Похожие презентации:
Фразеологизмы, как особенность отражения национального сознания
1.
Фразеологизмыкак особенность
отражения
национального
сознания
2.
• Цель: показать, как отражаетсяхарактер русского человека во
фразеологизмах. В чём заключается
специфика фразеологизмов русского
языка.
Гипотеза: фразеологизмы,
отражающие русский национальный
характер – это история нашего народа,
связь различных аспектов нашей
культуры.
3.
• Фразеология – раздел науки о языке,изучающий устойчивые сочетания слов
– фразеологизмы. Фразеология - одна
из самых образных языковых подсистем.
В отличие от лексики, она менее
подвержена языковым изменениям,
сохраняет в себе устаревшие слова,
архаические формы и синтаксические
конструкции
4.
• Русская фразеология – великолепный примеробразного выражения явлений
действительности. Фразеология представляет
собой тот пласт лексики, который наиболее
ярко и образно передает национальные
реалии, атрибуты народного быта и все, что
определяет самобытность и индивидуальное
лицо каждого народа. В русских
фразеологизмах отразились исторические
события, выразилось народное отношение к
ним: радость и страдание людей, смех и слезы,
любовь и гнев, трудолюбие и лень.
5.
Фразеологизмы могут быть:• Однозначными:
• «Почивать на лаврах» удовлетворяться достигнутым.
• Многозначными:
• «Вертится на языке» - очень
хочется сказать; никак не
вспоминается.
6.
• По стилистической окраскефразеологизмы бывают:
• Разговорными:
• Дать по шапке; валиться со смеху.
• Книжными:
• Камень преткновения; сложить
оружие.
7.
Роль в языке: Как и слова, называютпредметы, признаки, действия.
Строение: Состоят из двух и более
самостоятельных слов, по значению, в отличие
от словосочетания, равны одному слову.
Синтаксическая роль:
В предложении
выступают в роли одного члена предложения.
Для чего используются: Для выразительности
речи.
8.
Классификацияфразеологизмов.
• Среди ученых нет единого взгляда на
фразеологию, нет единого мнения о
классификации различных групп
фразеологизмов. По- разному можно
классифицировать фразеологические единицы
русского языка: по происхождению: «исконно
русские» фразеологизмы и «иностранные»; по
«возрасту»; по степени их компонентов.
Фразеологические сращения (идиомы),
фразеологические единства, фразеологические
сочетания, фразеологические выражения.
9.
Фразеологизмы, в составкоторых входят имена
собственные.
• Мамаево побоище;
• Казанская сирота;
• Шапка Мономаха;
• Во всю ивановскую(звонить);
• Коломенская верста;
• Как швед под Полтавой;
• Вот тебе, бабушка, и Юрьев день.
10.
• Во всю ивановскую (звонить)История создания: в старину в
Кремле была площадь, называлась
она Ивановская, на ней
оглашались царские указы.
Значение: в современном
понимании это звучит, как делать
что-либо в полную силу.
11.
12.
• Казанская сирота.• История создания: после покорения
русскими Казанского царства ( при
Иване Грозном) татарские князья
старались разжалобить русских царей,
чтобы добиться от них всякого рода
уступок. Значение: в настоящее время
мы называем так людей, которые
прикидываются обиженными,
несчастными ( с целью разжалобить)
13.
Фразеологизмы, которыеуказывают прямо на какоелибо историческое событие
• как Мамай прошел – о полнейшем
беспорядке, разгроме;
• Москва не сразу строилась – “нет
веры чьим-либо сетованиям и
плачу”
• Отложить в долгий ящик.
14.
15.
• Отложить в долгий ящик. Историясоздания: при царе Алексее
Михайловиче был длинный, т.е. долгий
ящик, чтобы опускать в него бумаги с
просьбами. Эти письма проходили через
руки бояр, которые их отбирали и
решения по ним откладывали надолго.
Нередко их рассмотрения приходилось
ждать месяцы и годы. Значение: в
настоящее время так говорим о деле,
отложенном на длительное время.
16.
• Исконно русские фразеологизмыхранят сведения об истории своего
народа, они отражают такие
явления прошлого, которые не
имеют аналогов в истории других
народов. В них содержатся
страноведческие знания, а их
понимание связано со знанием
конкретных исторических фактов.
17.
Фразеологизмы,
отражающие бытовую
сторону жизни народа
Ни пуха, ни пера;
Лезть на рожон;
Навострить слух;
По горячим следам;
Вить веревки;
Без сучка и без задоринки;
Ободрать как липку;
Через пень колоду.
