Похожие презентации:
Презентация_противостояние_подходов_в_переводоведении
1.
Противостояниелитературоведческого и
лингвистического подходов в
середине
XX
века
По дисциплине «Теория перевода»
2.
Введение• Середина XX века стала переломным
моментом в развитии переводоведения.
• Возник спор между двумя направлениями:
• – литературоведческим (перевод как
творчество);
• – лингвистическим (перевод как
коммуникация).
3.
1. Сущность двух подходов• Литературоведческий подход:
• • Перевод — форма художественного
творчества.
• • Цель — передача эстетического
воздействия оригинала.
• • Переводчик — соавтор писателя.
• Лингвистический подход:
• • Перевод — акт межъязыковой
4.
2. Противостояние в СССР• Основные фигуры:
• • Иван Александрович Кашкин —
литературоведческий подход.
• • Андрей Венедиктович Фёдоров, Яков
Иосифович Рецкер,
• Леонид Степанович Бархударов, Вилен
Наумович Комиссаров,
• Александр Давидович Швейцер —
лингвистический подход.
5.
3. Зарубежное переводоведение• Франция и Канада: Жан-Поль Вине, Жан
Дарбельне — сравнительная стилистика.
• США: Юджин Альберт Найда —
динамическая эквивалентность.
• Великобритания: Питер Ньюмарк, Юрген
Кэтфорд — коммуникативный и
структурный перевод.
• Германия: Вальтер Беньямин — философия
перевода.
• Чехия/США: Роман Осипович Якобсон —
6.
4. Концепции зарубежныхтеоретиков
• Юджин Альберт Найда:
• • Динамическая эквивалентность.
• • Учет реакции рецептора перевода.
• Питер Ньюмарк:
• • Различие между коммуникативным и
семантическим переводом.
• Юрген Кэтфорд:
7.
5. Сближение подходов• К 1970–1980-м годам в СССР и за рубежом
признано:
• • Невозможно ограничиваться одним
подходом.
• • Необходим комплексный анализ —
языковой, культурный, художественный.
• • Теория перевода становится
междисциплинарной наукой.
8.
Заключение• Противостояние двух направлений
стимулировало развитие переводоведения.
• В СССР спор привёл к созданию научной
школы (Фёдоров, Рецкер, Комиссаров).
• На Западе — к формированию
динамической, коммуникативной и
философской теории перевода.
• Итог — интеграция языкового и
художественного подходов.
9.
Литература• 1. Фёдоров А. В. Введение в теорию
перевода. — М., 1953.
• 2. Кашкин И. А. В борьбе за реалистический
перевод. — М., 1955.
• 3. Ларин Б. А. Теория и критика перевода.
— Л., 1962.
• 4. Nida E. A. Toward a Science of Translating.
— Leiden, 1964.
• 5. Jakobson R. On Linguistic Aspects of
Translation. — Cambridge, 1959.