31.02M
Категория: ЛингвистикаЛингвистика
Похожие презентации:

Особенности перевода специальных текстов

1.

Особенности перевода
специальных текстов

2.

Специальный текст
Определение. Специальный текст - текст,
относящихся к определенной отрасли
(юриспруденция, ИТ, экономика, медицина)
или нескольким отраслям (например, к
экономике и праву).

3.

Функции специального текста
• Информативная (передача информации)
• Аппелятивная (побуждение к действию)
• Эмоциональная (эмоциональное
воздействие)

4.

Стиль специального текста
• научно-технический
• официально-деловой
• публицистический

5.

Жанры специальных текстов
Научные
Монография
Статья
Учебник
Технические
Технические условия (ТУ)
Чертежи
Инструкции
Руководства по эксплуатации
Юридические
Спецификации
Стандарты
Патенты
Договоры

6.

3
Особенности перевода специальных текстов
Грамматика
Лексика
Термины
Сокращения
Безличное обращение
к читателю
Замена глаголов
существительными
Замена подлежащего
обстоятельством
Способ изложения
материала
Фразеология
Стандартные
фразы
Информативность
Точность
Единообразие
Логичность

7.

Особенности перевода специальной
лексики
Виды терминов
• Общенаучные
• Специальные

8.

Лексика
Перевод терминов
1. Транслитерация/транскрипция
(традиционный перевод или
заимствование)
cathode — катод
anode — анод
compressor — компрессор
scanner — сканнер
modem — модем
hub — хаб

9.

Лексика
Перевод терминов
2. Транслитерация/транскрипция с
пояснением
PIN – ПИН-код

10.

Лексика
Перевод терминов
3. Использование слов ПЯ
weft — (текст.) уток
warp — (текст.) основа
pressure — давление
beam — балка
сlick – щелкнуть (ИТ)
hub — концентратор (ИТ)*
download – скачать (ИТ)
(семантические кальки)
mouse — мышь (ИТ)
folder — папка (ИТ)
file path — путь к файлу (ИТ)

11.

Лексика
Перевод терминов
4. Калькирование
semi-conductor — полупроводник
hard-drive — жесткий диск
database — база данных
mother-board — материнская плата
stone-collector — камнеподборщик

12.

Лексика
Перевод терминов
5. Полукальки (транслит. + калька)
Smiley — смайлик

13.

Лексика
Перевод терминов
6. Освоение
Click – кликнуть («щелкнуть, нажать»)
Log-in – залогиться («войти в систему»)
Follow – фоловить («подписаться)
Post – постить («опубликовать»)

14.

Лексика
Перевод терминов
7. Описательный перевод
codec — аналогово-цифровой
преобразователь
plug-in – подключаемый модуль

15.

Лексика
Перевод терминов
8. Перенос термина на ИЯ
Facebook
Youtube
macOS
Windows

16.

Лексика
Перевод литерных терминов
T-antenna — Т-образная антенна
V-belt — клиновидный ремень

17.

Лексика
Особенности перевода терминов
1.
Приоритет традиционного перевода
2.
Консистентный перевод
Hub – хаб, концентратор
Drive – дисковод, накопитель
3. Стиль
Plug in – плагин (разг.), подключаемый модуль
Account – акаунт (разг.), учетная запись
4. Многозначность
Beam
• 1) «луч» -(beams of light – лучи света);
• 2) «пучок» (electron beam – пучок электронов);
• 2) «балка» (строит.).

18.

Лексика
Перевод сокращений
1. Транслитерация
англ. OPEC – рус. ОПЕК
англ.OS – рус. ОС (операционная система)
рус. ООО (общество с ограниченной
ответственностью) – англ. OOO

19.

Лексика
Перевод сокращений
2. Развертывание в словосочетание
RAF – Королевские воздушные силы (Royal Air
Force, Великобритания)
UI – пользовательский интерфейс (User Interface)

20.

