевод
«Перевод можно считать определенным видом трансформа-
ции, а именно межъязыковой трансформации»

13.

Перевод — это:
речевое произведение в его соотношении с оригиналом;
выражение того, что было уже выражено средствами другого языка, перевыражение;
процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации;
коммуникация с использованием двух языков, контакт языков, явление билингвизма;
вид речевой деятельности, в котором удваиваются компоненты коммуникации;
двухфазный процесс, так как он распадается на две части, на два момента;
межъязыковая трансформация;
вид словесного искусства; искусство, основанное на науке.

14.

Понятие единой типологизации переводов
Единая типология переводов
обощает различные стороны подготовки, выполнения, презентации и
функционирования перевода
соотнесена с другими основными компонентами переводческой
деятельности

15.

Параметры для типологизации переводов
по соотношению типов языка перевода и языка оригинала;
по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;
по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;
по форме презентации текста перевода и текста оригинала;
по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;
по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала;
по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;
по основным функциям;
по первичности текста оригинала;
по типу адекватности.

16.

Переводы по соотношению типов языка перевода и языка
оригинала
внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков
посредством знаков того же языка:
диахронический (исторический) перевод (перевод на современный
язык исторического текста, написанного на языке предшествующей
эпохи);
транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального
стиля в другой жанр или функциональный стиль).

17.

Переводы по соотношению типов языка перевода и языка
оригинала
межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного
средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение,
выраженное средствами другой знаковой системы:
бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);
интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на
искусственный или наоборот);
трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой
искусственный язык).

18.

Переводы по общей характеристике субъекта переводческой
деятельности, по его отношению к автору переводимого
текста
традиционный (человеческий, ручной) перевод - перевод,
выполняемый человеком:
перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не
являющимся одновременно автором переводимого текста;
авторский (авто-) перевод (перевод, выполненный автором
оригинального текста);

19.

Переводы по общей характеристике субъекта переводческой
деятельности, по его отношению к автору переводимого
текста
авторизованный перевод (перевод оригинального текста,
апробированный автором).
машинный (автоматический) перевод - перевод, выполненный или
выполняемый компьютером;
смешанный перевод - перевод с использованием значительной доли
традиционной (или машинной) переработки текста.

20.

Переводы по типу переводческой сегментации текста и по используемым
единицам перевода
поморфемный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без
учета их структурных связей;
пословный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета
смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;
пофразовый перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений
или фраз, переводимых последовательно одно за другим;
абзацно-фразовый перевод - перевод, осуществляемый на уровне отдельных
предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;
цельнотекстный перевод - перевод целого текста, без выделения в качестве
отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

21.

Books — книги. Английскому корню book соответствует русский корень «книг», а окончанию
множественного числа –s отвечает русское «-и».
Smoked — курил. Морфеме прошедшего времени –ed соответствует словообразовательный суффикс –
ил.
La délégation a quitté Moscou par avion à destination de Paris. - Делегация вылетела из Москвы в Париж.

22.

Переводы по признаку формы презентации текста перевода и текста
оригинала
письменный перевод - перевод, выполненный в письменной форме:
письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной
форме);
письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме);
устный перевод - перевод, выполненный в устной форме:
устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):
синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением
текста оригинала);
последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после
прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);
односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с
данного языка на какой-либо другой язык);
двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка
на другой и обратно);
устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме).

23.

Переводы по признаку характера и качества соответствия текста перевода
тексту оригинала
вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с
возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому
для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):
интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от
собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения,
принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой
системе);
адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные
установки, что и оригинал);
точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е.
семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);
аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с
оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном
языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);
заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически).

24.

Переводы по признаку жанрово-стилистической характеристики
переводимого материала и жанровой принадлежности
научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);
общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);
художественный перевод (перевод художественных текстов);
военный перевод (перевод текстов по военной тематике);
юридический перевод (перевод текстов юридического характера);
бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).

25.

Переводы по признакам полноты и способа передачи смыслового
содержания оригинала
полный (сплошной) перевод - перевод, передающий смысловое содержание
оригинала без пропусков и сокращений.
неполный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с
пропусками и сокращениями:
- сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в
свернутом виде, т.е. с сокращением);
- фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или
отрывков);
- аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо
заданным признаком отбора (аспектом));
- аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема,
предмет и назначение переводимого текста);
- реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные
сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах
исследования, полученных результатах).

26.

Переводы по признаку основной прагматической функции
практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве
источника информации:
рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для
практического использования, но не оформленный для опубликования):
консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме,
включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется,
как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты
содержания текста оригинала);
издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств
массового размножения и предназначенный для широкого распространения);
опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств
массового размножения).
учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как
один из приемов обучения иностранному языку;
экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью;
эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым
переводом.

27.

Переводы по признаку первичности/непервичности текста
оригинала
прямой (первичный, непосредственный) перевод - перевод,
выполненный непосредственно с оригинала;
косвенный (вторичный, непрямой) перевод - перевод,
осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его
перевода на какой-либо другой язык;
обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже
переведенного текста на исходный язык.

28.

Переводы по типу адекватности
семантико-стилистически адекватный перевод - семантически полный
и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий
функционально-стилистическим нормам языка перевода;
прагматически (функционально) адекватный перевод - перевод,
правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную
функцию оригинала;
дезиративно адекватный перевод - перевод, полно и правильно
отвечающий на информационный запрос потребителя и не
обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую
коммуникативную функцию оригинала.
English     Русский Правила