Немецко-русские соответствия в текстах инструкций по эксплуатации угледобывающей техники

1.

Выполнила: Рыбакова Д.А.
Научный руководитель:
доцент, к.п.н. Землянская О.В.

2.

Цель исследования
Цель исследования: выявить немецкорусских
соответствий
в
текстах
инструкций
по
эксплуатации
угледобывающей техники.

3.

Объект и предмет
исследования
Объект исследования: перевод инструкций по
эксплуатации угледобывающей техники с
немецкого языка на русский.
Предмет исследования : немецко- русские
соответствия
в текстах инструкций по
эксплуатации угледобывающей техники.

4.

Задачи исследования
В ходе исследования решены следующие задачи :
• проанализировано понятие соответствий в теории
переводимости;
• уточнены характерные особенности инструкции как
примарно-оперативного текста;
• проведен сравнительный анализ текстов инструкций
на немецком и русском языках;
• сформирован глоссарий немецко-русских
соответствий в текстах-инструкциях по эксплуатации
угледобывающей техники.

5.

Актуальность исследования не вызвала сомнений.
В связи с тем что, в Кемеровской области очень
развита добыча угля и увеличивается количество
импорта зарубежного оборудования, необходимо
повысить качество переводов для обеспечения
адекватного восприятия и понимания
информации.

6.

В ходе исследования было проанализировано 17
инструкций на немецком и русском языках с общей
сложностью 283 страницы немецкого и русского
текстов, как с целью выявления специфических
особенностей данного вида текста, так и с целью
соотнесения исходного и переведенного текстов.

7.


когнитивную информацию;
оперативную информацию;

8.

Сравнительный анализ текстов немецких
русских инструкций предполагает следующие
и
результаты:
немецкий
•императивный инфинитив;
•модальные глаголы;
•пассивные конструкции;
•использование местоимения «Sie»;
•эллиптические грамматические
конструкции;
•употребление «Bitte».
русский
•повелительное наклонение;
•безличные высказывания с
модальностью долженствования и
следования;
•в русском языке исключено
употребление слова «пожалуйста».

9.

10.

1. Antriebsmotor - Приводной двигатель
2. ausreichende durchgängige Bewetterung-достаточная
непрерывная вентиляция
3. Bedüsung- Система орошения
4. errichten -выполнять работы по производству
5. das Bergwerk- шахта
6. der Bergbehörde - органы горного надзора
7. der Bergbauberufsgenossenschaft- профессиональный союз
горной промышленности
8. die Montage / Demontage durchführen -проводить
монтаж/демонтаж
9. die täglichen Routinearbeiten -выполнять ежедневные работы
verrichten
10.die Teilschnittmaschine bedienen- использовать проходческий
комбайн

11.

Заключение
English     Русский Правила