Какая переводоведческая мысль приходит к вам в голову?
Основная категория ТП «эквивалентность и/или адекватность»
Измерение качества и нормы П в рамках эквивалентности и адекватности
Какие слова их сопровождают?
Эволюция взглядов на эквивалентность / адекватность
Основные концепции эквивалентности
С.Г. Тер-Минасова ("Язык и межкультурная коммуникация«)
Где возможна симметрия (почти полная эквивалентность) ?
Критерии определения эквивалентности: основаны ли на языковых и/или неязыковых корреляциях?
Функции перевода versus эквивалентность
«коммуникативная / функциональная эквивалентность»
Когда «эквивалентность» заменяется «адекватностью?
5.22M
Категория: ЛингвистикаЛингвистика

1040882_ekviv_adekvatnost_

1. Какая переводоведческая мысль приходит к вам в голову?

1. The Professor and the Madman: A Tale of Murder,
Insanity and the Making of the Oxford English
Dictionary by Simon Winchester
• “No language as depending on arbitrary use and
custom can ever be permanently the same, but will
always be in a mutable and fluctuating state; and
what is deem’d polite and elegant in one age, may be
accounted uncouth and barbarous in another.”
• James Murray, editor of Oxford dictionary, 1879-1915

2.

2. https://www.elle.com/culture/celebrities/a35755742/how-to-watch-prince-harry-meghanmarkle-oprah-interview/
Oprah asked Meghan, “Were you silent or were you silenced?” Meghan responded,
“the latter.”
"He needs to be safe," a teary-eyed Meghan recalled. "We’re not saying don’t make
him a prince or princess, whatever it’s going to be. But if you’re saying the title is
going to affect their protection, we haven’t created this monster machine around us in
terms of clickbait and tabloid fodder. You’ve allowed that to happen, which means our
son needs to be safe."
Two days after the Duke and Duchess of Sussex’s bombshell interview with Oprah
Winfrey, Buckingham Palace released a statement on behalf of the reigning monarch
"The whole family is saddened to learn the full extent of how challenging the last few years
have been for Harry and Meghan," Buckingham Palace said in a statement released on behalf
of the queen. "The issues raised, particularly that of race, are concerning. While some
recollections may vary, they are taken very seriously and will be addressed by the family
privately.“ "Harry, Meghan and Archie will always be much loved family members," the
statement read, referring to Harry and Meghan's nearly 2-year-old son, Archie, a greatgrandson of the queen.

3. Основная категория ТП «эквивалентность и/или адекватность»

ОСНОВНАЯ КАТЕГОРИЯ ТП
«ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И/ИЛИ
АДЕКВАТНОСТЬ»
Лекция. Соотношение эквивалентности и
адекватности и правило "ножниц"

4.

Equivalent – равный по размеру или по значению
На микроуровне это элементы двух языков,
функционально соответствующие друг другу в
пределах данного контекста, используемые при
переводе (В. Г. Гак, Ю. И. Львин, 1980, с. 8).
На макроуровне: эквивалентность
(эквивалент ≠ эквивалентность)
Термин «адекватность» (лат. adaequatus —
приравненный) введен в теорию перевода из
теории познания как «верное воспроизведение
объективных связей и отношений
действительности».

5. Измерение качества и нормы П в рамках эквивалентности и адекватности

Это критерии измерения качества – верности,
точности – перевода. При условии достижения высокого
уровня качества обеспечиваются соответствия исходного текста
целевому.
Режимы соотношения:
• эквивалентность и адекватность
• эквивалентность или адекватность
• адекватность при условии эквивалентности
• эквивалентность при условии адекватности
Взаимозаменяют или взаимоотрицают они друг друга?

6. Какие слова их сопровождают?

коррелят, корреляция, коррелировать
соответствие, соответствовать
соотношение, соотноситься
(закономерный) противочлен
совпадение
oравнозначность
oинвариантность
симметрия / асимметрия, параллелизм

7. Эволюция взглядов на эквивалентность / адекватность

8. Основные концепции эквивалентности

1) формального соответствия (вспомним ранние переводы
Библии);
2) нормативно-содержательного соответствия (передачи
основного содержания оригинала и соблюдения нормы языка);
3) полноценного (адекватного) перевода (А. В. Федоров, Я. И.
Рецкер: исчерпывающая передача смыслового содержания
равноценными средствами);
4) динамической (функциональной) эквивалентности (Ю.
Найда, А. Д. Швейцер: требование совпадения реакции получателя оригинала, то есть носителя одного с автором языка, с
реакцией получателя текста перевода, то есть носителя
другого языка) [Латышев, 1981, с. 6‒10].

