Орнаментальность, метафоричность и семантическая неоднозначность: о проблематике перевода персидских текстов
Перевод как межкультурная коммуникация
Три уровня сложности
Блок 1. Орнаментальность
Примеры орнаментальности
‘Атф ал-мутарадифат (عطف المترادفات)
Блок 2. Метафоричность (Маджаз)
Многослойность поэтических образов
Блок 3. Семантическая неоднозначность
Бесконечность познания (Та’вил)
Стратегии перевода
524.82K

Гибадуллин_Орнаментальность,_метафоричность_и_семантическая_неоднозначность

1. Орнаментальность, метафоричность и семантическая неоднозначность: о проблематике перевода персидских текстов

ИСМАГИЛ ГИБАДУЛЛИН

2. Перевод как межкультурная коммуникация

Концепция: Взаимодействие высококонтекстной персидской культуры и
российской модели, приближенной к низкоконтекстной западной.
Герменевтика: Непонимание является исходной точкой коммуникации и
имеет самостоятельную ценность.
Онтологическая провокация: Невыразимость — это призыв к
интеллектуальной и духовной трансгрессии.
30.04.2026

3. Три уровня сложности

Процесс перевода: Последовательное преодоление трех
барьеров:
◦ Орнаментальность.
◦ Метафоричность.
◦ Семантическая неоднозначность.
30.04.2026

4. Блок 1. Орнаментальность

Принцип: Организация текста по модели «персидского ковра», где форма и
звук имеют эстетическое значение наравне с содержанием.
Сакральный стандарт: Коран как образец, где совершенство формы
свидетельствует об истинности смыслов.
Инструменты:
◦ Саджа‘ (‫ — )سجع‬рифмованная проза.
◦ Джинас (‫ — )جناس‬парономазия или игра слов.
30.04.2026

5. Примеры орнаментальности

Саджа‘ в письме султана Селима шаху Исма‘илу:
‫« — قاتل کفره و ر‬убийца неверных и многобожников»).
◦ катил-и кафара ва мушрикин (‫مشکی‬
◦ катил-и а‘да’ ад-дин (‫« — قاتل اعداء الدین‬истребитель врагов религии»).
Джинас (парономазия):
◦ набат (‫ — نبات‬сахар) — инабат (‫ — انابت‬покаяние).
◦ нарандж (‫ — نارنج‬мандарин) — рандж (‫ — رنج‬труд).
Пары в философской и теологической литературе:
◦ ‘акл (‫ — عقل‬разум) и накл (‫ — نقل‬традиция).
◦ джалал (‫ — جالل‬величие) и джамал (‫ — جمال‬красота).
30.04.2026

6. ‘Атф ал-мутарадифат (عطف المترادفات)

‘Атф ал-мутарадифат
(‫)عطف المترادفات‬
Суть: Соединение двух синонимов союзом «ва» (‫ )و‬для усиления смысла и
ритма.
Культурная репрезентация: Сочетание арабского и персидского корней в
одной паре.
Примеры:
◦ гамм-у-андух (‫« — غم و اندوه‬печаль и скорбь»).
◦ ‘адл-у-дад (‫ عدل‬и ‫« — داد‬справедливость и правосудие»).
30.04.2026

7. Блок 2. Метафоричность (Маджаз)

Маджаз (‫)مجاز‬: «Переход» от буквального (хакикат — ‫ )حقیقت‬к переносному
значению.
Онтология: Восприятие чувственного мира как знака, отсылающего к
невидимому Творцу.
Мистический мост:
◦ ‘ишк-и маджази (‫« — عشق مجازی‬метафорическая любовь»).
◦ ‘ишк-и хакики (‫« — عشق حقیق‬истинная любовь»).
30.04.2026

8. Многослойность поэтических образов

Система образов в поэзии: Один текст функционирует на нескольких уровнях
одновременно.
Пример:
◦ Вино (май — ‫)یم‬: земной хмель / суфийский экстаз / божественная любовь.
◦ Виночерпий (саки — ‫)ساق‬: персонаж из кабака / духовный наставник / Бог.
Вызов для переводчика: Вынужденное «развертывание» многомерности в
линейный текст.
30.04.2026

9. Блок 3. Семантическая неоднозначность

Ихам (‫)ایهام‬: Сознательное «внушение ложного представления»
через двусмысленность.
Батин (‫)باطن‬: Поиск «тайного» и «сокрытого» как условие
онтологической глубины.
Аудитория: Разграничение на «посвященных» (хавасс — ‫ )خواص‬и
«профанов» (‘авамм — ‫)عوام‬.
30.04.2026

10. Бесконечность познания (Та’вил)

Та’вил (‫)تأویل‬: Иносказательное толкование как бесконечный
процесс.
Тафсир (‫)تفسی‬: Линейное толкование, стремящееся к
завершенности.
Метафора «бездны»: Снятие одного покрова (захир — ‫ )ظاهر‬лишь
подводит к следующему слою тайны (батин — ‫)باطن‬.
30.04.2026

11. Стратегии перевода

Архаизация стиля: Использование высокой («славянской») лексики для
передачи пафоса.
Культуроведческий комментарий: Необходим для расшифровки
полисемантичности.
Радикальная адаптация: Применяется для академических текстов со
сложной классической структурой.
30.04.2026
English     Русский Правила