Похожие презентации:
5_Лекция_Лексика
1. Активные процессы в лексике и фразеологии русского языка
АКТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ ВЛЕКСИКЕ И ФРАЗЕОЛОГИИ
РУССКОГО ЯЗЫКА
ЛЕКЦИЯ
2.
ЛитератураРусский язык конца XX столетия (1985 – 1995) / Отв. ред. Е. А.
Земская. – М. : «Языки русской культуры», 1996. – 480 с.
Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX–
XXI веков / Отв. ред. Л. П. Крысин. – М. : Языки славянских культур,
2008. – 712 с.
Современный русский язык: Система – норма – узус / Ин-т рус. яз.
им. В. В. Виноградова РАН / Отв. ред. Л. П. Крысин. – М. : Языки
славянских культур, 2010. – 480 с.
Новые тенденции в русском языке начала XXI века: колл.
монография / под ред. Л. В. Рацибурской. – 4-е изд., стер. – М. :
ФЛИНТА : Наука, 2016. – 304 с.
Активные процессы в языке и коммуникации / Отв. ред.
О. С. Иссерс. – Изд. 2-е, сущ. доп. – М. : ЛЕНАНД, 2019. – С. 54–65.
Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. – М. :
Знак : Языки славянских культур, 2008. – 232 с.
3. Динамические процессы в русском словаре
ДИНАМИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ В РУССКОМ СЛОВАРЕзаимствованная / иконная лексика:
заимствования
активная / пассивная лексика:
кальки
архаизация
вторичные заимствования
деархаизация
неологизация
4. Тенденции в активном и пассивном словаре русского языка
ТЕНДЕНЦИИ В АКТИВНОМ И ПАССИВНОМСЛОВАРЕ РУССКОГО ЯЗЫКА
5. Архаизация
АРХАИЗАЦИЯСлово устаревает постепенно. Начальный этап этого
процесса связан с тем, что слово становится неактуальным.
– устарелые слова
– немодные слова
– старомодные слова
6. Устарелые слова
УСТАРЕЛЫЕ СЛОВАУстарелые слова отражают период сравнительно
недалёкого прошлого:
сомо (сомон) (в значении ‘розовато-жёлтый цвет’)
мотор (в значении ‘автомобиль’)
авиатор (в значении ‘лётчик’)
7. Немодные слова
НЕМОДНЫЕ СЛОВАНемодные слова – это слова, малоупотребительные в разных
сферах языка и разных социальных группах.
Например, слова, немодные в речи современной молодёжи,
употребительные в речи старшего поколения:
благородный, неблагородный,
почтительный, учтивый
галантный,
великодушный,
8. Старомодные слова
СТАРОМОДНЫЕ СЛОВАСтаромодные слова вызывают ассоциации с эпохой
прошлого, устаревшим этикетом и т. п.:
Сударыня, дурной тон.
Отказать от дома, иметь серьёзные намерения,
просить руки, предложить руку и сердце, оказать милость,
оказать любезность.
Чем могу служить? Чем обязан? С кем имею честь?
9. Процесс деархаизации лексики
ПРОЦЕСС ДЕАРХАИЗАЦИИ ЛЕКСИКИВозвращение в активный запас языка историзмов и
архаизмов, которые ушли из активного употребления в 20-е
годы XX в.
Чиновник, губернатор, полиция, городской голова, городовой,
лицей, гимназия.
10. Изменение значений при деархаизации
ИЗМЕНЕНИЕ ЗНАЧЕНИЙ ПРИДЕАРХАИЗАЦИИ
Лицей: «1. В России до 1917 года: привилегированное мужское среднее или
высшее учебное заведение для детей дворян, готовившее государственных чиновников. 2.
Среднее учебное заведение» [БТС – Большой толковый словарь / под ред. С.А.
Кузнецова].
Лицей: «среднее учебное заведение с углублённым изучением предметов (обычно
гуманитарного цикла)» [ТСРЯАЛ - Толковый словарь русского языка начала XXI века.
Актуальная лексика / под ред. Г. Н. Скляревской].
Лицеист: «1. Воспитанник лицея (1 зн.). 2. Учащийся лицея (2 зн.)» [БТС].
Лицеист: «учащийся лицея» [ТСРЯАЛ].
Лицеистка: «женск. К лицеист» [ТСРЯАЛ].
