Похожие презентации:
Особенности перевода топонимов в современном китайском языке
1.
Автономная некоммерческая организация высшего образования«Российский новый университет»
Институт гуманитарных технологий
Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации
БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА
на тему:
Особенности перевода топонимов в современном китайском языке
(на материале произведений Чи Цзыцзянь)
Руководитель:
кандидат филологических наук,
доцент кафедры лингвистики и
межкультурной коммуникации
Лемешко Юлия Геннадьевна
Выполнила:
студентка 4 курса
642-2 группы
Сергейчук Дарья Константиновна
2.
Актуальность исследования02
Бакалаврская работа
Проблема перевода топонимов
обострилась и не может оставаться
незамеченной. Частое несовпадение
вариантов перевода географических
названий и использование ошибочных
аналогий при соотношении китайского
оригинала и перевода на русский язык.
3.
Объект и предметисследования
Объект – топонимы в современном китайском языке.
Предмет – рассмотрение лингвокультурных особенностей
перевода китайских топонимов на русский язык.
Бакалаврская работа
03
4.
04Бакалаврская работа
Цель: определение наиболее эффективных
методов и приемов перевода топонимов.
Задачи:
раскрыть понятие топонимики, значение топонимов и
их этимологию;
провести систематизацию топонимов по различным
критериям;
Цель и задачи
выделить и проанализировать лингвокультурные
особенности китайских топонимов;
выявить основные особенности перевода
гидронимов и их общие закономерности
функционирования.
5.
Материал исследования1
Произведения современной китайской писательницы
Чи Цзыцзянь
Рассказ «Горшок свиного жира», роман «Правый берег реки Аргунь»,
роман «Марионеточное государство Маньчжоуго»
2
Пособия по ономастике и топонимах
3
Словари географических названий и пособия по
транскрипции на китайском русском языках
4
Географические карты
Бакалаврская работа
05
6.
Теоретическаяи практическая
значимость
Теоретическая значимость
Исследование особенностей перевода китайских
топонимов, выявление наиболее рациональных
методов перевода топонимов, систематизация
актуальной информации по переводу и
функционированию топонимов китайского языка.
Практическая значимость
Бакалаврская работа
Возможность использования проанализированного
материала в дальнейших работах, касающихся
особенностей перевода топонимов на русский
язык.
06
7.
Топонимы и их особенности переводаОсобенности перевода топонимов
Сложности перевода
Топонимы относятся к прецизионной информации,
т.е. это однозначные слова
Одноименность (однозвучность)
географических названий
Названия денотатов являются неотъемлемой частью
самого топонима.
Отсутствие топонима на картах
У всех топонимов есть точные эквиваленты
В основном китайский топоним состоит из
2-3 иероглифов (описание + характеристика)
Топоформанта (повторяющийся суффикс)
Несогласованность в транскрипции
(написании)
Неправильное толкование
происхождения топонима
Несоответствие между
распространенными топонимами в
разных языках
07
8.
Методы и приемы переводакитайских топонимов
Транскрипция
Транслитерация
Калькирование
Дословный перевод
Экспликация (объяснение названия) в виде уточнения в
тексте, комментария или сноски
Бакалаврская работа
08
9.
В практической части исследования былиподробно проанализированы китайские
гидронимы:
классификация гидронимов и часто употребляемые
топоформанты;
сравнены различные варианты перевода на русский
язык;
перечислены особенности функционирования
гидронимов, учитывая их структуру и происхождение;
рассмотрены особенности перевода гидронимов на
основе произведений китайской литературы;
Бакалаврская работа
Подтверждая теоретическую часть
исследования, большинство
гидронимов были переведены
методом транскрипции с
объяснением их этимологии, а при
необходимости снабжены русским
переводом.
09
10.
Проанализировав специфику перевода топонимов в произведенияхЧи Цзыцзянь, была составлена сводная таблица гидронимов на двух
языках и сделаны следующие выводы:
10
в ходе анализа перевода топонимов с китайского языка на русский наиболее
частыми способами перевода оказались транскрипция и дословный перевод, с
последующей экспликацией;
сформулированы рекомендации по переводу названия топонимов и
гидронимов Китая и их особенности на основе произведений писательницы Чи
Цзыцзянь.
Бакалаврская работа
11.
Значимость полученных результатов состоит в обобщенииактуальной информации по особенностям перевода и
функционированию топонимов и, в частности,
гидронимов китайского языка
Для адекватности и точности перевода топонимов
переводчику необходимо подбирать наиболее
подходящие и точные методы и приёмы перевода, помня
об особенностях китайского и русского языков.
Бакалаврская работа
11
12.
Полученные результаты можноиспользовать
в дальнейших работах,
относящихся к изучению
особенностей перевода текстов и
биографий с китайского на
русский язык
в рамках лекций по теории
перевода, по специальному
переводу, по частной теории
перевода
на семинарских занятиях,
посвященных анализу проблем
перевода топонимов, имён
собственных
на специальных курсах по
лингвокультурологии,
лингвострановедению,
лингвогеографии и ономастике
для написания докладов,
рефератов и курсовых работ по
китайскому языку
12
13.
В ходе проведенияисследования, нами были
выполнены основные задачи
и цель работы – определить
наиболее эффективные
методы и приемы перевода
китайских топонимов.
Бакалаврская работа
13
14.
Благодарю завнимание!
Бакалаврская работа
15.
Автономная некоммерческая организация высшего образования«Российский новый университет»
Институт гуманитарных технологий
Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации
БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА
на тему:
Особенности перевода топонимов в современном китайском языке
(на материале произведений Чи Цзыцзянь)
Руководитель:
кандидат филологических наук,
доцент кафедры лингвистики и
межкультурной коммуникации
Лемешко Юлия Геннадьевна
Выполнила:
студентка 4 курса
642-2 группы
Сергейчук Дарья Константиновна