5.41M

оформление , стилистика, диаграммы

1.

Оформление и
стилистика научной
работы

2.

Стили текста
Научный - общение в области науки и учебнонаучной деятельности, предварительное
обдумывание высказывания, монологический
характер, строгий отбор языковых средств.
Научно-популярный - "перевод"
специальной научной терминологии в
общеизвестное, простое русло.
Официальный - устав, закон, приказ,
договор, распоряжение, инструкция,
автобиография.

3.

Основные качества научного стиля:
• точность передаваемой информации (научные
методы, достоверность источников);
• подчеркнутая логичность (от частного к
общему и наоборот, индукция, дедукция);
• обобщенность (фиксирование каких-либо
общих существенных свойств предмета,
явлений);
• абстрактность - отвлечение от мелких деталей
и анализ ситуации в целом;
• стремление к объективности изложения –
исключение эмоциональности, субъективности;
• аргументированность

4.

Лексика научной речи
Научная терминология совокупность терминов в
определенной области знаний.
Термин – слово (словосочетание),
значением которого является научное
понятие

5.

Сокращения в научном тексте
1) буквенные аббревиатуры (МИД РФ);
2) сложносокращенные слова (профсоюз);
3) условные графические сокращения по
начальным буквам и частям слова (ФГОС 3+):
•ГОСТ.7.12-93 «Библиографическая запись.
Сокращение слов на русском языке. Общие
требования и правила» устанавливает
правила сокращений.
•ГОСТ 7.89-2005 «

6.

Сокращения в научном тексте
• при сокращении должно оставаться не
менее двух букв, например: ст. –
статья, см. – смотри;
• сокращение до одной начальной
буквы допускается только для: г. – год
(при цифрах), к. – копейка (при
цифрах), р. – рубль (при цифрах), с. –
страница (при цифрах и в
примечании), т. – том (при цифрах и в
примечании), ч. – часть.

7.

Сокращения в научном тексте
общепринятые сокращения слов:
• после перечисления, например: и др. (и
другие), и пр. (и прочие), и т.д. (и так
далее), и т.п. (и тому подобное);
• при географических названиях,
например: г. Нижневартовск, д.
Сосновка, Свердловская обл., с.
Михайловское;
• при цифрах, например: ХХ в., 2014 г., 145
млн, 100 р., 7 тыс., 50 экз.;

8.

Сокращения в научном тексте
•При внутритекстовых ссылках, например: гл. 2
(глава 2), п. 1 (пункт 1), подп. 2 (подпункт 2), рис.
3 (рисунок 3), с. 17 (страница 17), табл. 4
(таблица 4), ч. 1 (часть 1), т. 5 (том 5);
•При именах и фамилиях, например: г-жа
(госпожа), г-н (господин), им. (имени), тов.
(товарищ);
•Не допускается сокращение слов «и другие»,
«и прочие», «и тому подобное» внутри
предложения. Не сокращают слова «так
называемый», «так как», «например».

9.

Сокращения в научном тексте
Сокращение обозначается точкой.
Точка не ставится:
• сокращение с выбрасыванием средней
части слова и дефисом, например: издво (издательство), р-н (район), хоз-во
(хозяйство);
• в конце сокращений, образованных
путем удаления гласных, например: млн,
млрд;

10.

Наглядность
Таблицы
Графики
Диаграммы

11.

Правила оформления диаграмм
• Над или под диаграммой или рисунком
делается надпись, содержащая указание на
вид иллюстрации, ее номер, наименование.
При необходимости приводится легенда.
• Если диаграмма заимствована – указать
источник!!!
Оформление в тексте:
• Рис.1. Операционный зал биржи.
• Диаграмма 2. Объемы продаж в 2014 году.
• График 7. Инфляция в странах Евросоюза в
2013 год.

12.

Зачем нужны графики
и диаграммы
Предположим, что вы готовитесь
к школьной географической конференции…

13.

Собрана следующая
информация:
Погода в мае
Температура,
ºС
Влаж-ность,
%
1
+16
25
2
+19
3
Дата
Давление, мм
Облачность
Ветер
Направление
Градус
Скорость,
м/с
759
Ю-В
130
3
ясно
30
759
С-З
320
2
ясно
+20
30
759
С-В
30
2
ясно
4
+22
26
759
С
350
2
20-30%
5
+21
28
760
С-В
50
1
90%
6
+22
35
759
В
90
2
70-80%
Ю-В
130
3
100%

31
+17
51
744

14.

Информация собрана:
в большом количестве;
точная;
полная;
достоверная
НО
!
в табличном виде она трудно
воспринимается …

15.

Наглядное представление
процессов изменения величин
График - линия, дающая наглядное представление
о характере зависимости какой-либо величины
от другой. График позволяет отслеживать динамику
изменения данных.
Y
Значения
зависимой
величины
О
О
Х
Значения независимой величины Х
Значения зависимой величины изображаются: в виде кривых;
в виде точек; в виде кривых и точек.

16.

Наглядное представление
процессов изменения величин
По данным таблицы можно построить
следующие графики:
• изменения температуры воздуха;
• изменения влажности воздуха;
• изменения атмосферного давления.
Изменение температуры воздуха в мае

17.

