26.51M
Категория: ЛингвистикаЛингвистика

Переводы

1.

ЛЕКЦИЯ 1

2.

КТО ПЕРЕВЁЛ?
МИСТЕР И МИССИС ДУРСЛЕЙ, ИЗ ДОМА №4
ПО БИРЮЧИННОЙ УЛИЦЕ, ГОРДИЛИСЬ ТЕМ,
ЧТО ОНИ, СПАСИБО ПРЕОГРОМНОЕ, ЛЮДИ
АБСОЛЮТНО НОРМАЛЬНЫЕ. ТРУДНО БЫЛО
ВООБРАЗИТЬ, ЧТО ОНИ ОКАЖУТСЯ
ЗАМЕШАНЫ В ДЕЛАХ НЕОБЫЧНЫХ ИЛИ
ЗАГАДОЧНЫХ — ОНИ НЕ ПРИЗНАВАЛИ
ВСЯКОЙ ТАМ ЧЕПУХИ

3.

ПЕРЕВОД «ГАРРИ ПОТТЕРА» ОТ МАРИИ СПИВАК
• ВЫЗВАЛ ВОЛНУ НЕДОВОЛЬСТВА СРЕДИ ФАНАТОВ СЕРИИ КНИГ,
• ПОДАРИЛ РУССКОМУ СООБЩЕСТВУ МНОЖЕСТВО МЕМОВ («ЗЛОДЕУС ЗЛЕЙ», «ПРОФЕССОР
САМОГОНИ» И «ШЛЯПА-РАСПРЕДЕЛЬЩИЦА»).

4.

ХАРДИНГ — ПЛОСКИЙ, НЕРВНЫЙ МУЖЧИНА
С ЛИЦОМ, КОТОРОЕ ИНОГДА ЗАСТАВЛЯЕТ ВАС
ДУМАТЬ, ЧТО ВЫ ВИДЕЛИ ЕГО В КИНО, КАК БУДТО
ЭТО ЛИЦО СЛИШКОМ КРАСИВОЕ, ЧТОБЫ БЫТЬ
ПРОСТО ПАРНЕМ С УЛИЦЫ. У НЕГО ШИРОКИЕ
ТОНКИЕ ПЛЕЧИ, И ОН СГИБАЕТ ИХ ВОКРУГ ГРУДИ,
КОГДА ПЫТАЕТСЯ СПРЯТАТЬСЯ ВНУТРИ СЕБЯ. У НЕГО
ТАКИЕ ДЛИННЫЕ, БЕЛЫЕ И ИЗЯЩНЫЕ РУКИ, ЧТО,
КАЖЕТСЯ, ОНИ ВЫРЕЗАЛИ ДРУГ ДРУГА ИЗ МЫЛА,
А ИНОГДА ОНИ ВЫСВОБОЖДАЮТСЯ И СВОБОДНО
СКОЛЬЗЯТ ПЕРЕД НИМ, КАК ДВЕ БЕЛЫЕ ПТИЦЫ,
ПОКА ОН НЕ ЗАМЕЧАЕТ ИХ И НЕ ЗАЖИМАЕТ
МЕЖДУ КОЛЕНЯМИ; ЕГО БЕСПОКОИТ, ЧТО У НЕГО
КРАСИВЫЕ РУКИ

5.

• ПЕРЕВЕЛИ ЧЕРЕЗ ЯНДЕКС БРАУЗЕР;
• ФРАГМЕНТ ПЕРВОЙ ГЛАВЫ РОМАНА «ПРОЛЕТАЯ НАД ГНЕЗДОМ КУКУШКИ»

6.

КУДА ПОДАТЬСЯ?
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
(INTERPRETING)
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
(TRANSLATION)

7.

СТОЛЬКО РАЗНЫХ ПРОФЕССИЙ…

8.

9.

ЧТО НАДО УМЕТЬ?
ПЕРЕВОДЧИК
ДОЛЖНОСТНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ:
1. ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ И СИНХРОННЫЙ УСТНЫЙ ПЕРЕВОД (НЕФТЕГАЗОВАЯ, НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКАЯ, ЭКОНОМИЧЕСКАЯ, ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ И ПРОЧАЯ
ТЕМАТИКА) НА ПЕРЕГОВОРАХ, ВЫСТУПЛЕНИЯХ НА КОНФЕРЕНЦИЯХ, СЕМИНАРАХ И ДРУГИХ МЕРОПРИЯТИЯХ, В ТОМ ЧИСЛЕ ПРИ СОВМЕСТНОЙ РАБОТЕ С ПАРТНЁРАМИ И
ДОЧЕРНИМИ КОМПАНИЯМИ.
2. ПИСЬМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ (НЕФТЕГАЗОВОЙ, НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ, ЭКОНОМИЧЕСКОЙ, ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ, ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ,
ВОЗНИКАЮЩЕЙ В ПРОЦЕССЕ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ СОТРУДНИЧЕСТВА С ПАРТНЕРАМИ, ДОЧЕРНИМИ КОМПАНИЯМИ, ГОСУДАРСТВЕННЫМИ УЧРЕЖДЕНИЯМИ И ИНЫМИ
ОРГАНИЗАЦИЯМИ).
3. ВЕДЕНИЕ РАБОТЫ ПО УТОЧНЕНИЮ И УНИФИКАЦИИ ТЕРМИНОВ, ПОНЯТИЙ И ОПРЕДЕЛЕНИЙ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ТЕКСТАХ ПО СООТВЕТСТВУЮЩИМ ОТРАСЛЯМ
ЭКОНОМИКИ, ЗНАНИЙ, НАУКИ И ТЕХНИКИ.
4. РЕДАКТИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДИМЫХ ТЕКСТОВ, В ТОМ ЧИСЛЕ ВЫПОЛНЕННЫХ ПО ЗАКАЗУ АГЕНТСТВАМИ ПО ПЕРЕВОДУ.
5. РАБОТА С АГЕНТСТВАМИ ПО ПЕРЕВОДУ С ЦЕЛЬЮ УЛУЧШЕНИЯ КАЧЕСТВА ВЫПОЛНЯЕМЫХ ПЕРЕВОДОВ И УНИФИКАЦИИ ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ.
ТРЕБОВАНИЯ К КАНДИДАТУ:
ВЫСШЕЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
ОПЫТ РАБОТЫ НА АНАЛОГИЧНОЙ ДОЛЖНОСТИ НЕ МЕНЕЕ 3-Х ЛЕТ (ОПЫТ ТЕХНИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ НЕФТЕГАЗОВОЙ И БИЗНЕС ТЕМАТИКИ, СИНХРОННЫХ ПЕРЕВОДОВ
НА ПЕРЕГОВОРАХ, КОНФЕРЕНЦИЯХ, УСТНЫХ И ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ ТЕХНИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ, ПРОЕКТОВ, ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ, ОПЫТ РАБОТЫ С
ПЕРВЫМИ ЛИЦАМИ КОМПАНИЙ)
ОТЛИЧНОЕ ЗНАНИЕ ПК.
ГОТОВНОСТЬ К КОМАНДИРОВКАМ ПО РОССИИ И ЗАГРАНИЦУ.

