382.50K
Категория: ПсихологияПсихология

Особенности перевода интервью с относительно краткими высказываниями

1.

Особенности перевода интервью с
относительно краткими

2.

высказываниями (вопрос-ответ) на
разных языках

3.

информации (см. Unit V), свободная,
правильная речь на родном языке,
передача юмора, иронии, других оттенков
речи (где возможно), правильная
трактовка аллюзий, понимание цитат с
опорой на эрудицию.

4.

Факторы, усложняющие процесс перевода
(факторы-минус):

5.

небрежная речь, эллиптические
конструкции, обилие терминов,
недомолвки и намеки, рассчитанные на
особые знания собеседника;

6.

неумение "говорить под перевод",
учитывать особенности межязыкового и
межкультурного общения;

7.

неприспособленная обстановка,
отвлекающие моменты, шум, включения
посторонних лиц и т.д.

8.

Факторы, облегчающие задачу (факторыплюс):

9.

непосредственное участие переводчика в
общении, возможность наладить хороший
личный контакт, уточнить и переспросить;

10.

ограниченность аудитории,
непринужденная обстановка и
благоприятная атмосфера, что в целом не
требует навыков публичного говорения;

11.

возможность заранее ознакомиться с
тематикой интервью.

12.

13.

Особенности перевода художественного
текста

14.

15.

Цель: передача эстетической информации.

16.

Источник: автор как индивидуум.
• Реципиент: читатель как индивидуум.
English     Русский Правила