Похожие презентации:
Typology of allusion in english and ukrainian. Publicistic discourse
1.
2.
The object ofresearch is allusion
in English and
Ukrainian
publicistic
discourse
The subject is –
typology of allusion in
English and Ukrainian
publicistic discourse
3.
The aimThe
tasks
• TO DEFINE TYPOLOGY OF ALLUSION IN ENGLISH AND
UKRAINIAN PUBLICISTIC DISCOURSE
• TO GIVE THE GENERAL DEFINITION TO CONCEPT
“ALLUSION”;
• TO DEFINE THE ASPECTS OF ALLUSION RESEARCH IN
PUBLICISTIC DISCOURSE;
• TO DETERMINE THE AIM OF USING ALLUSION R IN
PUBLICISTIC DISCOURSE;
• TO CLASSIFY ALLUSION IN ENGLISH AND UKRAINIAN
PUBLICISTIC DISCOURSE IN COMPARATIVE ASPECT.
4.
РОЗДІЛ 1.АЛЮЗІЯ ЯК
СКЛАДОВА
УКРАЇНОМОВНО
ГО ТА
АНГЛОМОВНОГО
ПУБЛІЦИСТИЧН
ОГО ДИСКУРСУ
1.1.Теоретичнометодологічні
засади вивчення
алюзії в
публіцистичному
дискурсі
1.1.1 Теорії вивчення алюзії
1.1.2. Характерні особливості
публіцистичного стилю
1.2.1 Функції алюзії у публіцистичному
дискурсі
1.2 Алюзія в
україномовному
публіцистичному
дискурсі
1.3. Алюзія в
англомовному
публіцистичному
дискурсі
Висновки до розділу 1
1.2.2. Класифікації алюзії
1.2.3. Кінематографічні алюзії у
новинному дискурсі
1.2.4 Алюзивні власні імена в
публіцистичному дискурсі
1.3.1. Підстави вивчення алюзії у
публіцистичному дискурсі
1.3.2. Алюзія у заголовках
публіцистичного дискурсу
1.3.3.Функції алюзії в англомовному
публіцистичному дискурсі.
5.
2.2.1Алюзії-заголоовки у англомовних друкованих виданнях
2.2.2
Алюзії-власні імена у англомовних друкованих виданнях
2.2.3.
“Веселі алюзії” у англомовних друкованих виданнях
2.3.1.
Алюзії-заголовки в україномовних друкованих виданнях
2.3.2.
Алюзії-власні імена в україномовних друкованих виданнях
2.3.3
“Веселі алюзії” в україномовних друкованих виданнях
2.4.1.
Кінематографічні алюзії у текстах україномовних теленовин
2.4.2.
Літературні алюзії у текстах україномовних теленовин
2.4.3.
Рекламні алюзії у текстах україномовних теленовин
2.4.4.
Історичні алюзії у текстах україномовних теленовин
2.4.5.
Суспільно-побутові алюзії у текстах україномовних теленовин
2.5.1.
Кінематографічні алюзія у текстах англомовних теленовин
2.5.2.
Літературні алюзія у текстах англомовних теленовин
2.5.3.
Рекламні алюзія у текстах англомовних теленовин
2.5.4.
Історичні алюзія у текстах англомовних теленовин
6.
І.S.KhrystenkoО.О.Lavrynenko
N.J.Novokhachova
О.М.Dronova
А.А. Тjutenko
О.М.Naumova
О. P.Skovorodnyk
O.S.Jevseeva
Scientists
О. О. Selinova
L.O.Mashkova
М.V.Vorobjova
7.
(lat. allusio — joke, insinuation)— stylistic figure, that consists of open index
or significant insinuation on some literary,
historical, mythological or political fact,
assign in text culture or in oral speech.
8.
Sources of allusion in news texts9.
10.
Military allusion:Iraqi Head Seeks Arms [19, “Daily
Telegraph”]– in the article is said
that President of Iraqi state is
trying to buy gun not to find his
arms.
Allusion with double meaning:
Once and Future NATO [28,“The
New York Times”] – Wait book “The
Once and Future King”, and also
translation of the text on king
Arhtur epitaph
English headlines
printed allusions
Historical and household allusions
”Whom will he appoint to dig the
US economy out of its mire” [28,
“The New York Times”] – allusion
on Obama’s words
Allusion of klasical literature:
Flight of the bumblebee [26,“The
Economist”] – allusion on play by
Maksym Rymsky-Korsakov“Казка
про царя Султана”. In which plain
Eclipse 500 is like a bumblebee.