9.

А.В. Федоров (I издание - 1953): :
• «закономерные соответствия»: эквиваленты (пер.
научно-техн. текста), аналоги (общ.-полит. текста:
(синонимичные аналогии / вариантные соответствия), и
адекватные замены (в художественном переводе).
• «адекватность» - исчерпывающая передача смыслового содержания
подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие»;
в переводе художественного текста - «соответствие по
эстетической функции», донесение «художественной
ценности» [Федоров 2002, с. 133].
В.Н. Комиссаров (1990): потенциально достижимая
эквивалентность - максимальная общность содержания
двух разноязычных текстов, переводческая
эквивалентность - реальная смысловая близость текстов
оригинала и перевода (см. теория о пяти уровнях (типах)
эквивалентности)

10.

Взаимообусловленность
А.Д. Швейцер (1988):
! ориентация на результат и на процесс; инвариантность иллюзорное требование
- эквивалентность ориентирована на процесс, но на основе
адекватности
Адекватность::
1) результат сохранения инвариантности эквивалентных
отношений между отдельными лексическими единицами
2) критерий оценки нормативности и узуальности языковых
единиц

11.

Т.А. Фесенко (2002):
• основа эквивалентности - соответствие концептов
Задача - достичь концептуальной инвариантности и сохранить
заложенный в оригинале смысл.
• учет «портрета» адресата», «собирательный образ возможных
реципиентов»
• «интенциональный смысл» не тождественен «рецептивному
смыслу», поскольку отличны их коммуникативные коды»
Н.В. Романовская (2003):
• общность природы человеческого сознания, (универсальность
познавательных структур) → эквивалентность
• адекватность - сформированность когнитивных структур в
мышлении / сознании переводчика и степень их операциональности
! принципиальная нетождественность исходного текста и текста
перевода
M. Snell-Hornby (2006):
“With the realization that translation equivalence cannot be viewed in
terms of absolute symmetry, attempts were made to rethink the concept,
to qualify and classify it, leading to what can only be described as an
explosive proliferation of equivalence types” (Snell-Hornby 1988:18–19).

12. С.Г. Тер-Минасова ("Язык и межкультурная коммуникация«)

С.Г. Тер-Минасова ("Язык и межкультурная коммуникация«)
Эквивалентность невозможна, потому что понятия же об
одних и тех же, то есть эквивалентных, предметах и
явлениях строятся на разных представлениях в
национально отличных сознаниях.
Те социокультурные структуры, которые лежат в основе языковых структур,
окончательно подрывает идею «эквивалентности» слов разных языков,
совпадающих по значению в смысле эквивалентных предметов и явлений
окружающего мира.
Различие:
• по объему семантики (дом шире по значению, чем house, так как
включает и home, и building, и block of flats, и condominium, и mansion),
• по употреблению в речи (ср. дом в русском адресе и отсутствие
слов с данным значением в английском адресе),
• по стилистическим коннотациям (ср. зеленые глаза и green
eyes),
• по возможностям лексической сочетаемости (ср. крепкий чай и
strong tea).

13.

Ментальность – ВНЕЯЗЫКОВЫЕ различия:
образы жизни, мировоззрения, привычки,
традиции, условности, которые определяют
национальную культуру в широком смысле
слова.
Дом и house — это разные виды жилища, имеющие
разную социальную и культурную структуру
Один и тот же стог сена, нарисованный реалистом,
импрессионистом, кубистом, абстракционистом и т.д., будет
видеться и выглядеть совершенно по-разному, хотя в реальном
мире это один и тот же стог.
Разница за завесами языка ≈
кисть художника, рисующего мир с натуры, но сено и разные
конфигурации, цвет и окружения (пропущены через
/художественное/ сознание, создающее индивидуальную
картину мира).

14.