18.
19.
• Ободрать как липку. История создания:раньше с лип сдирали кору и внутреннюю
часть коры специально обрабатывали.
Полученное волокно называли «лыко»,
«мочало». Также из лыка плени лапти и
делали короба. Значение: теперь несчастную
липу уже не обдирают и лапти не носят. И
выражение понимается в переносном,
метафорическом смысле. «Ободрать как
липку» означает отобрать все: имущество,
деньги, бессовестно ограбить и ничего не
оставить
20.
21.
• Лезть на рожон. История создания:разъяренный медведь лез на
рогатину, или рожон – широкий
нож, заточенный с обеих сторон,
на длинной палке с перекладиной,
под лезвием, и сам хватался за неё
лапами. Значение: сейчас означает
предпринимать что-то
рискованное.
22.
Фразеологизмы,указывающие на сферу
материальной культуры
• Бить баклуши;
• Работать спустя рукава;
• Щи лаптем хлебать;
• Носиться с писаной торбой;
• Ложка дегтя в бочке меда;
• Дым коромыслом
23.
24.
• Дым коромыслом• Значение. Шум, гам, беспорядок, суматоха.
• Происхождение. В старой Руси избы часто
топили по-черному: дым уходил не через
печную трубу, а через специальное окошко
или дверь. И по форме дыма предсказывали
погоду. Идет дым столбом - будет ясно,
волоком - к туману, дождю, коромыслом - к
ветру, непогоде, а то и буре.
25.
26.
• Ложка дегтя в бочке меда. Историясоздания: Россия постоянно
поставляла другие в другие страны
деготь, лес, мед. Значение: не
значительная, но досадная мелочь,
способная испортить хорошее
(переосмысление появилось позже,
построено на метафорической
антитезе)
27.
• Щи лаптем хлебать. Лапти - плетеная обувьиз лыка (подкоркового слоя лип),
охватывающая только ступню ног, - на
Руси были единственно доступной
обувью бедных крестьян, а щи - род
супа из капусты - самой простой и
любимой их едой.
• Значение: Про человека, который не мог
заработать себе на сапоги и более изысканную
еду, говорили, что он "лаптем щи хлебает", то
есть живет в страшной нищете и невежестве.
28.
• Фразеологизмы русского языкаотражают национальную культуру
прототипами – свободными
словосочетаниями, описывающими
трудовые процессы, определенные
занятия русского народа,
подробности быта, особенности
природно-географической среды
страны
29.
Фразеологизмы, отражающиехарактер народа, его
принципы
Душа нараспашку;
С открытым сердцем;
С открытой душой;
Душа не лежит;
Распростертые объятия;
Водой не разольешь;
Идти напропалую;
Взять в ежовые рукавицы;
В тихом омуте черти водятся.
30.
• Душа нараспашку. Первоначально:с открытым (расстегнутым) воротом
рубашки, когда видна «душа» –
ямочка между ключицами на шее,
где, по старым представлениям,
помещается душа человека.
Значение: так говорят о человеке,
не скрывающем своих мыслей,
«открывающем душу» людям.
31.
32.
• Водой не разольешь. История создания:данное высказывание произошло от
русского обычая разливать водой
дерущихся животных, которые сплелись
в клубок таким образом, что разнять их
другими способами не представляется
возможным. Значение: в современной
речи так говорят о неразлучных,
постоянно бывающих вместе и не
могущих жить друг без друга людях
33.
Вывод• Национальные черты русского народа,
например: эмоциональность, открытость,
терпеливость, горячее сердце, умение
сострадать- как нельзя лучше проявляется
через фразеологизмы его языка.
Фразеологизмы отражают мир человека и его
культуру. Мир у всех один и тот же, и думают
люди похоже. Но в каждом языке по своему
отражена жизнь и ценности каждого народа.
Одна и та же мысль выражена различными
языковыми единицами, что основано на
особенностях народной культуры.
34.
• Мы доказали, как через характеристику слова,детали быта отражаются национальнокультурные традиции. Язык является
бесценным хранилищем исторической памяти,
этноса, является составной частью культуры и
отражает её национальные особенности.
«Необозримо многообразие человеческих
отношений, которые запечатлелись в чеканных
народных изречениях и афоризмах. Их бездны
времен дошли до нас в этих сгустках разума и
знания жизни, радости и страдания людские,
смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие,
правда и кривда, честность и обман,
трудолюбие и лень, красота истин и уродство
предрассудков» (М.Шолохов)