11. Деархаизация прямых значений
ДЕАРХАИЗАЦИЯ ПРЯМЫХ ЗНАЧЕНИЙУ ряда слов в связи с деархаизацией происходит
перераспределение активности прямого и переносного
значений:
веровать,
иконостас,
крестить(ся),
венчать(ся),
исповедоваться, причаститься, святой, освятить, благословить,
поститься, панихида, крестник, крёстный отец, мощи, монах
12. НеологизАЦИЯ
НЕОЛОГИЗАЦИЯ1. Словообразовательные неологизмы.
2. Неологизмы-заимствования.
3. Семантические неологизмы.
4. Неологизмы – составные наименования.
13. Критерии определения статуса слова как неологизма
КРИТЕРИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ СТАТУСАСЛОВА КАК НЕОЛОГИЗМА
–
Хронологический критерий: слово появляется в конкретный период развития общества;
– Функциональный критерий: слово служит для обозначения нового предмета (явления)
или ранее неизвестного понятия;
– Психолингвистический (психологический) критерий: слово ощущается носителями
языка как новое;
– Лексикографический критерий: слово отсутствует в толковых словарях (и может быть
зафиксировано в неографических словарях).
14. Тенденции в сфере заимствованной лексики русского языка
ТЕНДЕНЦИИ В СФЕРЕ ЗАИМСТВОВАННОЙЛЕКСИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА
15. Своеобразие процесса заимствования на современном этапе
СВОЕОБРАЗИЕ ПРОЦЕССАЗАИМСТВОВАНИЯ
НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ
1. Доминирующий характер английского языка как языкаисточника.
2. Интернациональный характер заимствования:
бебиситтер, блог, гёрлфренд, дедлайн, лобби,
логотип, пиксель, пирсинг, саундтрек, фикшн, фьюжн
16. Своеобразие процесса заимствования на современном этапе
СВОЕОБРАЗИЕ ПРОЦЕССАЗАИМСТВОВАНИЯ
НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ
3. Интенсификация процесса заимствования.
Поток заимствований:
1960 – 1985 гг.: в русский язык вошло 9000 слов
1985 – 2005 гг.: в русский язык вошло 40 000 слов
17. Экстралингвистические причины интенсификации процесса заимствования
ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРИЧИНЫИНТЕНСИФИКАЦИИ ПРОЦЕССА
ЗАИМСТВОВАНИЯ
– социально-политические факторы
– социально-психологические факторы
18. Социально-психологические факторы интенсификации процесса заимствования
СОЦИАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕФАКТОРЫ ИНТЕНСИФИКАЦИИ
ПРОЦЕССА ЗАИМСТВОВАНИЯ
1. Многие носители языка считают иноязычное слово более престижным по
сравнению с русским словом:
Презентация (‘представление’), модель (‘манекенщица’)
Происходит «повышение в ранге»: слово, которое в языке-источнике называет
обычный объект, в русском языке прилагается к объекту более значительному, более
престижному.
Бутик (о магазине дорогой, модной одежды)
2. Действует фактор моды:
Креативный вытесняет творческий
19. Трудность изучения калек
ТРУДНОСТЬ ИЗУЧЕНИЯ КАЛЕК1. Калек в русском языке несравнимо меньше, чем
лексических заимствований.
2. Кальки трудно выявить:
крутой, круто (жарг.) – результат развития значения в
русском языке или калька с английского (cool / tough)?
зелёный свет – метафорический перенос в русском
языке или калька с английского (green light)?
20. Критерии разграничения калек и слов, возникших на почве самого русского языка
КРИТЕРИИ РАЗГРАНИЧЕНИЯ КАЛЕКИ СЛОВ, ВОЗНИКШИХ НА ПОЧВЕ САМОГО
РУССКОГО ЯЗЫКА
1. Лингвистические особенности слова (словосочетания).
Некоторые кальки имеют особенности, не органичные для
исконных единиц русского языка:
сверхчеловек (калька с немецкого)
для русского языка характерно соединение приставки сверх- не с
существительными, а с прилагательными:
сверхсекретный, сверхскоростной, сверхъестественный
21. Критерии разграничения калек и слов, возникших на почве самого русского языка
КРИТЕРИИ РАЗГРАНИЧЕНИЯ КАЛЕКИ СЛОВ, ВОЗНИКШИХ НА ПОЧВЕ САМОГО
РУССКОГО ЯЗЫКА
2.
Экстралингвистические
(словосочетания).
особенности
слова
Слово (словосочетание), пришедшее извне, называет новую
или непривычную для российской действительности реалию.
