279.83K

презентация Ас

1.

«ДАГЕСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ.Р.ГАМЗАТОВА»
КАФЕДРА РОМАНО-ГЕРМАНСКИХ И ВОСТОЧНЫХ ЯЗЫКОВ И МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ
Выпускная квалификационная работа
«Методика использования элементов анализа и
перевода при чтении научно-технических текстов»
Выполнила: Астарханова Э.Н.
Научный рук-ль:

2.

Введение
Содержание
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования и определение
исходных понятий
1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов
1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических
текстов
Выводы по 1 главе
Глава 2. Особенности перевода научно–технических текстов
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических
текстов
2.2 Основные сложности перевода научно–технических текстов
Выводы по 2 главе
Заключение
Список использованной литературы
2

3.

Актуальность
обусловлена повышением значимости перевода
научно–технической литературы как способа обмена и
распространения информации в мировом сообществе
3

4.

Объект
Предмет
научно–технические тексты особенности перевода при
чтении научно-технических
текстов
3
4

5.

Цель
заключается в изучении
особенностей перевода научно–
технических текстов
5

6.

Задачи
Задачи
1. проанализировать стилистические особенности
научно–технических текстов;
2. рассмотреть лексические особенности
научно–технических текстов;
3. определить основные трудности
при переводе научно–технических текстов;
4. изучить требования необходимые
6

7.

Методы
1. сравнительный
2. сопоставительно–переводческий
3. компонентный анализ
Материал исследования
монографии научно–технической направленности,
• статьи из научных и технических печатных изданий,
• электронные англо–русские и русско–английские
терминологические технические словари.
7

8.

Специфика технических текстов
1) лексика
2) грамматика
3) способ изложения материала
(формально–логический)
8

9.

Основными приемами перевода
технических текстов являются:
Заимствование
Калькирование
Дословный перевод
Транспозиция
Модуляция
Эквиваленция
2
9

10.

Трансформации
По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или
трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести
к четырем элементарным типам, а именно:
Перестановки
Замены
Добавления
Опущение
10

11.

Пример
Оригинал
Перевод
The installation includes four closed Установка включает в себя четыре
circuit grinding lines regulated by
замкнутых линии шлифовки, которые
individual control systems, plus
регулируются отдельными системами
separate Belt-Meter units that
управления, а также отдельные
measure and record total tonnages конвейерные ленты, что позволяет
of plan output — iron concentrates производить измерения и учет общего
and pyrites.
тоннажа планового выхода железных
концентратов и пиритов.
11

12.

Пример
Оригинал
Перевод
The results of these tests are shown Результаты этих испытаний приведены
in Fig. 6; the fact that these depths на рис.6. Тот факт, что эти значения
of initiation agree within
согласуются в пределах погрешностей со
experimental error with the values значениями для воздуха принято в
for air is taken as strong indication качестве доказательства того, что
that the temperature of the interтемпература межузловых газов не имеет
stital gas has nothing to do with the ничего общего с механизмом
mechanism of initiation.
инициации.
12

13.

Пример
Оригинал
Перевод
Static stress, if held to practical
limits, is not the major criterion for
determining service life of the
elastomer.
Статическое напряжение, не является
основным критерием для определения
срока службы эластомеров.
13

14.

Пример
Оригинал
Перевод
Important, too, in obtaining
maximum service life, is prevention
of a return to zero strain once the
initial strain due to normal
operation is applied.
Кроме того, важно добиться
максимального срока службы, который
заключается в предотвращении возврата
к нулю деформации после начальной
деформации в процессе нормальной
эксплуатации.
14

15.

Выводы
1) Особым требованием к научно–техническим переводам, является
эквивалнтность и адекватность перевода тексту–оригиналу.
2) Достаточно серьезной проблемой при переводе научно–технических
текстов, является проблема безэквивалнтности терминов. В данном
случае, переводчиком подбирается наиболее подходящий по смыслу
термин из переводящего языка.
3) Отдельные сложности представляет вариант перевода, когда
одному английскому термину соответствуют несколько терминов
русского языка.
4)К числу наиболее часто используемых трансформаций можно
отнести замены, опущения и перестановки. Четвертый вид
трансформаций – дополнение, встречается крайне редко.
15

16.

Спасибо за
внимание!
16
English     Русский Правила