Причина отсутствия эквивалентности – разница
ментальностей (результат обработки информации)
Российский случай
1. «Делать обобщения по поводу и без повода, говорить о том, что
"вообще" везде и всегда. Видеть лес, и не видеть деревьев, потому что
ближе подойти лень» (И. Арамова).
из книги Льва Николаевича Толстого: «Детство. Отрочество, Юность»:
"Вообще, я начинаю понемногу исцеляться от моих отроческих недостатков,
исключая, впрочем, главного, которому суждено наделать мне еще много вреда в
жизни, — склонности к умствованию".
In general, I was beginning to get the better of my youthful defects, with the exception of
the principal one – the one of which I shall often again have to speak in relating my life’s
history – namely, the tendency to abstract thought.
2. Нежелание брать ответственность, отражающееся в языке:
в безличных и неопределенно-личных предложениях.
во множестве абстрактных слов (в т.ч. отглагольных
существительных),
• в специфической дискурсивной стратегии (полтора года – нем.
achtzehn Monate)
3. Вера в волшебство, которая также отражается в вербальном и
невербальном поведении.

15.

Его холодный
огонь
Воины и принцессы

16.

….Поэзию не всегда легко
интерпретировать, а уж
скульптуру тем более. Каждый
видит своё, и я рад, что есть
разные прочтения, от этого
работа становится какой-то
ещё более объёмной.
Начало
Хранитель Байкала

17.

Авторы концепции
Категории / показатели нормы перевода
эквивалентность (Эть)
адекватность (Ать)
А.В. Федоров, Я.И. Рецкер
А.В. Федоров:
«закономерные соответствия»:
эквиваленты, аналоги и
адекватные замены
исчерпывающая
передача смыслового
содержания
и
полноценное
функциональностилистическое
соответствие
В.Н. Комиссаров
•потенциально достижимая Эть –
максимальная общность
содержания ИТ и ПТ;
переводческая Эть – их реальная
смысловая близость.
•динамическая (функциональная)
Эть: требование совпадения
реакции получателя оригинала с
реакцией получателя ПТ;
Ю. Найда, А.Д. Швейцер
•подлежит ориентированному на
процесс языковому изменению
результат сохранения
инвариантности
эквивалентных
отношений
между
отдельными
лексическими
единицами

18.

В.Г. Гак
• Э-ть лексических единиц: 1) мoноЭть, 2)
полиЭть, в основе которой лежит относительная
языковая лакуна или частичная речевая лакуна,
3) безЭть, в основе – абсолютная языковая
лакуна.
•коммуникативно-функциональная Эть; важно
«уравнивание лингвоэтнических предпосылок
для восприятия и интерпретации текста»
•прагматическая Эть (не привязана напрямую к
языковым соответствиям); важна
принадлежность языковых единиц к одному и
тому же аспекту или уровню языковой системы,
которая указывает на инвариантность
содержания
В.Г. Гак, Ю.И.
Львин
• коммуникативная Эть (прототипность
основных черт двух текстов и соответствие
перевода общим ожиданиям, фоновым знаниям
получателя ПТ)

19.

Л.К. Латышев
•равенство системных величин истинность
элементов значения, в т.ч. с учетом
контекстуального
употребления
переводимого элемента значения.
Л.С.
•одинаковая
денотативная •средство оценки любого
Бархударов
структура
отношения Эти, находящейся в
подчинении у Ати; ориентирована
и на процесс, и на результат
Т.А. Фесенко,
•концептуальная Эть
•достигается
Н.В.
сформированностью
верность
концептуальной
Романовская
когнитивных структур в
программе автора исходного текста
мышлении / сознании
З.Д. Львовская
переводчика и степенью их
операциональности
Воскобойник
•соотносимость с позитивистским •соотносимость с
Г.Д.
тождеством – Миром Действия
феноменологическим тождеством
– Миром Ценности
М.Г. Маркина
•регулятивное,
«целенаправленное воздействие
на сознание, когнитивные
структуры реципиента»; подбор
семантем

20. Где возможна симметрия (почти полная эквивалентность) ?

