Похожие презентации:
Гибадуллин_Орнаментальность,_метафоричность_и_семантическая_неоднозначность
1. Орнаментальность, метафоричность и семантическая неоднозначность: о проблематике перевода персидских текстов
ИСМАГИЛ ГИБАДУЛЛИН2. Перевод как межкультурная коммуникация
Концепция: Взаимодействие высококонтекстной персидской культуры ироссийской модели, приближенной к низкоконтекстной западной.
Герменевтика: Непонимание является исходной точкой коммуникации и
имеет самостоятельную ценность.
Онтологическая провокация: Невыразимость — это призыв к
интеллектуальной и духовной трансгрессии.
30.04.2026
3. Три уровня сложности
Процесс перевода: Последовательное преодоление трехбарьеров:
◦ Орнаментальность.
◦ Метафоричность.
◦ Семантическая неоднозначность.
30.04.2026
4. Блок 1. Орнаментальность
Принцип: Организация текста по модели «персидского ковра», где форма извук имеют эстетическое значение наравне с содержанием.
Сакральный стандарт: Коран как образец, где совершенство формы
свидетельствует об истинности смыслов.
Инструменты:
◦ Саджа‘ ( — )سجعрифмованная проза.
◦ Джинас ( — )جناسпарономазия или игра слов.
30.04.2026
5. Примеры орнаментальности
Саджа‘ в письме султана Селима шаху Исма‘илу:« — قاتل کفره و رубийца неверных и многобожников»).
◦ катил-и кафара ва мушрикин (مشکی
◦ катил-и а‘да’ ад-дин (« — قاتل اعداء الدینистребитель врагов религии»).
Джинас (парономазия):
◦ набат ( — نباتсахар) — инабат ( — انابتпокаяние).
◦ нарандж ( — نارنجмандарин) — рандж ( — رنجтруд).
Пары в философской и теологической литературе:
◦ ‘акл ( — عقلразум) и накл ( — نقلтрадиция).
◦ джалал ( — جاللвеличие) и джамал ( — جمالкрасота).
30.04.2026
6. ‘Атф ал-мутарадифат (عطف المترادفات)
‘Атф ал-мутарадифат()عطف المترادفات
Суть: Соединение двух синонимов союзом «ва» ( )وдля усиления смысла и
ритма.
Культурная репрезентация: Сочетание арабского и персидского корней в
одной паре.
Примеры:
◦ гамм-у-андух (« — غم و اندوهпечаль и скорбь»).
◦ ‘адл-у-дад ( عدلи « — دادсправедливость и правосудие»).
30.04.2026
7. Блок 2. Метафоричность (Маджаз)
Маджаз ()مجاز: «Переход» от буквального (хакикат — )حقیقتк переносномузначению.
Онтология: Восприятие чувственного мира как знака, отсылающего к
невидимому Творцу.
Мистический мост:
◦ ‘ишк-и маджази (« — عشق مجازیметафорическая любовь»).
◦ ‘ишк-и хакики (« — عشق حقیقистинная любовь»).
30.04.2026
8. Многослойность поэтических образов
Система образов в поэзии: Один текст функционирует на нескольких уровняходновременно.
Пример:
◦ Вино (май — )یم: земной хмель / суфийский экстаз / божественная любовь.
◦ Виночерпий (саки — )ساق: персонаж из кабака / духовный наставник / Бог.
Вызов для переводчика: Вынужденное «развертывание» многомерности в
линейный текст.
30.04.2026
9. Блок 3. Семантическая неоднозначность
Ихам ()ایهام: Сознательное «внушение ложного представления»через двусмысленность.
Батин ()باطن: Поиск «тайного» и «сокрытого» как условие
онтологической глубины.
Аудитория: Разграничение на «посвященных» (хавасс — )خواصи
«профанов» (‘авамм — )عوام.
30.04.2026
10. Бесконечность познания (Та’вил)
Та’вил ()تأویل: Иносказательное толкование как бесконечныйпроцесс.
Тафсир ()تفسی: Линейное толкование, стремящееся к
завершенности.
Метафора «бездны»: Снятие одного покрова (захир — )ظاهرлишь
подводит к следующему слою тайны (батин — )باطن.
30.04.2026
11. Стратегии перевода
Архаизация стиля: Использование высокой («славянской») лексики дляпередачи пафоса.
Культуроведческий комментарий: Необходим для расшифровки
полисемантичности.
Радикальная адаптация: Применяется для академических текстов со
сложной классической структурой.
30.04.2026