Похожие презентации:
5041801cb113e3d7fe61a25dfb0e2705 (2)
1.
Структурные особенностисемантических инноваций в
английском языке
Студент: Ничипоренко Данила Вячеславович
Научный руководитель: Руденко Татьяна Николаевна
2.
Актуальность темы и цельисследования
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что за
последние полтора десятилетия (2010-2024 гг.) английский язык
претерпел значительные изменения под влиянием цифровых
технологий и новых форм коммуникаций.При этом семантические
инновации-появление новых значений уже существующих слов –
изучены в лингвистике менее подробно, чем словообразовательные
неологизмы, хотя именно они позволяют понять,как язык
адаптируется к меняющейся реальности без создания новых форм.
Цель исследования –
выявить основные типы и модели
семантических изменений у лексических единиц современного
английского языка,развивших новые значения в указанный период.
3.
Задачи1) Рассмотреть
понятие семантической инновации и его
соотношение
со
смежными
терминами
(неологизм,семантический сдвиг,семантическая деривация)
2) Описать основные типы семантических изменений:
метафора,метонимия,расширение,сужение,оценочный сдвиг.
3) Сформировать
корпус
семантических
инноваций
и
классифицировать его единицы по типу изменения
4) Выявить
продуктивные
модели
семантического
переноса,тематические доминанты и роль сопутствующих
морфологических процессов.
4.
Объект, предметОбъект исследования — лексические единицы современного
английского языка, развившие новые значения в период 20102024 гг.
Предмет исследования — типы и модели семантических
изменений, а также сопутствующие морфологические
процессы (конверсия,изменение сочетаемости)
5.
Материал, методыМатериалом исследования послужил корпус из 50
лексических единиц, отобранных из пяти авторитетных
англоязычных словарей – Oxford English Dictionary, MerriamWebster, Collins, Cambridge и Macmillan — за период 2010-2024
гг.Критериями
отбора
выступали
хронологическая
принадлежность, семантическая новизна, воспроизводимость
(фиксация
не
менее
чем
в
двух
словарях)
и
общеупотребительность.
Методы исследования: метод словарных дефиниций,
элементы компонентного анализа, количественный подсчёт,
описательный метод, а также обращение к понятию
концептуальной метафоры.
6.
Распределение по типам семантическогоизменения
Тип изменения
1) Метафорически
й перенос
2) Расширение
значения
3) Метонимический
перенос
4) Сужение
значения
5) Оценочный
сдвиг
Кол-во
Доля
27
54%
9
18%
6
12%
5
10%
3
6%
7.
Продуктивные метафорические моделиМетафорический перенос — 54% (27 единиц). Это доминирующий механизм. В его
рамках выделены три продуктивные модели:
Модели
Модель 1
Модель 2
Модель 3
Тип переноса
Действие в цифровом
пространстве→Физиче
ское действие
Цифровое
пространство→Физиче
ское пространство
Социальное/Психологи
ческое
являение→физическое
действие/состояние
Кол-во
Примеры
8
Scroll,navigate,crawl,strea
m,feed,thread,mine,bookm
ark
7
Cloud,platfrom,wall,footpri
nt,pipeline,sandbox
6
Toxic,ghost,cancel,gaslight
,triggered,burnout
8.
Метонимия,расширение,сужение,оценочныйсдвиг
Другие механизмы:
Метонимия (12%) – две модели:
«действие → результат» (like, share, post)
«инструмент → деятельность» (to google, to Zoom, to podcast)
Расширение (18%) – детерминологизация:
algorithm, curate, pivot, disrupt, scalable, viral
Сужение (10%) – дискурсивная привязка:
story, follower, influencer, narrative, woke
Оценочный сдвиг (6%) – пейорация (elite) и мелиорация (slay, lit)
9.
Семантическаястратификация.(Тематические доминанты)
Тематическая сфера
Цифровые технологии и интернеткоммуникация
Кол-во
Доля
27
54%
Социальные отношения и политический
дискурс
11
22%
Экономика и бизнес
6
12%
Психология и ментальное здоровье
4
8%
Прочее(сленг)
2
4%
10.
Морфологические корреляты семантическихинноваций
Конверсия сопровождает 24% единиц (12 из 50). В одних случаях она является
необходимым условием инновации (to google, to ghost, to Zoom — без перехода в
глагол новое значение невозможно), в других — грамматическим оформлением
уже совершившегося сдвига (a like, a share, a post).
Изменение сочетаемости зафиксировано у 60% единиц (cloud storage, toxic
relationship, cancel culture, filter bubble), что служит надёжным диагностическим
признаком семантического сдвига.
Формирование словообразовательной парадигмы (14% единиц): troll →
trolling, troll farm; ghost → ghosting, ghosted; cancel → cancellation, cancel culture;
woke → wokeness, wokism — показатель укоренённости инновации в языковой
системе.
11.
Стилистический анализ. ПримерыПример 1. Ghost
Исходное значение: 'призрак, дух умершего'. Новое значение (глагол to ghost): 'внезапно
прекратить общение с кем-либо без объяснений'. Тип изменения: метафорический
перенос по модели «физическое → социальное» (исчезновение). Конверсия
(существительное → глагол) является обязательным условием инновации. Функции:
номинативная (обозначение нового социального действия) и эвфемистическая
(смягчение описания разрыва отношений). Зафиксирован в Merriam-Webster и Oxford
English Dictionary.
Пример 2. Cloud
Исходное значение: 'облако, скопление водяного пара'. Новое значение: 'облачное
хранилище данных, удалённый сервер'. Тип изменения: метафорический перенос по
модели «физическое пространство → цифровое пространство» (нематериальность,
распределённость). Конверсия отсутствует, но появились новые устойчивые сочетания:
cloud storage, cloud computing, in the cloud. Функции: номинативная и объяснительная.
Зафиксирован в Oxford English Dictionary и Merriam-Webster.
12.
Выводы и результаты1. Наиболее частым механизмом семантической инновации является метафорический перенос (54%
корпуса).Выделены три продуктивные модели: «физическое действие → цифровое», «физическое пространство
→ цифровое», «физическое состояние → социальное/психологическое».
2. Тематической доминантой является сфера цифровых технологий и интернет-коммуникаций(54% корпуса) что
отражает масштабную цифровизацию всех сфех жизни в 2010-2024 гг.
3. Семантические инновации не локализуются на одном уровне языковой структуры. Конверсия (24% единиц),
изменение сочетаемости (60%) и формирование словообразовательной парадигмы (14%) являются
неотъемлемыми спутниками семантического сдвига, а в ряде случаев — его необходимым условием.
4. Метонимия (12%), расширение (18%), сужение (10%) и оценочный сдвиг (6%) в совокупности составляют
почти половину корпуса, что не позволяет сводить семантическую инновацию к одной только метафоре. При
этом расширение связано преимущественно с детерминологизацией, а метонимия — с конверсией.
5.Тематика инноваций задаётся экстралингвистическими факторами (цифровизация, пандемия, технологические
изменения, социальные движения), тогда как механизмы их появления (метафора, метонимия, расширение,
сужение, оценочный сдвиг) определяются универсальными когнитивными закономерностями. Это
подтверждает, что семантические изменения не хаотичны, а подчиняются воспроизводимым структурным
моделям.