• в терминологии
Ad-hoc (лат. – к этому) – «для данного случая, для
этой цели». Как правило, используется для
обозначения решения.
• в маленьком отрезке текста
She saw him at the theatre.
• в интернациональной фразеологии, когда они имеют один
общий источник (мифологические, библейские предания,
исторические факты)

21. Критерии определения эквивалентности: основаны ли на языковых и/или неязыковых корреляциях?

Эквивалент или коррелят?
Р. Якобсон: не существует полностью эквивалентных слов даже
на внутриязыковом уровне (Every celibate is a bachelor, but not
every bachelor is a celibate)
К неязыковым соответствиям относятся коррелирования сущностей,
лишенных чисто языковых характеристик: интенции, мотива, цели,
воздействия, ситуации, смысла, значимости – категорий,
составляющих прагматику, семантику и коммуникацию.
В случае если исследователем они понимаются спаянно с
внешнеязыковой формой, тогда они относятся к языковым
эквивалентностям.

22. Функции перевода versus эквивалентность

Ю. Найда:
• передача информации (
«Это понятно»).
• вызов определенного типа поведения у получателя ПТ.
(
«Это для меня важно»»
Три основные предпосылки к выделению эквивалентности:
1) Никакое слово не может иметь абсолютно одинакового
значения в двух различных высказываниях;
2) Внутри одного языка не существует абсолютных
синонимов;
3) Не существует точного соответствия между
родственными словами в разных языках.
Какой вывод отсюда вытекает?

23. «коммуникативная / функциональная эквивалентность»

А.Нойберт:
необходимость наличия коммуникативной ценности
взаимодействие языковой эквивалентности и
социального контекста, включающего модели
поведения, социальное окружение, социальные
функции и т.д.
А.Д. Швейцер:
Главное - совпадение реакции получателя оригинала с
реакцией получателя текста перевода, т.е. соответствие
на уровне смыслов.
Т.е. совпадение коммуникативной интенции и
соответственно коммуникативного эффекта
Вы не туда попали. Vs You've got a wrong number. Vs
Sie haben falsch gewahlt.

24.

А.Н. Баранов об адекватности, связанной с переводом
фразеологизмов:
Наличие эквивалентной ФЕ в языке-цели само по себе не
обеспечивает адекватного результата [Баранов 2003, с.
154]. Последний может иметь место только в случае
концептуальных метафор в смысле Дж. Лакоффа:
метафоры д.б. основаны на тождественной базовой
когнитивной структуре, типа «жизнь – это дорога»,
«волнение – это вверх, успокоение – это вниз».

25. Когда «эквивалентность» заменяется «адекватностью?

adequate:
able to fulfil a need or requirement without being abundant,
outstanding, etc.
(C17: from Latin adaequare to equalize, from ad- to + aequus equal)
Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи
переводческого акта на максимально возможном для
достижения этой цели уровне эквивалентности.
В переводе не все адекватно, что эквивалентно, и не все
эквивалентно, что адекватно; категория адекватности является
главным образом характеристикой не степени соответствия
текста перевода тексту оригинала, а «степени его соответствия
ожиданиям участников коммуникации», «это некий компромисс,
на который идет переводчик, жертвуя эквивалентностью для
сохранения функциональных доминант исходного текста
[Гарбовский, 2004, с. 291‒292].
“ thought-for-thought translation”

26.

• Достижение формальной (грамматической,
лексико-грамматической) эквивалентности
не должно ставиться во главу угла: оно
подчиняется достижению адекватности
• Формальный знак ИТ – лишь «дверь»,
через которую Пк спускается в подвал
другого пространства, именуемого ПТ.
• Если Пком достигнуто понимание смысла и
цели ИТ, «правильные» формы при
совершенном уровне овладения ИЯ
активируются в его сознании часто
неосознанно.
• Главное – помнить принцип «ножниц» и
пытаться нейтрализовать языковые
расхождения.

27.

Формальноструктурное
языкознание
* морфологические
* синтаксические
* фонетические
*лексические
эквиваленты
Стилистическая
адекватность
Функциональная
семиотика
грамматическая и
семантическая
эквивалентность
при
условии
функциональнопрагматической
адекватности
Лингвокогнитология
Концептуальная
близость как
приближение к
синхронизации
смыслов ИТ и ПТ
* слова и структуры
– как корреляты,
функциональные
аналоги и замены
English     Русский Правила