11.
Using of mythological allusion in English newspaperAchilles
31%
51%
18%
Homeric
69%
0%
31%
Icarus
35%
10%
55%
Agamemnon
28%
54%
18%
Poseidon
62%
38%
0%
Apollo
16%
35%
49%
Aphrodite
45%
33%
22%
Nymph
41%
27%
32%
Using of excursion allusion in English newspapers
Odyssey
14%
37%
49%
Sherlock Holmes
33%
27%
40%
Gulliver
48%
20%
32%
Cain
73%
27%
0%
Phileas Fogg
63%
0%
37%
James Bond
20%
51%
29%
Sinbad
23%
14%
63%
Indiana Jones
19%
42%
39%
12.
Allusion onpopular proverbs,
sayings and
traditions.
Allusion on
literary and
art works:
Allusion on
cinematograph
ic works
.
“Час скуповувати євро?”
[5,“Експрес”] – allusion on
words from the bible– “it is time
to pick on stones” ( Еклезіаста
3:1-8).
“Споживати – менше,
виробляти – більше”[13,“УМ”]
–allusion on popular e
Ukrainian proverb “less words
more works” .
“Весна іде, косу несе”
[10,“УМ”,] – allusion on
Ukrainian folk song“Ой у
вишневому саду”
“Ех, раз, і ще раз!” [10,“УМ”] –
allusion on Russian folk song–
“Эх, раз, еще разик, еще
раз!..”.
“А то шкварчала ваша
папіроска!” [11,“УМ”] –
allusion on the phrase of film
„За двома зайцями”.
“Сам собі президент”
[12,“УМ”] – allusion on popular
TV program “Сам собі
режисер”.
13.
CinematographicВисоку місію останнього
засідання уряду Юлії
Тимошенко, знижує титр
“Вечірній квартал “Вечірній
квартал” – humorous program
from КВК team “Студія Квартал-95”.
Historycal
“Більшовицький
переворот” (10. 03.
2010): allusion on
revolutional events in
Russia which resulted the
change of power. .
Media
allusion in
Ukrainian
news
Social and household
Наряд поза чергою – military
phrase
Чайна церемонія – east
tradition of drinking tea.
Literary
“Темний бік медалі” –
novel by Serhij Musanif
“Солодке життя” –
allusion on new
album“Dolche Vita” by
“Океан Ельзи”
Advertising
“Вона (не) працює” allusion an Tymoshenko’s
words before elections but in
negative meaning
14.
CinematographicPeter Pan – allusion on film “
Peter Pan” (GB 2003 by Poll
Hogan, on book by Djeims
Hogan 1911. A story about boy
who is not going to grow up).
Literary
Judas – was the person who
betrayed Jesus. (I'm not going
to leave that Judas alone with
my boss while we're competing
for the same promotion.)
Historical
Advertising
Gingrich also claims he’ll aim to be
“slower, shorter, clearer” in his
answers tonight.- allusion on the
saying “shortly and clearly.[17,
“ВВС News”]
Boycott – captain Charls Boycott British
agent. У 1880 р.Today in such a way is
called refusal to collaborate with
someone. (The club decided to boycott
any cosmetics company that tested
products on animals.)
Media allusion in English news
15.
Cinemato
grap
hic
2,5%
Lite
rary
14,
7%
Head
lines
11,2
%
Adve
rtisin
g
2,5%
media
Hist
oric
al
6,1
%
Socia
l and
hous
ehold
0%
printed
Na
mes
2%
“funn
y”
3,1%
42,1%
16.
Cinemato
grap
hic
6,1%
Lite
rary
2,1
%
Hist
oric
al
4,1
%
Head
lines
25,4
%
Adve
rtisin
g
4,6%
Socia
l and
hous
ehold
4,1%
media
printed
Nam
es
5,9%
“funn
y”
5,6%
57,9%
17.
To sum up our practical research, weshould say, that number of printed allusions
is 53,2%, 16,3% are English allusions, аnd
36,9% are Ukrainian one. In such a way we
can say that in Ukrainian newspapers
allusion is used more often than in English .
Due to our research 46,8% are media
allusion 25,8% – English media allusion;
аnd 21% – Ukrainian allusions. So. We can
say, that in English news allusions are used
more often than in Ukrainian.
18. Thank you for attention!
THANK YOU FORATTENTION!