Похожие презентации:
Особенности перевода судебного дискурса, на материале англоязычных художественных фильмов
1. Особенности перевода судебного дискурса
(на материале англоязычных художественныхфильмов)
2. Дискурс - это
это сложное коммуникативное явление,включающее, кроме текста, целый ряд
нелингвистических факторов (цели участников
коммуникативного акта, их оценка ситуации,
самооценка, установка и др.)
3. Судебный дискурс - это
разновидность юридического дискурса, под нимпонимается диалогическое общение в рамках
судебного заседания
4. Лексика судебного дискурса
Юридическаятерминология
Специальная
неюридическая
лексика
Общеупотребительная
лексика
Разговорная
лексика
Деловая
лексика
Жаргонная
лексика и
вульгаризмы
5. Для юридической терминологии в англо-американской правовой системе характерны:
Для юридической терминологии в англоамериканской правовой системе характерны:• Прямые латинские заимствования (mens rea - виновная
воля)
• Опосредованные латинские заимствования из
французского языка (carte blanche - свобода действий)
• Кальки из латинского языка (facts of crime – corpus delictiсостав преступления)
• Термины-интернационализмы греко-латинского
происхождения (precedent прецедент)
6. Способы перевода терминов в судебном дискурсе
• Калькирование (cross examination - перекрёстный допрос)• Описательный перевод (sidebar - беседа между судьёй и
адвокатами )
• Перевод словосочетанием (testimony - свидетельское показание)
• Транскрипция/ транслитерация (abandon - абандон)
• Калькирование + транслитерация (insider trading - инсайдерская
торговля)
• Транслитерация + описательный перевод (defamation = диффамация
(разглашение позорящих другое лицо правдивых сведений)
7. Перевод юридической терминологии в художественных фильмах
Анализ перевода судебной лексики и содержащейся в нейюридической терминологии показал, что:
• В 57 % случаев был подобран эквивалентный перевод
• 32 % - точный перевод (калька)
• 6 % - неэквивалентный перевод
• 5 % - нулевой перевод