Наглядное представление
процессов изменения величин
Диаграмма - графическое изображение, дающее наглядное
представление о соотношении нескольких величин или
нескольких значений одной величины.
Круговая диаграмма
служит для сравнения
нескольких величин в
одной точке.
Столбчатые диаграммы
позволяют сравнивать
несколько величин в
нескольких точках.

18.

Примеры диаграмм
Облачность в мае
Облачность в мае

19.

Примеры диаграмм
Лепестковая диаграмма - для каждой точки ряда данных
предусмотрена своя ось.
Роза ветров

20.

Визуализация многорядных
данных
Успеваемость учеников 6 класса

21.

Самое главное
Выбор информационной модели зависит
от цели создания этой модели.
• Диаграмма - графическое изображение,
дающее наглядное представление о
соотношении нескольких величин или
нескольких значениях одной величины,
об изменении их значений.
• График - линия, дающая наглядное
представление о характере зависимости
одной величины от другой.

22.

Самое главное
• Диаграммы позволяют сравнивать
значения величин. Круговая
диаграмма полезна, если величины в
сумме составляют целое.
• С помощью графиков и диаграмм
можно визуализировать большие
объёмы однотипной табличной
информации.
ОДНАКО:
• При визуализации происходит потеря
точности информации.

23.

№ п/п
Название приоритета
1
получить хорошее образование
2
получить престижную работу
3
создать прочную, счастливую семью
4
создать собственный бизнес
5
стать богатым человеком
6
заниматься любимым делом
7
стать знаменитым, чтобы люди обращали на меня свое
внимание
8
побывать в разных странах мира
9
иметь много свободного времени и проводить его в свое
удовольствие
10
достичь материального достатка (машина, квартира или
дом и т.п.)
11
воспитать хороших детей
12
сделать карьеру (профессиональную, политическую или
общественную)
13
иметь интересную работу
Степень
важности

24.

25.

26.

Дни недели в европейских языках
Английский
язык
Немецкий
язык
Французский
язык
Итальянский
язык
Латинский
язык
Monday
Montag
Lundi
lunedì
Dies Lunae
Tuesday
Dienstag
Mardi
martedì
Dies Martis
Wednesday
Mittwoch
Mercredi
mercoledì
Dies Mercuri
Thursday
Donnerstag
Jeudi
giovedì
Dies Jovis
Friday
Freitag
Vendredi
venerdì
Dies Veneris
Saturday
Samstag
Sonnabend
Samedi
sabato
Dies Saturni
Sunday
Sonntag
Dimanche
domenica
Dies Solis
Германская группа языков
Романская группа языков

27.

выводы

Печатный
текст
Характеристика
Электронный
текст
1
Нелинейность
-
+
2
Мультимедийность
-
+
3
Литературность
+
+
4
Интерактивность
+ (но с
+ (в реальном
запаздыванием - времени)
отзывы на
статьи, критика и
т.п.)
5
Креативность
+ (но доступно
избранным)
+ (доступно
всем)
6
Эмоциональность
+ (языковые
средства)
+ (языковые +
невербальные
средства)

28.

Соотношение клишированных конструкций
80
70
60
50
40
30
20
10
0
эмоционально- окрашенные клише
нейтральные клише
Грамматические клише (пассивные
залоги и неопределенно-личные
конструкции)
Английская и
американская
пресса
68
17
13
Немецкая пресса
Российская
пресса
48
9
33
40
11
7

29.

Количественные характеристики эвфемизмов в СМИ
20
16
15
Reuters
12
10
Российская Газета
7
Businessweek
5
0
Reuters
Российская Газета
Businessweek

30.

LOGO
Оригинал и переводы
Текст
О.Генри
Перевод
1937 г.
Перевод
Н.Дарузес
Наш
перевод
kidnapping
детокрадст
во
похищение
похищение
/
киднеппин
г
madhouse
желтый
дом
сумасшедший
дом
психбольн
ица
scythes
серпы
косы
косы
maypole
-
Майский шест
Майский
шест
Summit
Сэммит
Вершины
Высоты
But no,
siree!
Но дудки!
Так нет же,
голубчики!
Ну
конечно, а
как же!
mile
миля
миля
миля

31.

LOGO
Типы реалий и фразеологизмов
предметы быта и
культуры
14
18
деньги меры
имена собственные
5
фразеологизмы
4
4
17
обращения
отклонения от
литературной нормы

32.

LOGO
Способы перевода английских реалий
транскрипция
5%
9%
28%
калька
полукалька
17%
аналог
12%
29%
замена
описание

33.

The use of words in the indirect meanings
Ebonics
blood; (soul) brother; crew;
deep; dog; homey (home);
niggar (negro); peeps; ponder
(partner); posse; sidekick;
(soul) sister; squeeze; young
Standard
American
black, friend
cracker; devil; peckerwood;
pig; silk; vanilla
European American,
white
folks; laws; mallet; (the) man;
scull-buster
the police

34.

Структура концепта
ЭТИМОЛОГИЧЕСК
АЯ
ПОНЯТИЙНАЯ
АССОЦИАТИВН
АЯ
ОБРАЗНАЯ
34
English     Русский Правила