Похожие презентации:
ВКР: Особенности перевода публицистических текстов жанра интервью с китайского языка на русский
1.
Автономная некоммерческая организация высшего образования «Российский новыйуниверситет» (АНО ВО «РосНОУ»)
Институт гуманитарных технологий
Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации
Выпуск ная к вали фи к аци онная работа
На тему: «Особенности перевода публицистических текстов жанра
интервью с китайского языка на русский»
Выполнил(а):
студентка 5 курса, гр. 651-3
Научный руководитель:
кандидат филологических наук,
доцент Лемешко Ю. Г.
Агафонова Арина
Москва, 2021
2.
Актуальность исследованияИнтервью – один из наиболее
распространенных способов получения
информации и популярнейший жанр
СМИ.
Одна из проблем – ошибки и неточности
перевода интервью с китайского языка
на русский
3.
методы и особенностиперевода текстов жанра интервью
Объек т
Предмет и объект
исследования
–
Предм ет – практическая адаптация
и рассмотрение специфики перевода
интервью
4.
Цели и задачиЦель: анализ
особенностей и способов
перевода текстов жанра
интервью с китайского на
русский язык
Задачи:
Раскрыть понятие «интервью» и
определить его жанровую и
лингвистическую специфику
Выделить и систематизировать
особенности языка современных
СМИ
Рассмотреть лингвистическую
структуру текстов интервью в
китайских СМ И и провести анализ
особенностей их перевода
5.
Интернет-издания СМИ Китая新华⽹
(www.xinhuanet.com)
Материал
и сследовани я
⼈⺠⽹
(www.people.com.cn)
新浪⽹
(www.sina.com.cn)
搜狐新闻
(news.sohu.com)
磐安新闻⽹
(www.panews.zjol.com.cn)
6.
Теоретическая и практическая значимостьТеоретическая значимость
–
исследование особенностей перевода
интервью и систематизация теоретических
знаний о переводческих трудностях жанра
Практическая значимость
–
возможность использования результатов
исследования в дальнейших работах,
касающихся перевода публицистических
текстов жанра интервью
7.
Интервью и его структураИ нтервью – диалогическое общение интервьюера и
респондента, предполагающее чередование вопросов и
ответов
Струк тура :
Заголовок
Вступительная статья
Основной текст интервью
8.
Сложности перевода интервьюНаличие вопросно-ответного
единства
Смешение языковых средств
различных функциональных
стилей
Наличие оценочности суждений
Стилистически окрашенная
лексика разговорного стиля
9.
М етоды и приемы переводаДословный
перевод
Лек си к ограмматические
трансформации
Транспозиция,
Добавления, Опущения
Лексические
трансформаци и
Грам мати ческ и е
трансформации
Синонимический
Членение
перевод
предложений
10.
Наиболее распространеннойтрудностью оказалась разностильность
интервью и ее адаптация при переводе
В ходе анализа перевода интервью было
выявлено, что самыми частотными
способами перевода выступили
дословный переводи транспозиция
11.
Полученные результатыможно использовать:
Значи мость полученных
результатов – обобщение
актуальной информации по
структурным и лингвистическим
особенностям жанра интервью, а
также специфике его перевода
ли идею
В дальнейших работах, относящихся к
изучению особенностей перевода
публицистических текстов
В рамках лекций по частной и общей
теории перевода и специальному переводу
В рамках специальных курсов по
лингвострановедению и лингвокультурологии
Для написания докладов, рефератов и
курсовых работ по китайскому языку
12.
В ходе проведения исследования быливыполнены основные задачи и цель
работы – проанализировать
особенности и способы перевода
текстов жанра интервью с китайского
на русский язык
13.
Благодарю за внимание!14.
Автономная некоммерческая организация высшего образования «Российский новыйуниверситет» (АНО ВО «РосНОУ»)
Институт гуманитарных технологий
Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации
Выпуск ная к вали фи к аци онная работа
На тему: «Особенности перевода публицистических текстов жанра
интервью с китайского языка на русский»
Выполнил(а):
студентка 5 курса, гр. 651-3
Научный руководитель:
кандидат филологических наук,
доцент Лемешко Ю. Г.
Агафонова Арина
Москва, 2021