128.70K

Green_Fresh_Education_Presentation

1.

Межкультурная коммуникация
и стилистическая
эквивалентность перевода
Работу выполнили: Гаврилова Валерия, Кузнецова Екатерина, Мурзагалиева Саида

2.

Что такое стилистическая эквивалентность
Функционально-стилевой аспект
1
Каждый текст принадлежит определённому жанру: научная статья требует логичности и
терминологичности, юридический документ — строгости, реклама — экспрессии. Нарушение жанровой
принадлежности при переводе лишает текст его функции, поэтому переводчику важно сохранить не
только смысл, но и стилистическую норму.
Экспрессивно-эмоциональный аспект
2
Одни и те же эмоции (ирония, гнев, сарказм) в разных культурах выражаются по-разному. Например, фраза “You
don’t say!” может означать искреннее удивление или холодную насмешку, и неверный выбор русского эквивалента
(«Не может быть!» вместо «Ну-ну…») искажает авторскую интонацию.
Нормативно-стилистический аспект
3
В каждом языке свои устойчивые нормы сочетаемости: то, что красиво в одной культуре, в другой может стать
бессмыслицей. Например, «одеяло снега» по-русски — норма, а «одеяло тишины» — уже нет, правильно сказать
«пелена тишины» или «гробовая тишина».

3.

Зона конфликта:
В одной культуре есть материальные объекты, которых нет в другой. Например, русское блюдо
1
Предметная
«щучья голова»: дословный перевод pike’s head вызывает отвращение, функциональный jellied pike
теряет колорит, а описательный вариант громоздок и разрушает лаконичность текста.
Самый сложный тип — не предметы, а ментальные категории, закреплённые в языке. Например,
2
русское «авось» (надежда на случай) или немецкое Schadenfreude (радость от чужой неудачи)
Абстрактная
не имеют точных однословных аналогов в других языках.
Словарь даёт формальное соответствие, но стилистическая окраска в языках не совпадает.
3
Например, русское «братан» — панибратско-тёплое обращение, а английское bro — слишком
Коннотативная
молодёжное, brother — архаичное или религиозное, а buddy/pal/mate не передают нужной
фамильярности.
• Имена собственные и реалии — «Иван Сусанин» без героического контекста.
4
• Лакуны — отсутствие понятия в языке перевода («декретный отпуск»).
• Экзотизмы — «самурай» в русском звучит пафосно, в японском — нейтрально.
• Идиомы — when pigs fly вместо «когда рак на горе свистнет» даёт комический эффект.
5
Типология
Даже при прямом словарном соответствии не совпадают регистр (нейтральное → архаичное),
частотность (обычное слово → редкое и маркированное) или коннотация (нейтральное →
пренебрежительное).
D Стилистическая
асимметрия

4.

Две ключевые стратегии
доместикация
форенизация
Текст максимально адаптируется под нормы и
Намеренное сохранение «иностранности»
ожидания читателя языка перевода —
текста, читатель должен чувствовать, что имеет
культурные различия сглаживаются, реалии
дело с другой культурой (стратегия «приблизить
заменяются функциональными аналогами.
читателя к автору» по Шлейермахеру).
Пример (EN→RU): В переводе Райт-Ковалёвой
Пример (EN→RU): В переводе «Гамлета»
«Над пропастью во ржи» американский
Лозинский сохраняет архаичный синтаксис и
молодёжный сленг Холдена передан русским
ритм елизаветинской эпохи (форенизация),
сленгом («липа», «ловчила») для сохранения
тогда как Пастернак заменяет их современным
стилистического эффекта.
Пример (RU→EN): Русское «блат» переводится
русским языком (доместикация).
Пример (RU→EN): Русское слово «дача»
как "pulling strings" или "using personal
транслитерируется как dacha — незнакомое
connections" — понятно англичанину, но
слово сигнализирует о специфически русском
советская культурная специфика теряется.
явлении; так же вошли в английский samovar,
troika, steppe.

5.

Практические аспекты: русский и английский
40%
15%
30%
5%
Регистры
Эмоциональная
тональность
Идиоматика
Частотность
русские
диминутивы
дословный
перевод
Меньше всего, но
(«домик»)
не
невозможен

«вешать
лапшу
на
уши»

при
доместикации
"pull
английский
научный
стиль
лаконичнее
русские

длинные
предложения
при
переводе дробят.
имеют
аналога в английском
("a
little
коннотация
или
иначе.
house")

теряется
компенсируется
someone's leg" (образ
теряется),
критично
для
точности тона

6.

Практические аспекты: русский и английский
01
02
03
Функциональная
замена
Описательный
перевод
Компенсация
"high school prom" → «выпускной
"ombudsman" →
утраченное в одном месте
вечер» — явления не идентичны,
«уполномоченный по правам
восстанавливается в другом
но функция схожа.
граждан (омбудсмен)».
(игра слов, каламбуры)

7.

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!

8.

Источники
1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая
школа, 1990. — 253 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения,
1975. — 240 с.
3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. — М.: Р.Валент,
2007. — 244 с.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего
среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
5. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. — М.: Астрель, 2008. — 288 с.
6. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. — М.: НВИ-Тезаурус, 2005. — 280 с.
7. Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб.: Лениздат; Союз, 2002. — 320 с.
English     Русский Правила