36.96K

Презентация_противостояние_подходов_в_переводоведении

1.

Противостояние
литературоведческого и
лингвистического подходов в
середине
XX
века
По дисциплине «Теория перевода»

2.

Введение
• Середина XX века стала переломным
моментом в развитии переводоведения.
• Возник спор между двумя направлениями:
• – литературоведческим (перевод как
творчество);
• – лингвистическим (перевод как
коммуникация).

3.

1. Сущность двух подходов
• Литературоведческий подход:
• • Перевод — форма художественного
творчества.
• • Цель — передача эстетического
воздействия оригинала.
• • Переводчик — соавтор писателя.
• Лингвистический подход:
• • Перевод — акт межъязыковой

4.

2. Противостояние в СССР
• Основные фигуры:
• • Иван Александрович Кашкин —
литературоведческий подход.
• • Андрей Венедиктович Фёдоров, Яков
Иосифович Рецкер,
• Леонид Степанович Бархударов, Вилен
Наумович Комиссаров,
• Александр Давидович Швейцер —
лингвистический подход.

5.

3. Зарубежное переводоведение
• Франция и Канада: Жан-Поль Вине, Жан
Дарбельне — сравнительная стилистика.
• США: Юджин Альберт Найда —
динамическая эквивалентность.
• Великобритания: Питер Ньюмарк, Юрген
Кэтфорд — коммуникативный и
структурный перевод.
• Германия: Вальтер Беньямин — философия
перевода.
• Чехия/США: Роман Осипович Якобсон —

6.

4. Концепции зарубежных
теоретиков
• Юджин Альберт Найда:
• • Динамическая эквивалентность.
• • Учет реакции рецептора перевода.
• Питер Ньюмарк:
• • Различие между коммуникативным и
семантическим переводом.
• Юрген Кэтфорд:

7.

5. Сближение подходов
• К 1970–1980-м годам в СССР и за рубежом
признано:
• • Невозможно ограничиваться одним
подходом.
• • Необходим комплексный анализ —
языковой, культурный, художественный.
• • Теория перевода становится
междисциплинарной наукой.

8.

Заключение
• Противостояние двух направлений
стимулировало развитие переводоведения.
• В СССР спор привёл к созданию научной
школы (Фёдоров, Рецкер, Комиссаров).
• На Западе — к формированию
динамической, коммуникативной и
философской теории перевода.
• Итог — интеграция языкового и
художественного подходов.

9.

Литература
• 1. Фёдоров А. В. Введение в теорию
перевода. — М., 1953.
• 2. Кашкин И. А. В борьбе за реалистический
перевод. — М., 1955.
• 3. Ларин Б. А. Теория и критика перевода.
— Л., 1962.
• 4. Nida E. A. Toward a Science of Translating.
— Leiden, 1964.
• 5. Jakobson R. On Linguistic Aspects of
Translation. — Cambridge, 1959.
English     Русский Правила