сезонный билет – season ticket (калька с английского); ср.:
проездной билет
самообслуживание – self-service (калька с английского)
22. Наиболее активные виды калек в русском языке новейшего периода
НАИБОЛЕЕ АКТИВНЫЕ ВИДЫКАЛЕК В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
НОВЕЙШЕГО ПЕРИОДА
семантические кальки
сочетаемостные кальки
23. Семантические кальки
СЕМАНТИЧЕСКИЕ КАЛЬКИВысокий ‘лучший, элитный’ – калька с французского haut:
высокая мода, высокие технологии
Ястреб ‘сторонник жёсткой, обычно реакционной политики’ – калька
с английского hawk.
Продвинутый ‘находящийся на более высоком уровне, чем раньше;
более совершенный’ – калька с английского advanced:
продвинутый этап работы, продвинутый курс обучения
24. Сочетаемостные кальки
СОЧЕТАЕМОСТНЫЕ КАЛЬКИгорячая линия – hot line
горячая точка – hot spot
утечка мозгов – brain drain
промывание мозгов – brainwashing
шоковая терапия – shock therapy
мыльная опера – soap opera
челночная дипломатия – shuttle diplomacy
серый импорт ‘полулегальный импорт’ – grey import
25. Вторичное заимствование
ВТОРИЧНОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕНаряду с ранее заимствованным и ассимилированным в языке словом
появляется слово, по форме совпадающее с ранее заимствованным, но имеющее иное
значение, вплоть до полной омонимии.
формат
1) ‘вид, размер печатного издания, тетради, листа’. Это значение было
заимствовано из немецкого языка в конце XVIII века.
2) ‘характер, вид, форма’. Это значение появилось под влияние английского
слова format.
Встреча глав европейских государств прошла в обновлённом формате.
26. Вторичное заимствование
ВТОРИЧНОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕпилот
1) ‘специалист, управляющий летательным аппаратом’;
значение заимствовано из французского языка в начале XX века.
2) ‘спортсмен, управляющий высокоскоростным спортивным
транспортным средством (гоночным автомобилем, бобом, картом’);
значение возникло в конце XX века.
3) ‘пробный выпуск печатного издания’; значение появилось
под влиянием английского слова pilot.
27. Пополнение синонимических рядов новыми заимствованиями
ПОПОЛНЕНИЕ СИНОНИМИЧЕСКИХРЯДОВ
НОВЫМИ ЗАИМСТВОВАНИЯМИ
фанатик – фанат – фан
магазин – лавка – шоп – бутик
28.
Синонимический рядНовые заимствованные единицы
Дар, дарование, одарённость
Харизма
Известность, популярность, знаменитость, Паблисити
слава
Нажим, давление, напор, натиск
Новшество,
нововведение,
новаторство, новация
Прессинг
новинка, Инновация
Перерыв, интервал, пауза, передышка
Тайм-аут
Представление, зрелище
Шоу, гала (перен.), перформанс (перен.)
Репутация, слава, реноме
Имидж (перен.)
Смесь, смешение, мешанина, каша (перен.), Коктейль (перен.), микс (перен.), фьюжн
винегрет (перен.)
(перен.)
Союз,
альянс,
содружество
единение,
Творческий, созидательный
объединение, Тандем
Креативный
29. Критерии включения заимствования в словарь
КРИТЕРИИ ВКЛЮЧЕНИЯЗАИМСТВОВАНИЯ В СЛОВАРЬ
1. Собственно языковые критерии.
2. Коммуникативные критерии.
30. Собственно языковые критерии включения заимствования в словарь
СОБСТВЕННО ЯЗЫКОВЫЕ КРИТЕРИИВКЛЮЧЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СЛОВАРЬ
– необходимость разграничить содержательно близкие понятия:
дорога – шоссе – автострада – автобан – хайвей
меценат – спонсор – промоутер – инвестор
исключительный – эксклюзивный
предупредительный – превентивный
убийца – киллер
– необходимость обозначить предмет (явление) одним словом:
электорат – совокупность избирателей
хайджекер – угонщик самолётов
овертайм – дополнительное время
31. Коммуникативные критерии включения заимствования в словарь
КОММУНИКАТИВНЫЕ КРИТЕРИИВКЛЮЧЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СЛОВАРЬ
– потребность в наименовании новой вещи, нового
понятия:
гамбургер, грант, скейтборд
– коммуникативная актуальность обозначаемого
понятия:
саммит, дефолт, инвестиция, спонсор, шоу, пиар,
армрестлинг, коррупция