Литературоведческие понятия.
Иоганн Фридрих Шиллер(1759 - 1805гг)
Иоганн Фридрих Шиллер(1759 - 1805гг)
Сравнение переводов Лермонтова М. Ю. и Жуковского В. А.
Сравнение переводов Лермонтова М. Ю. и Жуковского В. А.
Сравнение переводов Лермонтова М. Ю. и Жуковского В. А.
«Перчатка» Шиллера
Сравнение переводов трех писателей
Домашнее задание
1.82M
Категория: ЛитератураЛитература

Литературоведческие понятия

1. Литературоведческие понятия.

Баллада - к 18-19 векам
стихотворный лироэпический жанр
легендарногероического
содержания
драматического, а
порой и трагического
характера.
Баллада родилась в 13
веке в Провансе как
лирическая хороводная
песня любовного
содержания с
обязательным
рефреном
(повторяющийся
припев).Позже
постепенно отделилась
от пляски и приобрела
вид, известный нам
сегодня.

2. Иоганн Фридрих Шиллер(1759 - 1805гг)

полное имя Иоганн Кристоф
Фридрих фон Шиллер (нем. Johann
Christoph Friedrich von Schiller; 10
ноября 1759, Марбах-на-Неккаре,
Германия — 9 мая 1805, Веймар,
Германия) — немецкий поэт,
философ, историк и драматург,
представитель романтического
направления в литературе.

3. Иоганн Фридрих Шиллер(1759 - 1805гг)

4.

Сюжет баллады Ф.Шиллер взял из
книги Сенфуа, где описывается
действительный случай, произошедший
при дворе короля Франциска I.
Немецкий поэт рисует читателям
картину средневековых развлечений
при королевском дворе с участием
диких зверей и отважного рыцаря,
совершающего подвиг во имя
прекрасной дамы.
Традиционный средневековый сюжет.
Но финал баллады необычен: смелый
рыцарь отказывается от
вознаграждения дамы, ведет себя грубо
и презрительно по отношению к
красавице.

5.

Михаил Юрьевич Лермонтов
Василий Андреевич Жуковский
(1814 -1841гг)
(1783 – 1852гг)

6. Сравнение переводов Лермонтова М. Ю. и Жуковского В. А.

Сопоставление композиции и строфики (составление планов)
Лермонтов М. Ю.
Жуковский В. А.
7 строф:
5 строф:
1. Король и дамы на балконе
1. Король и дамы на балконе
(экспозиция).
(экспозиция).
2. Появление льва.
2. Появление зверей (лев, тигр,
3. Появление тигра и его встреча барсы).
со львом.
3. Падение перчатки и «вызов»
4. Падение перчатки.
дамы.
5. «Вызов» дамы.
4. Рыцарь на арене.
6. Рыцарь на арене.
5. Возвращение перчатки
7. Возвращение перчатки

7. Сравнение переводов Лермонтова М. Ю. и Жуковского В. А.

Сопоставление экспозиций. Образы, передающие опасность
Лермонтов М. Ю.
Жуковский В. А.
И тигр суровый
С диким прыжком
Взлетел опасный
И, встретясь со львом,
Завыл ужасно;
Глаз кровавых не сводит...
Но он удар им тяжкой лапой дал…
Между враждебной четою.
…в круг
…меж диких зверей
Она упала меж зверей.
…к зверям идет
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли

8. Сравнение переводов Лермонтова М. Ю. и Жуковского В. А.

Сопоставление образов героев и авторского отношения к ним
Лермонтов М. Ю.
Жуковский В. А.
И к рыцарю вдруг своему обратясь,
Кунигунда сказала, лукаво смеясь
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит
«Рыцарь, пытать я сердца люблю.
Если сильна так любовь у вас,
Как вы твердите мне каждый час,
То подымите перчатку мою!»
«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь»
Но вот он перчатку приносит назад
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон
И нежный, пылающий взгляд –
Недальнего счастья заклад –
С рукой девицы героя встречает
Его приветствуют красавицыны
взгляды...
Привет ее очей
Но досады жестокой пылая в огне,
Перчатку в лицо он ей кинул:
«Благодарности вашей не надобно мне!» –
И гордую тотчас покинул
Но, холодно приняв привет ее очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую
награды»

9.

Михаил Юрьевич
Лермонтов
Постарался максимально
сохранить ритм и размер стиха,
но многое сократил, добавил
драматизм, энергию и
личностное отношение.
Василий Андреевич
Жуковский
Постарался максимально точно
передать полное содержание,
но, будучи мастером в жанре
создания баллад, создал свой
собственный ритм, более
привычный русскому уху;
собственное отношение к
героям ярко не выражено.

10. «Перчатка» Шиллера

В основу баллады «Перчатка» Шиллер
положил реальный исторический факт.
Сюжет переносит нас во времена рыцарей
и придворных дам.
Основной смысл произведения - ничто
не может быть ценнее жизни человека, и
глупо ею рисковать ради прихоти
избалованной девушки.

11. Сравнение переводов трех писателей

Общее настроение произведений
Иоганн Фридрих
Шиллер
Василий Андреевич
Жуковский
Михаил Юрьевич
Лермонтов
• С немецкой
•Его текст куда более полно
• Чувствуется более
пунктуальностью
придерживается
исторической хроники,
называет имена
действующих лиц.
• Но для него более всего
важен бунт рыцаря, не
желающего более быть
заложником традиций
средневекового общества.
передаёт содержание
баллады.
•Жуковский называет свой
вариант перевода "повесть",
сохраняет имена короля и
рыцаря, но имя дамы для
него значения не имеет.
эмоциональный накал
страстей, действие
развивается
стремительно (хотя и
опущены некоторые
строки).

12. Домашнее задание

Прочитать балладу И.Ф.Шиллера «Кубок».
Написать небольшое сочинение –
рассуждение о сходстве и различии
баллад «Кубок» и «Перчатка».
English     Русский Правила