Сontent
Objectives:
Neologisms
Neologisms and methods of translation
Neologisms and methods of translation
Neologisms and methods of translation
Neologisms and methods of translation
Neologisms and methods of translation
Neologisms and methods of translation
Conclusion
References
91.06K
Категория: Английский языкАнглийский язык

Neologisms and methods of its translation

1.

Костанайcкий гуманитарный колледж
Қостанай гуманитарлық колледжі
Kostanay humanitarian college
Иванов Иван Иванович
" Neologisms and methods of its translation"
Курсовая работа
0512000 «Переводческое дело»
Научный руководитель:
Иванов Иван Иванович
Костанай, 2015

2. Сontent

Introduction
1. Definition of neologisms
1.1 Semantic classification of neologisms
1.2 Types of translations and difficulties inherent in translating
neologisms
1.3 Methods of translation neologisms
2. Peculiarities of translation neologisms in the economical texts
2.1 Methods of translation neologisms in the economical texts
Conclusion
References
Appendix

3.

• The main goal of research - to substantiate the
importance of neologisms as the realities of a
foreign language and try to find the most
effective way of translating.
• The subject of this paper is neologisms in
modern English, and especially their translation.
• The object of study is the theory of translation.

4. Objectives:


-to give the definition to the word neologisms
-to study the classification of neologisms
-to study types of neologism’s translation
-to study peculiarities and methods neologism’s
-to find the difficulties of translation neologisms in
economical text.

5. Neologisms

originates from Greek: ‘neos’means ‘new’, ‘logos’
means ‘word’, i. e. a neologism is - literally - a new
word.

6.

The main reasons for the frequent appearance of neologisms are
three:
• Marked progress of science and technology
• Sino-economic, political and cultural changes
• The influences of other cultures and languages

7. Neologisms and methods of translation

Semantic classification of neologisms:
Syntactical neologisms
Phonological neologisms
Strong neologisms
Morphological neologisms
Abbreviations
Phrase logical neologisms

8. Neologisms and methods of translation

Ways of translation neologisms:
Equivalent
Descriptive translation
Analogue
Antonymic translation
Calques or loan translation
Combined translation
Modulation
Conversion
Borrowing from other languages
Transliteration
Transcription

9. Neologisms and methods of translation

• Concretization
1. The settlement may be considered to be of primary
importance to the industries concerned.
Можно считать, что это решение
(урегулирование) имеет решающее значение
для тех отраслей промышленности, которых
оно касается.

10. Neologisms and methods of translation

• Generalization
1. The awful performance of state-owned enterprises and the
growing potential of a financial disaster are surely the
Achilles" heel of what is called China’s “primary stage of
socialism".
Ужасное состояние государственных предприятий во
время финансовой катастрофы в Китае называлась
“начальной стадии социализма” .

11. Neologisms and methods of translation

•Modulation or semantic development
1. Over 60,000 drivers were on strike yesterday. Men at York and
Portsmouth joined the strike, while at Edinburgh there was a return
to work.
Вчера забастовало более 60 тыс. водителей машин. Рабочие в
Йорке и Портсмуте присоединились к забастовщикам, в то
время как в Эдинбурге рабочие вновь приступили к работе
(вернулись на работу).

12. Neologisms and methods of translation

• Antonymic translation
1.Its coming, whatever governments do; but they can
make it better or worse.
Это грядет, что бы правительства не
предпринимали, но они могут повернуть ситуацию в
лучшую или в худшую сторону.

13. Conclusion

Translation of neologisms relies on the presupposition that
morphological processes can be transferred from one language to
another. So for a constructed neologism in one language.
Conclusions withdrawn in terms of present work along with the
presented material may be used for future lexicological research in
creating English- Russian, Russian- English dictionaries. I must say,
that we cannot translate new words into other languages in direct way;
we should take into consideration all peculiar features of diversity of
languages. It is not easy to translate neologisms from one language to
other one. We should think carefully about the equivalents of one and
the word. Besides the material presented in research paper may also
serve as a tool or reference for students who learn foreign languages,
who are going to be interpreters or who are interested in English
language for cultural purposes.

14. References

1. Arnold I.V. “The English word”, second edition; Moscow, 1973
2. Dik, Simon C. 1997. Functional Grammar. Dordrecht: Foris Publications.
3. Ginsburg R.S., Khidekel S.S., Knyazeva G.Y., Sankin A.A., “A course in Modern English lexicology”., second edition., Moscow; 1979.,
4.Goatly, Andrew. 1997. The Language of Metaphors. London: Routledge.
5. Arnold I.V. The English word .1986. p.62.
6. Mednikova E.M. “Seminars in English Lexicology”., Moscow., 1978
7. Wiersema, Nico. Globalization and Translation in The Translation Journal. http://accurapid.com/journal/27liter.htm, © 2003.
8. Fitzgerald F.S. Tender is the Night. Penguin Books, 1997, p. 65.
9.Raymont, Henry. John Updike Completes a Sequel to 'Rabbit, Run', 1971. http://www.nytimes.com/books/97/04/06/lifetimes/updike-rrabbit.html
10. Bassnett, Susan; Lefevere, Andre (eds.) 1990. Translation, History, and Culture. London / New York: Pinter
11.In Bassnett and Lefevere 1990. @ copyright : Translation Today and the author, 2002: http://www.anukriti.net/TT
12. www.longman.com/webdictionary
13. Translation difficulties,T.R. Levitskaya & A.M. Fitterman, “International Relations” Publishing house, Moscow 1976.
14. Difficulties of translation from English into Russian, Zrajevskaya L.M. & Belyaeva, Moscow Publishing House, 1972.
15. http://englishlexicology.blogspot.com/
16. English Grammar, L.S. Barhudarov & D.A. Schteling, Moscow 1965.
17. http://englishlexicology.blogspot.com/
18. http://doclecture.net/
19. http://www.ukessays.com/
20. J.P. VINAY AND J.DARBELNET’S TRANSLATION PROCEDURES IN USE 127-128
21. Ullmann S., Semantic Universals. in: J. Greenberg, , Universals of Language. M.I.T. Press Cambridge,1966.-278
22. Barnhart C. A Dictionary of New English, 1963 — 1972
23. Barnhart C.L., Steinmets S., Barnhart R.K. the second Barnhart Dictionary of new English. Lnd., 1980., 600p
24. The Collins paperback English dictionary. 2nd edition, 1993.
25 . Barnhart C.L., Steinmets S., Barnhart R.K. the second Barnhart Dictionary of new English. Lnd., 1980., 601p
26. The Collins paperback English dictionary. 2nd edition
27. Barnhart C.L., Steinmets S., Barnhart R.K. the second Barnhart Dictionary of new English. Lnd., 1980., 602p
28. Barnhart C.L., Steinmets S., Barnhart R.K. the second Barnhart Dictionary of new English. Lnd., 1980., 604p
English     Русский Правила