Лексика
Перевод сокращений
3. Перевод собственной аббревиатурой
СAD (Computer Aided Design) – САПР (система
автоматизированного проектирования)
RAM (Random Access Memory) – ОЗУ
(оперативное запоминающее
устройство)

21.

Лексика
Перевод сокращений
4. Перевод собственным словом или
словосочетанием
ATM (Automatic Telling Machine)- банкомат
FAQ (Frequently Asked Questions)– «Вопросы и
ответы» («Чаво»)
MEP (mechanical, electrical, plumbing) –
инженерные сети

22.

Лексика
Перевод сокращений
5. Использование сокращения, основанного на
переводе словосочетания на родной язык:
IAEA (International Atomic Energy Agency)—
МАГАТЭ (Международное агентство по
атомной энергии)
IOC (International Olympic Committee)— МОК
(Международный олимпийский комитет)
HVAC (Heating, Ventilation, Air-Conditioning) – ОВК
(отопление, вентиляция,
кондиционирование воздуха)

23.

Лексика
Перевод сокращений
6. Перенос из ИЯ
BIM (Building Information Modelling)
API (Application Programming Interface)
ATM (Automatic Telling Machine)

24.

Лексика
Особенности перевода сокращений
1. Приоритет традиционного перевода
2. Консистентный перевод
3. Многозначность (в том числе в рамках
одной отрасли)
IS – information security, information system;
integrated service

25.

Грамматика
Безличное обращение к читателю
We have no solid evidence radiation has caused the
problem.
«Прямые доказательства того, что проблема вызвана
радиацией, отсутствуют»
• We tried to find a new way of understanding the data.
• «Была сделана попытка найти новый подход к
интерпретации данных»

26.

Грамматика.
Замена глаголов существительными
• The events significantly affected economic
development.
• «Эти события оказали значительное
влияние на экономическое развитие»
• As the metal cools it contracts.
• «При охлаждении металла происходит его
сжатие»

27.

Грамматика.
Замена подлежащего обстоятельством
The article identifies the factors influencing the decision to go to war.
«В статье рассматриваются факторы, повлиявшие на решение вступить в войну»
The research underlines the importance of international trade agreements.
«В исследовании подчеркивается важность международных торговых
соглашений»
The book gives a description of modern Europe.
«В книге дается писание современной Европы»
Cheng's theory emphasises the importance of reading in language acquisition.
«В книге Ченга подчеркивается важность чтения при изучении языка»
The research used a rigorous methodology which had been tested on many occasions.
«В исследовании использовалась тщательно разработанная, проверенная
методика»

28.

Фразеология
Стандартные фразы
• The study/research focuses on…
• «Исследование посвящено…»
• Figure 1 shows…
• «На рис. 1 можно видеть…»
• The graph presents …
• «На графике представлено…»
• As noted in…
• «Как отмечается в…»

29.

Способ изложения материала
Информативность – акцент на максимально полную передачу информации; отказ
от (крайне ограниченное использование) разговорной, эмоционально окрашенной
лексики и выражений.
Точность – максимально детальная передача содержания.
Единообразие - а) если изначально термин, терминологическое словосочетание
или аббревиатура переводится определенным образом, этот же перевод следует
использовать на протяжении всего текста
б) Следует ориентироваться на существующие источники
(осторожное использование переводческой фантазии)
Логичность – использование различных связующих оборотов:
On the whole, in general – в целом
As far as … is concerned – что касается
From the point of view of – с точки зрения
As opposed to – в отличие от
Be that as it may – при всем при этом
For this reason – по этой причине
In addition to – Помимо… и т. д.

30.

Дополнительно
Тире и дефис
• «Длинное» тире —: соединение частей
предложения (Сtrl+Alt+ «-» на цифровой
клавиатуре)
• «Короткое» тире –: в диапазонах, знак
минус (Ctrl+ «-» на цифровой клавиатуре)
• Дефис -: «три-четыре метра, попрежнему»
English     Русский Правила