Похожие презентации:
Немецко-русские соответствия в текстах инструкций по эксплуатации угледобывающей техники
1.
Выполнила: Рыбакова Д.А.Научный руководитель:
доцент, к.п.н. Землянская О.В.
2.
Цель исследованияЦель исследования: выявить немецкорусских
соответствий
в
текстах
инструкций
по
эксплуатации
угледобывающей техники.
3.
Объект и предметисследования
Объект исследования: перевод инструкций по
эксплуатации угледобывающей техники с
немецкого языка на русский.
Предмет исследования : немецко- русские
соответствия
в текстах инструкций по
эксплуатации угледобывающей техники.
4.
Задачи исследованияВ ходе исследования решены следующие задачи :
• проанализировано понятие соответствий в теории
переводимости;
• уточнены характерные особенности инструкции как
примарно-оперативного текста;
• проведен сравнительный анализ текстов инструкций
на немецком и русском языках;
• сформирован глоссарий немецко-русских
соответствий в текстах-инструкциях по эксплуатации
угледобывающей техники.
5.
Актуальность исследования не вызвала сомнений.В связи с тем что, в Кемеровской области очень
развита добыча угля и увеличивается количество
импорта зарубежного оборудования, необходимо
повысить качество переводов для обеспечения
адекватного восприятия и понимания
информации.
6.
В ходе исследования было проанализировано 17инструкций на немецком и русском языках с общей
сложностью 283 страницы немецкого и русского
текстов, как с целью выявления специфических
особенностей данного вида текста, так и с целью
соотнесения исходного и переведенного текстов.
7.
когнитивную информацию;
оперативную информацию;
8.
Сравнительный анализ текстов немецкихрусских инструкций предполагает следующие
и
результаты:
немецкий
•императивный инфинитив;
•модальные глаголы;
•пассивные конструкции;
•использование местоимения «Sie»;
•эллиптические грамматические
конструкции;
•употребление «Bitte».
русский
•повелительное наклонение;
•безличные высказывания с
модальностью долженствования и
следования;
•в русском языке исключено
употребление слова «пожалуйста».
9.
10.
1. Antriebsmotor - Приводной двигатель2. ausreichende durchgängige Bewetterung-достаточная
непрерывная вентиляция
3. Bedüsung- Система орошения
4. errichten -выполнять работы по производству
5. das Bergwerk- шахта
6. der Bergbehörde - органы горного надзора
7. der Bergbauberufsgenossenschaft- профессиональный союз
горной промышленности
8. die Montage / Demontage durchführen -проводить
монтаж/демонтаж
9. die täglichen Routinearbeiten -выполнять ежедневные работы
verrichten
10.die Teilschnittmaschine bedienen- использовать проходческий
комбайн