10.

ЧТО НАДО УМЕТЬ?
АГЕНТСТВУ ПЕРЕВОДОВ ASTERA TRANSLATION НА ПОСТОЯННУЮ РАБОТУ В ОФИС
ТРЕБУЕТСЯ ПЕРЕВОДЧИК-РЕДАКТОР С ВЫСОКИМ УРОВНЕМ ЗНАНИЯ
АНГЛИЙСКОГО И ХОРОШИМ ЗНАНИЕМ ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
(НЕМЕЦКОГО, ИСПАНСКОГО ИЛИ ИТАЛЬЯНСКОГО).
В ОБЯЗАННОСТИ ШТАТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА-РЕДАКТОРА ВХОДИТ ТОЛЬКО
РАБОТА С ПИСЬМЕННЫМИ ПЕРЕВОДАМИ И СОПУТСТВУЮЩАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ.
ПРЕИМУЩЕСТВО БУДЕТ ОТДАНО КАНДИДАТАМ С ОПЫТОМ РАБОТЫ
РЕДАКТОРОМ, КОРРЕКТОРОМ ИЛИ ВНЕШТАТНЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ.
ДОЛЖНОСТНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ:
РЕДАКТИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДОВ, ВЫПОЛНЕННЫХ ШТАТНЫМИ И
ВНЕШТАТНЫМИ ПЕРЕВОДЧИКАМИ АГЕНТСТВА ПЕРЕВОДОВ.
СОСТАВЛЕНИЕ И ОБНОВЛЕНИЕ ПРОЕКТНЫХ ГЛОССАРИЕВ.
ОБЕСПЕЧЕНИЕ ТОЧНОСТИ ПЕРЕВОДА‚ СООТВЕТСТВИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ
ГЛОССАРИЮ И СОБЛЮДЕНИЯ ТРЕБОВАНИЙ ЗАКАЗЧИКА.
ВЫПОЛНЕНИЕ ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ В РАБОЧИХ ЯЗЫКОВЫХ ПАРАХ.
ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДОВ К НОТАРИАЛЬНОМУ ЗАВЕРЕНИЮ
ТРЕБОВАНИЯ К КАНДИДАТУ:
ВЫСШЕЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ;
ОПЫТ ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ И РЕДАКТИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДОВ;
АБСОЛЮТНАЯ ГРАМОТНОСТЬ РУССКОГО ЯЗЫКА;
СВОБОДНОЕ ВЛАДЕНИЕ АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ;
ВЫСОКИЙ УРОВЕНЬ ВЛАДЕНИЯ НЕМЕЦКИМ, ИСПАНСКИМ ИЛИ
ИТАЛЬЯНСКИМ.
ВЛАДЕНИЕ ПК НА УРОВНЕ ПРОДВИНУТОГО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ(MS WORD, MS
EXCEL, MS POWER POINT), НАВЫКИ ПОИСКА ИНФОРМАЦИИ В ИНТЕРНЕТЕ.

11.

НО!

12.

С ЧЕГО НАЧАТЬ?
• НОРА ГАЛЬ «СЛОВО ЖИВОЕ И МЕРТВОЕ»;
• ВИКТОР СУХОДРЕВ «ЯЗЫК МОЙ – ДРУГ
МОЙ»;
• NATALY KELLY, JOST ZETZSCHE FOUND IN
TRANSLATION: HOW LANGUAGE SHAPES OUR
LIVES AND TRANSFORMS THE WORLD;
• НАТАЛИ КЕЛЛИ, ЙОСТ ЦЕТШЕ «ТОНКОСТИ
ПЕРЕВОДА. КАК ЯЗЫК ВЛИЯЕТ НА НАШУ
ЖИЗНЬ И ПРЕОБРАЗУЕТ МИР»

13.

ЗДЕСЬ ИНТЕРЕСНО!

14.

ЗДЕСЬ БУДЕТ ВСЁ
… И ДАЖЕ БОЛЬШЕ)

15.

TO BE CONTINUED…
English     Русский Правила