Похожие презентации:
Green_Fresh_Education_Presentation
1.
Межкультурная коммуникацияи стилистическая
эквивалентность перевода
Работу выполнили: Гаврилова Валерия, Кузнецова Екатерина, Мурзагалиева Саида
2.
Что такое стилистическая эквивалентностьФункционально-стилевой аспект
1
Каждый текст принадлежит определённому жанру: научная статья требует логичности и
терминологичности, юридический документ — строгости, реклама — экспрессии. Нарушение жанровой
принадлежности при переводе лишает текст его функции, поэтому переводчику важно сохранить не
только смысл, но и стилистическую норму.
Экспрессивно-эмоциональный аспект
2
Одни и те же эмоции (ирония, гнев, сарказм) в разных культурах выражаются по-разному. Например, фраза “You
don’t say!” может означать искреннее удивление или холодную насмешку, и неверный выбор русского эквивалента
(«Не может быть!» вместо «Ну-ну…») искажает авторскую интонацию.
Нормативно-стилистический аспект
3
В каждом языке свои устойчивые нормы сочетаемости: то, что красиво в одной культуре, в другой может стать
бессмыслицей. Например, «одеяло снега» по-русски — норма, а «одеяло тишины» — уже нет, правильно сказать
«пелена тишины» или «гробовая тишина».
3.
Зона конфликта:В одной культуре есть материальные объекты, которых нет в другой. Например, русское блюдо
1
Предметная
«щучья голова»: дословный перевод pike’s head вызывает отвращение, функциональный jellied pike
теряет колорит, а описательный вариант громоздок и разрушает лаконичность текста.
Самый сложный тип — не предметы, а ментальные категории, закреплённые в языке. Например,
2
русское «авось» (надежда на случай) или немецкое Schadenfreude (радость от чужой неудачи)
Абстрактная
не имеют точных однословных аналогов в других языках.
Словарь даёт формальное соответствие, но стилистическая окраска в языках не совпадает.
3
Например, русское «братан» — панибратско-тёплое обращение, а английское bro — слишком
Коннотативная
молодёжное, brother — архаичное или религиозное, а buddy/pal/mate не передают нужной
фамильярности.
• Имена собственные и реалии — «Иван Сусанин» без героического контекста.
4
• Лакуны — отсутствие понятия в языке перевода («декретный отпуск»).
• Экзотизмы — «самурай» в русском звучит пафосно, в японском — нейтрально.
• Идиомы — when pigs fly вместо «когда рак на горе свистнет» даёт комический эффект.
5
Типология
Даже при прямом словарном соответствии не совпадают регистр (нейтральное → архаичное),
частотность (обычное слово → редкое и маркированное) или коннотация (нейтральное →
пренебрежительное).
D Стилистическая
асимметрия
4.
Две ключевые стратегиидоместикация
форенизация
Текст максимально адаптируется под нормы и
Намеренное сохранение «иностранности»
ожидания читателя языка перевода —
текста, читатель должен чувствовать, что имеет
культурные различия сглаживаются, реалии
дело с другой культурой (стратегия «приблизить
заменяются функциональными аналогами.
читателя к автору» по Шлейермахеру).
Пример (EN→RU): В переводе Райт-Ковалёвой
Пример (EN→RU): В переводе «Гамлета»
«Над пропастью во ржи» американский
Лозинский сохраняет архаичный синтаксис и
молодёжный сленг Холдена передан русским
ритм елизаветинской эпохи (форенизация),
сленгом («липа», «ловчила») для сохранения
тогда как Пастернак заменяет их современным
стилистического эффекта.
Пример (RU→EN): Русское «блат» переводится
русским языком (доместикация).
Пример (RU→EN): Русское слово «дача»
как "pulling strings" или "using personal
транслитерируется как dacha — незнакомое
connections" — понятно англичанину, но
слово сигнализирует о специфически русском
советская культурная специфика теряется.
явлении; так же вошли в английский samovar,
troika, steppe.
5.
Практические аспекты: русский и английский40%
15%
30%
5%
Регистры
Эмоциональная
тональность
Идиоматика
Частотность
русские
диминутивы
дословный
перевод
Меньше всего, но
(«домик»)
не
невозможен
—
«вешать
лапшу
на
уши»
→
при
доместикации
"pull
английский
научный
стиль
лаконичнее
русские
—
длинные
предложения
при
переводе дробят.
имеют
аналога в английском
("a
little
коннотация
или
иначе.
house")
—
теряется
компенсируется
someone's leg" (образ
теряется),
критично
для
точности тона
6.
Практические аспекты: русский и английский01
02
03
Функциональная
замена
Описательный
перевод
Компенсация
"high school prom" → «выпускной
"ombudsman" →
утраченное в одном месте
вечер» — явления не идентичны,
«уполномоченный по правам
восстанавливается в другом
но функция схожа.
граждан (омбудсмен)».
(игра слов, каламбуры)
7.
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!8.
Источники1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая
школа, 1990. — 253 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения,
1975. — 240 с.
3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. — М.: Р.Валент,
2007. — 244 с.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего
среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
5. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. — М.: Астрель, 2008. — 288 с.
6. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. — М.: НВИ-Тезаурус, 2005. — 280 с.
7. Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб.: Лениздат; Союз, 2002. — 320 с.